Board logo

标题: 〔新闻德语Neu,ab 23Aug2005〕 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2005-8-23 15:23     标题: 〔新闻德语Neu,ab 23Aug2005〕

DREISPRACHIGE GRUNDSCHULE

Good morning, bonjour, guten Morgen

Lesen, Schreiben, Rechnen - das Basisangebot der Grundschule reicht vielen Eltern und Lehrern nicht mehr. Sie fordern Fremdsprachen, so früh wie möglich. In Magdeburg startet Ende August die bundesweit erste dreisprachige Grundschule - und ist schon völlig ausgebucht.

Magdeburg - "Mein Sohn soll später mindestens fünf Sprachen sprechen", sagt Grundschullehrer Kouakou Celestin N'da Konan. Dafür schickt er seinen Sohn schon jetzt in einen Magdeburger Kindergarten, wo die Erzieher mit den Kindern Französisch, Deutsch und Englisch sprechen. In Zukunft soll sein Sohn dann noch Spanisch und Chinesisch lernen. Das schwebt zumindest dem ehrgeizigen Vater vor.

N'da Konan, der seit elf Jahren in Deutschland lebt, wird ab dem 29. August in der bundesweit ersten dreisprachigen Grundschule unterrichten. Den ganzen Tag wird er mit den Kindern nur Französisch sprechen, Ausnahmen sind die Fächer Deutsch und Mathematik. Unter seinen Schülern werden auch einige Kindergartenfreunde seines Sohnes sein. Träger des Kindergartens und der Schule ist die Evangelische Jugendhilfe.

Lernen nach Farben

Die Klassenzimmer in dem grauen Gebäude sind in leuchtenden Farben gestrichen. "Gelb für die Französischklasse und Blau für die Kinder, die zunächst Englisch lernen", sagt Schulleiterin Heike Gruschke. Ende der zweiten Klasse werden die Kinder sich dann die zweite Fremdsprache aneignen. Der ganze Schulalltag ist damit dreisprachig. Einzige Ausnahme sind die Beratungen der Lehrer. "Dienstsprache ist Deutsch", betont die Schulleiterin.

Die Schule beginnt mit zwei Klassen und je 22 Kindern. Zwei Plätze bleiben frei. Sie sind für Gastkinder reserviert, deren Eltern beispielsweise am Fraunhofer Institut in Magdeburg beschäftigt sind. Ein großer Teil der Kinder beginnt in der neuen Schule erst mit dem Sprachenlernen. Doch sechs der Schulanfänger kommen vom trilingualen Kindergarten, den momentan auch N'da Konans Sohn besucht.

Die Eltern dieses Kindergartens seien es gewesen, die sich für eine dreisprachige Schule stark gemacht hätten, erzählt Heike Gruschke. Sie geht davon aus, dass sich die Eltern der Grundschule später auch dafür einsetzen werden, dass eine weiterführende Schule entsteht. Ein Gymnasium werde es aber nicht sein. "Davon gibt es genug", meint Gruschke. "Vielleicht wird es eine Gesamtschule." Die Grundschule werde zunächst bei zwei Klassen pro Jahrgang bleiben. "Wer weiß, vielleicht gibt es später mal eine Spanisch-Klasse und möglicherweise auch eine Russisch-Gruppe."

Voranmeldung schon kurz nach der Geburt

Für die erste Schulwoche steht das Programm schon fest: Die Mädchen und Jungen werden ihr eigenes Einschulungsprogramm einüben. "Es gibt ja keine zweite Klasse, die diesen Part gewöhnlich übernimmt", sagt Gruschke. Dadurch können auch mehrere hochbegabte Kinder, die die Schule besuchen werden, keine Klasse überspringen. Die Kinder sollen dafür individuell gefördert werden.

Die Schulleiterin erinnert sich noch an die schwierige Auswahl der Schüler. Mehr als 140 Bewerbungen waren eingegangen. Einen Rechtsanpruch auf einen Platz gebe es aber nicht. "Manche Menschen wurden richtig böse", beschreibt sie ihre Erfahrungen. Es sei nach bestimmten Kriterien gegangen, betont sie. Die Mädchen und Jungen aus dem Kindergarten hätten wie Kinder mit mehreren Geschwistern Priorität gehabt.

