人在德国 社区's Archiver

指尖点点 发表于 2005-7-31 19:47

Danny Boy

可能大家都很熟悉这首, DANNY BOY. 本来是首爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy), 后来李敖把它翻译成中文, 很美的. 本来这首歌是表达父子之情, 但李敖在自己的翻译中延伸到更多的儿女情上. 我也很喜欢.
女同胞注意了, 如果你有了自己的心上人, 而他又能口齿清楚地说中文, 碰巧他的嗓音也挺迷人, 那就试着让他在夜深人静的时候, 拥你入怀, 在你耳边轻语这首歌词, Danny boy. 而碰巧独处闺中的女同胞们, 就让你的爱人给你用电话形式朗诵吧. 很美, 听的时候一定要专心, 想象遥远的未来. rose.gif
献给我最爱的一个朋友, 也献给所有天下的有情人, 用情人, 寻情人. rose.gif

指尖点点 发表于 2005-7-31 19:48

Oh DannyBoy,the pipes,the pipes are camng
  From glen to glen and down the mountainside
  The summer's gone and all the roses are falling
  It's you,it's you must go and I,I must bide,
  But come ye back when summer is in the meadow
  And when the valley is hushed and white with snow
  Then I'll be here in sunshine or in shadow
  Oh Danny,Danny Boy,Oh Danny Boy,I love you so
  But come to me,my Danny,Danny,oh say you love me
  If I am dead as dead I well may be
  You come and find a place where I'll lie
  And kneel and kneel and say,yes,and say an Ave,an
  Ave
  You'll find me 译文

  哦,Danny Boy,
  当风笛呼唤,幽谷成排,
  当夏日已尽,玫瑰难怀。
  你,你天涯远引,
  而我,我在此长埋。
  当草原尽夏,
  当雪地全白。
  任晴空万里,
  任四处阴霾。
  哦,Danny Boy,
  我如此爱你,等你徘徊。
  哦,说你爱我,你将前来,
  纵逝者如斯,
  死者初裁。
  谢皇天后土,
  在荒坟冢上,
  请把我找到,找到,
  寻我遗骸。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.