"Das Interesse ist groß", sagt Gruschke. Die Voranmeldungen reichten trotz eines Monatsbeitrages von 120 Euro für Schule und Hortbetreuung bis zum Jahr 2011. "Die Kinder sind wohl gerade erst geboren", fügt sie hinzu. Ein bisschen ist sie von den Vorschusslorbeeren auch irritiert: "Wir haben doch noch gar nicht gearbeitet. Es gibt nur das Konzept auf der Internetseite."

德国一小学教授3种语言语言决定教室颜色  2005-08-23

在现在的德国,阅读、写作和计算等这些普通小学教授的基础课程,已经不能满足家长和孩子的需要,尽早学习多种外语已成为他们中多数人的愿望。在德国的马格德堡,就新建了一所同时教授3种语言的小学。尽管该校校舍预计在今年8月底才建成,但招收学生的名额却早已报满。


Sprachlicher Dreikampf: Die trilinguale Grundschule ist schon bis 2011 ausgebucht

一位在马格德堡执教的小学老师表示,他希望自己的儿子至少能够掌握5种语言,因此现在他将孩子送到当地的一所同时教授法语、英语和德语的幼儿园。以后,孩子再学习西班牙语和汉语。

这所多语言学校根据教授何种语言来设定教室的颜色。该校的一位老师介绍说,法语班教室的颜色是黄色,而英语班则是蓝色。孩子在入校前两年里只学习德语,之后开始学习另外两门外语。德语是工作用语,教师在提出指导意见时都用德语,而在日常的其他活动中都要同时使用3种语言。



国际在线

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-23 at 15:27 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-23 19:58

http://de.news.yahoo.com/050821/3/4nnhc.html
Sonntag 21. August 2005, 14:25 Uhr


Es geht um die Wurst

Unauffällig gelingt dieses Delikt wohl kaum. Diese beiden Frauen haben in Puyang in China in einem großen Ballon Erdgas aus einer Erdgasquelle gestohlen. Der Ballon der beiden Gasgaunerinnen reicht etwa zwei Wochen. Diese Art der Energieversorgung ist in China nichts besonderes, sorgt aber immer wieder für tödliche Unfälle durch Explosionen.


事实尽在此
这种犯行想要不那么惹眼是不太容易.这两个中国河南省濮阳市的妇女用大气袋从天然气源窃取天然气.这两个窃贼的气袋大约可用两个星期. 此种能源的供给方式在中国没什么特别的.但是因爆炸而一再招致死亡意外事件.




Ampelmann译

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-23 at 20:02 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-24 10:39     标题: 〔新闻德语24Aug2005〕「抢劫小偷一百年无罪」

http://www.sportlive.at/artikel_showartikel.php?aid=0000022269

Di., 23. August 2005 - 20:56 Uhr
Maradona gesteht in Fernsehsendung     „Hand Gottes“ war Absicht
Die argentinische Fußball-Legende Diego Armando Maradona gestand am Dienstag in seiner Fernsehsendung "Nummer 10-Night", dass sein Treffer zum 1:0 bei der WM 1986 in Mexiko gegen England, das als Tor mit der "Hand Gottes" in die Fußball-Geschichte eingegangen ist, Absicht war.

"Ich habe keine Sekunde bereut, das Tor mit der Hand erzielt zu haben", sagte Maradona und behauptete weiter, dass er wegen seiner geringen Größe, keine andere Chance gehabt hatte, gegen den 1,86 m großen England-Goalie Peter Shilton, den Ball ins Tor zu befördern. In einem Sprungduell mit dem englischen Keeper benutzte Maradona die Hand und erzielte damit das 1:0 im Semifinale der WM 1986. England schied damals mit einer 1:2-Niederlage aus, Argentinien wurde Weltmeister.



Die Szene, die 1986 vor allem die Gemüter der englischen Fussball-Fans erhitzte.


"Ich habe zu meinen Teamkollegen gesagt, dass sie jubeln sollen und mich umarmen. Sie haben nämlich gezögert. Es war so als würden sie zu mir sagen, dass wir ihnen das Tor geraubt haben. Aber wer einen Dieb bestiehlt, erhält einen 100jährigen Straferlaß." Maradona spielte damit auf die Falkland-Inseln an, die unter britischer Herrschaft stehen. 1982 führte Groß-Britannien mit Argentiniern Krieg, die die Inseln wieder unter ihre Kontrolle bekommen wollten.


Kleiner Schelm: 19 Jahre nach dem Vorfall gibt Maradona zu, dass es Absicht war.


马拉杜纳在电视节目中承认 「上帝之手」为刻意违例
阿根廷足球传奇人物马拉杜纳星期二在他的电视节目「十号之夜」中承认,一九八六年墨西哥世界杯足球赛中,对英国所进的一球造成一比零领先为刻意违例, 该球以「上帝之手」进入足球史.


Maradona hält 1986 den WM-Cup hoch


「我一秒钟都未曾后悔过当时用手击球得分。」马拉杜纳说, 并表示他因较为矮小, 对抗一米八六的英国守门员席尔顿没有别的机会进球. 在同英国守门员跃起争球马拉杜纳用手并在该一九八六世界杯足球赛准决赛中造成一比零. 英国当时以一比二淘汰出局, 阿根廷成为世界冠军.


Diego Maradona (L) interviews Italian actress Maria Grazia Cucinotta during a show aired by Channel 13, in Buenos Aires, August 15, 2005.  07

「当时我对队友说他们应欢呼拥抱我。但他们仍有点迟疑。他们彷佛对我说:我们抢劫了这一分。但是抢劫偷儿的人能够获得一百年的赦免 」马拉杜纳用以暗示在英国统治下的福克兰群岛. 一九八二年英国为重新控制该群岛和阿根廷发生战争.



Ampelmann译

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-25 at 09:00 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-25 08:31     标题: 〔新闻德语Neu,ab 23Aug2005〕

施罗德因反伊战获今年诺贝尔和平奖提名


Dienstag 23. August 2005, 20:19 Uhr
Schröder für den Friedensnobelpreis nominiert


Oslo (dpa) - Gerhard Schröder gehört zu den Anwärtern auf den diesjährigen Friedensnobelpreis. Der Kanzler wurde beim norwegischen Nobel-Institut für den angesehensten Preis der Welt vorgeschlagen. Zu seinen Konkurrenten zählen allerdings 165 weitere Personen sowie 33 Organisationen. Die Entscheidung wird am 14. Oktober bekannt gegeben. Gestern hatte der Schriftsteller und Literaturnobelpreisträger Günter Grass Schröder als Kandidaten für den Preis vorgeschlagen. Grund sei dessen Verweigerung einer deutschen Teilnahme am Irak-Krieg.


Günter Grass sieht den Bundeskanzler als einen Kandidaten für den Friedensnobelpreis.


施罗德因反伊战获今年诺贝尔和平奖提名

奥斯陆(dpa)---施罗德成为今年诺贝尔和平奖人选。总理已被推荐给挪威诺贝尔委员会角逐该世界声誉最高奖项。与他同为兢争者的还有其他165人和33个组织。决定将于10月14日宣布。 昨天作家暨诺贝尔文学奖得主君特·格拉斯建议施罗德为该奖候选人。理由是施罗德拒绝德国参与伊拉克战争。



Ampelmann译

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-25 at 10:22 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-25 10:00     标题: 德国反对党女领袖用"滚石"乐队歌曲拉票惹纠纷

Wirbel um Stones-Song «Angie»    Dienstag 23. August 2005

Berlin (dpa) - Die CDU kann den Rolling-Stones-Hit «Angie» bei Wahlkampfauftritten von Kanzlerkandidatin Angela Merkel (CDU) nun doch weiterhin abspielen.

Weder die Band noch deren Musikverlag und Rechtebetreuer wollen «zur Zeit rechtliche Schritte dagegen unternehmen». Der Geschäftsführer der TJ Musikservice GmbH, Jens Ehlers, sagte der «Leipziger Volkszeitung»: «Wir halten den Ball flach und bitten die CDU lediglich darum, den Titel nicht zu Wahlkampfzwecken einzusetzen.»

Ehlers vertritt in Deutschland den Musikvertrieb Essex, den nationalen Vermarkter der Rolling Stones. «So lange wir keine rechtlichen Schritte unternehmen, ist es der CDU unbenommen, den Titel einzusetzen, auch wenn wir klar mitgeteilt haben, dass weder die Autoren noch der Originalverlag der Rolling Stones dieses möchten», sagte er dem Blatt.

Eine CDU-Sprecherin hatte zuvor betont, man habe von der Musikverwertungs-Organisation GEMA erneut die Bestätigung erhalten, dass die Partei die Aufführungsrechte für den Song besitze. Eine GEMA-Sprecherin sagte der dpa, die CDU habe mit der Organisation einen Pauschalvertrag für die Nutzung der Musik und deren Abgeltung geschlossen. Dieser schließe auch Musikaufführungen bei Wahlkampfveranstaltungen ein.

Dies habe aber nichts damit zu tun, ob ein Urheber damit einverstanden ist, dass seine Musik auf bestimmten Veranstaltungen überhaupt gespielt wird, erläuterte die Sprecherin die Rechtsauffassung der GEMA. Dies müsse zwischen dem Rechteinhaber - in diesem Falle die Rolling Stones - und dem Veranstalter geklärt werden. Die GEMA habe damit nichts zu tun, sagte die Sprecherin.


Das Abspielen des Rolling-Stones-Hits «Angie» bei Wahlkampfauftritten der CDU-Kanzlerkandidatin Angela Merkel sorgt für Wirbel.

Der Welthit der Rolling Stones aus dem Jahr 1973 wird auf den Veranstaltungen mit Merkel regelmäßig nach Ende der eigentlichen Kundgebung und nach der Nationalhymne gespielt. Die CDU will vorerst an diesem Procedere festhalten.

德国反对党女领袖用"滚石"乐队歌曲拉票惹纠纷
德国反对党――基督教民主联盟主席安吉拉·梅克尔近日因她的竞选班底在拉票时不停播放美国“滚石”乐队1973年畅销曲目“安吉”而惹上麻烦。

    “滚石”乐队经纪公司称梅克尔领导的政党没有事先与乐队方面打过招呼,因而播放乐队歌曲有侵权之嫌。

    在9月18日将举行的大选中,梅克尔就将向现任德国总理施罗德发起挑战,她被认为极有可能会取代施罗德成为德国历史上第一位女总理。为了在竞选活动中加大宣传力度,梅克尔的竞选顾问专门挑选了“安吉”这首极具感染力的歌曲,在梅克尔近日参加的每次促选活动中,这首歌都会在现场集会中播放,其中一句歌曲“安吉,你真美”正好和梅克尔夫人的名字吻合,所以给民众留下了深刻的印象。

    “滚石”乐队女发言人对此表示反对。她说:“我们对于没人询问我们是否可以用这首歌感到惊讶,如果梅克尔夫人的竞选班子事先征求我们的意见,也许我们会表示拒绝。”

    梅克尔竞选班子的一位发言人回应说:“我们已经从德国音乐发行权益机构得到了证明,我们有权播放这首歌,我们将继续这么做。”

    目前,梅克尔领导的基督教民主联盟支持率领先执政的社民党10个百分点。

中国新闻网
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-25 10:03     标题: 〔新闻德语Neu,ab 23Aug2005〕

leer
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-26 10:39     标题: 〔新闻德语〕在因特网上寻找爱情的幸福

Donnerstag 25. August 2005

Studie: Jeder fünfte Internetnutzer sucht online sein Liebesglück


http://de.news.yahoo.com/050825/3/4nu4c.html

Nürnberg (dpa) - Jeder fünfte Internetnutzer in Deutschland sucht online sein Liebesglück. Dies ergab eine Studie des Internet- Marktforschers Nielsen//Net Ratings. Demnach haben im Juli 6,7 Millionen Menschen Partnerbörsen im Internet besucht, dies entspreche 20,7 Prozent der «aktiven Internetbevölkerung». Deutschland rangiere damit vor Frankreich (18,7 Prozent) und Großbritannien (12,4 Prozent), teilte das Institut am Donnerstag in Nürnberg mit.



Immer mehr Singles suchen einen Partner im Internet.


Eine parallel durchgeführte Umfrage zeige zudem, dass die Mehrheit der Besucher von Internet-Partnerbörsen nach einer festen Beziehung suche - nämlich 53 Prozent der Männer und 58 Prozent der Frauen. Außerdem gaben 78 Prozent der Befragten an, sie würden in ihren Selbstbeschreibungen auf den entsprechenden Webseiten «hundertprozentig die Wahrheit sagen».


调查:德国网民中每五个就有一个在因特网上寻找爱情的幸福
纽伦堡(dpa)---纽伦堡一家网上市场研究公司Nielsen//Net Ratings调查显示,德国网民中每五个就有一个试图在因特网上寻找自己的爱情的幸福。这份调查显示,今年7月间共有670万人访问了网上的伴侣介绍所,这相当于活跃的网络人口总数的20.7%。德国因而排名在法国(18.7%)和英国(12.4%)之前,这家公司周四在纽伦堡说。


    与此同步进行的问卷调查表明,网上伴侣介绍所的访客中大多数寻求的是固定的恋情---也就是说53%的男性和58%的女性。此外, 78%的被调查者表示在网上的自我介绍会“百分之百”说真话。




Ampelmann译
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-26 21:01     标题: 〔新闻德语〕男性比女性聪明

Donnerstag 25. August 2005, 21:05 Uhr
Studie: Männer sind intelligenter als Frauen


London (AFP) - Männer haben im Durchschnitt einen höheren Intelligenzquotienten (IQ) als Frauen. Das ist das Ergebnis einer Studie britischer Wissenschaftler, die am Donnerstag in Teilen veröffentlicht wurde. In ihrer Untersuchung fanden Paul Irwing und Richard Lynn vom Zentrum für Psychologie der Universität Manchester heraus, dass der IQ von Männern im Alter über 14 Jahren durchschnittlich fünf Punkte höher ist als bei Frauen.

男性比女性聪明
伦敦(AFP)男性的平均智商(IQ)高於女性。这是英国科学家的研究的结果,此一研究结果周四分数部份公布。曼彻斯特大学心理学中心的 Paul Irwing 与Richard Lynn在他们的研究中发现,十四岁以上的男性的平均智商(IQ)比女性高出五个百分点。

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-26 at 21:02 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-27 16:04     标题: 〔新闻德语〕市民首长想规定官署里迷你裙长度

市民首长想规定官署里迷你裙长度

Samstag 27. August 2005

Bürgermeister will Rocklänge im Amt vorschreiben

http://de.news.yahoo.com/050827/286/4nxuo.html


György Mitnyan, Bürgermeister im 12. Budapester Stadtbezirk, will kurze Röcke bei den städtischen Angestellten nur zulassen, wenn diese "sehr hübsche Beine" hätten.




Budapest (AFP) - Mit einem peinlichen Vorschlag zur Kleiderordnung hat sich ein Bezirksbürgermeister in Budapest blamiert: György Mitnyan, Bürgermeister im 12. Stadtbezirk, will kurze Röcke bei den städtischen Angestellten nur zulassen, wenn diese "sehr hübsche Beine" hätten. Der Bürgermeister von Budapest, Gabor Demszky, wies das "plumpe" Ansinnen seines Kollegen empört zurück.

Der konservative Kommunalpolitiker wollte nach eigenen Angaben gegen eine "zu nachlässige" Kleidung in der Stadtverwaltung vorgehen. Für die Rocklänge will er höchstens drei Zentimeter über dem Knie noch durchgehen lassen - wenn die Beine der betreffenen Angestellten seinen Vorstellungen entsprechen. Männer sollten demnach grundsätzlich im Anzug am Arbeitsplatz erscheinen.


布达佩斯(AFP)----因为一个可笑的服装规定提议 布达佩斯的一个行政区首长使得自己难堪。György Mitnyan是布达佩斯第12行政区首长,  他想市政府的女性员工有「完美的双腿」才能穿迷你裙。布达佩斯市长Gabor Demszky愤怒地驳回他这个同事的愚蠢提议。

据这个保守的地区政治人物自己说, 他想对付市行政机关里"过于随便"的穿著。裙长不得短于膝上3公分----如果相关职员的腿符合他的想法。据此男性在工作场所必须穿西装。



Ampelmann译

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-27 at 16:08 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-28 19:31     标题: 〔新闻德语〕德国女子方寸大乱失控撞车

Spinnenphobie löst Verkehrsunfall aus
24.08.2005

Steinfurt (ots) - Weil sie eine Spinne verscheuchen wollte, ist nach eigenen Angaben am Mittwochmorgen (24. August) eine Autofahrerin auf der Hansallee von der Fahrbahn abgekommen und auf der Mittelinsel gegen einen Baum geprallt. Die 23-jährige Frau war gegen 07.45 Uhr auf der Hansaallee in Richtung Lingener Damm gefahren. Etwa in Höhe der Humboldtstraße tauchte ihrer Aussage zufolge plötzlich unmittelbar vor ihren Gesicht eine Spinne auf. Als sie diese entfernen wollte, geriet der PKW nach links auf die Mittelinsel. Dort stieß der Wagen zunächst frontal gegen einen Baum, bevor er zurück auf die Fahrbahn geschleudert wurde. Die 23-Jährige erlitt dabei glücklicherweise nur leichte Verletzungen. An ihrem Kleinwagen entstand Totalschaden.


蜘蛛“蹬鼻子上脸” 德国女子方寸大乱失控撞车
电影中的蜘蛛侠让人神往,可在真实生活中,如果一只蜘蛛突然爬到你的脸上,你还能保持镇定吗?8月25日,一名23岁的德国女子就在一只蜘蛛的突然袭击下方寸大乱,险些酿成大祸。
    据警方介绍,这名女子当时正开车经过莱茵河西边一个位于德国与荷兰交界处的小镇。当她发觉一只蜘蛛“未经许可”就爬到她的脸上时,
不禁吓得失声尖叫,紧张中竟然忘记了自己是在驾驶汽车,急不迭地两手放开方向盘去拂脸,结果使她的小车失去控制,一头撞向路边的树。万幸的是,尽管她的车严重损毁,不能再开了,但她却神奇地只受了一点轻伤。最令人叫绝的还是那只蜘蛛,经过了这场浩劫,这位“肇事者”不仅毫发无损,还大模大样地从车窗爬出,安然脱险了。



北京青年报

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-28 at 19:43 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-28 19:47     标题: 〔新闻德语〕民调:如果用“啤酒”投票 施罗德将赢得大选

民调:如果用“啤酒”投票 施罗德将赢得大选

Na denn man, Prost!

Berlin (kobinet) Am Bundespressestrand in Berlin trinken ab heute Anhänger von Kanzler oder Kanzlerkandidatin um die Wette. Unter dem Motto «Wähle mit der Kehle» kann zwischen einem Merkel-Bier aus einem schwarzen oder einem Schröder-Bier aus einem roten Zapfhahn entschieden werden.



Der deutsche Ableger einer großen britischen Zeitung hat mit freundlicher Unterstützung einer für die Rettung des tropischen Regenwaldes engagierten Brauerei ein so genanntes Kanzlerbarometer installiert. Jeder gezapfte Milliliter soll digital gemessen, der Zählerstand künftig auf www.ftd.de/kehle angegeben werden. Die Idee mit der Abstimmung per Bier stammt aus Großbritannien. Die politische Stimmung an der Spree soll mit der Aktion nach ganz Deutschland getragen werden, Bayern eingeschlossen. Na denn man, Prost!



央视国际 (2005年08月28日 17:57)



  《新闻晚报》消息:德国大选定于9月18日举行。在最近的“啤酒民调”中,社民党和施罗德的支援率保持领先。


  这个名为“用你的喉咙投票”的民意调查由《金融时报》德文版赞助。他们在柏林的德国国会大楼为投票者免费提供啤酒。民众可以选择“施罗德啤酒”或者“默克尔啤酒”。《金融时报》每天都会在网站上公布“民调”的结果,引起德国选民的极大兴趣。





两周过后,“施罗德啤酒”的消耗量是1319升,而“默克尔啤酒”则被喝掉了1202升。



  不过,这个民意调查结果似乎并没有太大的权威性。因为德国主流媒体进行的最新民意调查结果均显示,基民盟的支援率要比社民党高出11个百分点。

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-29 at 18:27 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-28 19:55     标题: 〔新闻德语〕德国开发出检测“沉睡”肿瘤细胞的新方法

德国开发出检测“沉睡”肿瘤细胞的新方法

UKE-Forscher spüren "schlafende Krebszellen" auf
Hamburger Forscher haben eine Methode zum Aufspüren von "schlafenden Krebszellen" entwickelt. Das im Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) erstellte Verfahren ermögliche es, sogenannte disseminierte Tumorzellen im Knochenmark aufzuspüren, teilte das UKE am Donnerstag mit. Diese Zellen werden dafür verantwortlich gemacht, daß bei Patienten mit überstandener Krebserkrankung nach Jahren Metastasen auftreten. Das Verfahren solle nun verfeinert werden, um gezieltere Therapien zu ermöglichen.


Das "Frühwarnsystem für gestreute Tumorzellen" wurde bei 4000 Brustkrebspatientinnen getestet. Das Ergebnis: Frauen, bei denen schlafende Tumorzellen entdeckt wurden, erlitten häufiger einen Rückfall als andere Patientinnen. Ziel ist es nun, das Verfahren zu verfeinern und präzisere Aussagen über den Verlauf einer Krebserkrankung zu machen. Vielen Patientinnen könnte möglicherweise eine Chemotherapie erspart bleiben. Die Ergebnisse der Studie wurden am Donnerstag in der Fachzeitschrift "New England Journal of Medicine" (Bd. 353, S. 793) veröffentlicht.


Er rechne damit, daß die Methode in ein bis drei Jahren in der Praxis eingesetzt wird, sagte der Direktor des Instituts für Tumorbiologie am UKE, Prof. Klaus Pantel. Wenn bei Patienten keine schlafenden Krebszellen entdeckt würden, sei in den meisten Fällen eine Chemotherapie nicht notwendig. Das Verfahren sei unter anderem auch bei Lungen-, Prostata- oder Magen- und Darmkrebserkrankungen anwendbar. dpa


德国研究人员新开发出一种检测骨髓中“沉睡的肿瘤细胞”的方法,有助于判断癌症病人复发的风险性以及选择相应的治疗手段。



Brustkrebs: Mammographie eines Tumors

    据德新社报道,通常癌症病人在挺过发病关口几年后,可能会出现转移现象,这主要是由那些在骨髓中散布的肿瘤细胞造成的。德国汉堡埃彭多夫大学医院研究人员开发出的新方法,可以用来检测骨髓中散布的肿瘤细胞。  

研究人员对4000多名乳腺癌患者进行长达10年的研究后开发出了这一新方法。他们的研究结果显示,凡是在骨髓中发现有“沉睡的肿瘤细胞”的患者,其乳腺癌复发的几率要比其他患者高得多。研究人员们在新一期美国《新英格兰医学杂志》上报告了他们的发现。

    参与这项研究的专家说,如果在病人身上没有发现“沉睡的肿瘤细胞”,大部分情况下没有必要再进行化学疗法治疗。

    研究人员正致力于优化这一方法,并对肿瘤发病过程进行精确的解释,以期有针对性地开发出相应的癌症新疗法。

 专家预计,检测“沉睡的肿瘤细胞”的新方法有望在1到3年内投入较广泛的应用。除乳腺癌病人外,这一方法也有望用于肺癌、前列腺癌和胃肠癌患者身上。


新华网柏林8月28日电

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-28 at 19:56 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-30 09:16     标题: 〔新闻德语〕德专家吁提价控烟

德专家吁提价控烟
29. August 2005
Krebsforschungszentrum: „Erhöhung der Tabaksteuer rettet Menschenleben“

HEIDELBERG. Die Erhöhung der Tabaksteuer in Deutschland hält viele Menschen vom Rauchen ab oder trägt dazu bei, dass sie ihren Konsum vermindern. Diese positiven Wirkungen der Steuererhöhung fasst eine gemeinsame Publikation des Deutschen Krebsforschungszentrums in Heidelberg (DKFZ) und des Instituts für Gesundheitsökonomie und Klinische Epidemiologie der Universität zu Köln zusammen.

Danach sank der Tabakkonsum infolge der Steuererhöhungen erstmals seit Bestehen der Bundesrepublik um zwölf Prozent. Vor allem Kinder und Jugendliche reduzierten in den vergangenen Jahren ihren Zigarettenkonsum deutlich: Der Raucheranteil unter den 12- bis 17-Jährigen fiel von 28 Prozent im Jahr 2001 auf 20 Prozent im Jahr 2005. „Der Konsumrückgang könnte sogar noch größer sein, wenn Zigaretten und Feinschnitt gleich hoch besteuert wären. Denn infolge des großen Preisunterschiedes von fast 13 Cent pro Stück zwischen Fabrikzigaretten und selbst gedrehten Zigaretten steigen viele Raucher auf losen Tabak um, anstatt weniger zu rauchen oder ganz damit aufzuhören, hieß es von den beiden Institutionen.

Rauchen verursacht in Deutschland nach Angaben des DKFZ und des Kölner Instituts jährlich Kosten in Höhe von fast 30 Milliarden Euro. Diese entstünden durch die Behandlung tabakbedingter Krankheiten, Rehabilitationsmaßnahmen und Medikamente sowie durch krankheitsbedingte Produktivitätsausfälle. Infolge des durch die Tabaksteuererhöhungen bedingten geringeren Zigarettenkonsums würden in Zukunft weniger Menschen infolge des Rauchens erkranken. Dadurch erspare die Steuererhöhung dem Gesundheitssystem und der Volkswirtschaft langfristig jährlich Kosten in Höhe von rund 2,2 Milliarden Euro. „Dem enormen gesundheitlichen Nutzen der Tabaksteuererhöhungen gegenüber sind negative Folgen für den Arbeitsmarkt sowie geringere Steuereinnahmen nicht zu befürchten“, so die Herausgeber der Publikation.

Um den Zigarettenkonsum dauerhaft zu senken, seien jedoch weitere Maßnahmen notwendig. „Wichtige Bausteine einer effektiven Tabakkontrolle sind eine wirksame Kontrolle des Zigarettenschmuggels, eine rauchfreie Umgebung, ein umfassendes Tabakwerbeverbot, Aufklärungskampagnen, drastische Warnhinweise sowie Angebote in der Tabakentwöhnung“, so das DKFZ und das Institut für Gesundheitsökonomie.




德专家吁提价控烟
在9月1日德国将再次提高香烟价格之际,德国肿瘤研究中心呼吁通过提高价格等措施来有效控制烟草,以减少其危害程度。

德国肿瘤研究中心和科隆大学健康经济与临床传染病学研究所29日公布的一份研究报告称,德国每天有大约350人死于由吸烟引发的各种疾病。德国肿瘤研究中心的专家认为,通过提高香烟价格等手段来限制烟草消费,大多数死亡病例是可能避免的。英国和美国的相关研究已经证实了这一点。

报告称,提高烟草税可以显著地降低德国几十年来居高不下的香烟消费。过去烟草税的提高已使德国的烟草消费下降了12%,而且重要的是青少年的吸烟人数出现显著下降,德国12岁至17岁青少年吸烟人数比例由2001年的28%下降到2005年的20%。

德国每年要承受大约300亿欧元的负担,用于治疗由吸烟引发的各种疾病和病后康复护理等。

新华社柏林29日电
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-30 09:27     标题: 〔新闻德语〕科隆球迷要裁判当心“小命”

旧恨未消又添新仇 科隆球迷要裁判当心“小命”

29. August 2005
UMSTRITTENER STRAFSTOSS

Telefonterror bei Schiedsrichter Fleischer

Sein Pfiff besiegelte die erste Saisonniederlage des 1. FC Köln: Am vergangenen Samstag entschied der Unparteiische Helmut Fleischer in der Nachspielzeit auf Elfmeter für den 1. FC Kaiserslautern. Seitdem erhält der Referee Drohanrufe.

Köln - Fleischer wurde nach seiner fragwürdigen Elfmeterentscheidung am vergangenen Samstag beim Bundesliga-Spiel zwischen dem 1. FC Köln und dem 1. FC Kaiserslautern (2:3) am Telefon bedroht: "Seit Samstag herrscht bei mir der Telefon-Terror. Das ist keine angenehme Sache", so der Referee.

Im Kölner Fan-Forum soll die Telefonnummer von Fleischer veröffentlicht worden sein. FC-Manager Andreas Rettig bedauert diesen Vorfall: "Das tut uns natürlich sehr leid, aber leider haben wir darauf keinen Einfluss." Hintergrund des Ärgers war der von Fleischer verhängte Strafstoß in der Nachspielzeit der Bundesliga-Partie, als Lautern-Profi Ferydoon Zandi im Laufduell mit dem Kölner Abwehrspieler Christian Springer zu Fall gekommen war.

Springer droht unterdessen noch Ärger von Seiten des Deutschen Fußball-Bundes, der den Abwehrspieler zu einer schriftlichen Anhörung aufgefordert hat. Der 34-Jährige hatte dem Schiedsrichter im Anschluss des Spiels Absicht unterstellt. Inzwischen revidierte der Verteidiger seine Aussagen: "Das war nicht so gemeint. Ich wollte damit nur sagen, dass Herr Fleischer solche Situationen immer mit einem Elfmeter klären wird", so Springer.

Auch Kölns Trainer Uwe Rapolder ging nach dem Schlusspfiff auf Fleischer los: "In der Gesamtdramaturgie des Spiels war dieser Elfmeter eine Frechheit. Was denkt sich so ein Mann, wenn er die Bilder im Fernsehen sieht? Kommt er sich wichtig vor? In so einer Situation zu diesem Zeitpunkt kann sich ein Schiedsrichter nicht zur spielentscheidenden Figur machen", kritisierte Rapolder.

Die Elfmeter-Entscheidung hatte im Kölner Lager umso mehr für Aufregung gesorgt, da Fleischer in der Partie bei Borussia Dortmund am 20. April 2002 schon einmal einen unberechtigten Elfmeter gegen den FC verhängt hatte. Nach der damaligen 1:2-Niederlage war der Kölner Abstieg praktisch nicht mehr zu verhindern.



Kölns Stürmer Podolski, Schiedsrichter Fleischer: Diskussion über umstrittene Elfmeterentscheidung

旧恨未消又添新仇 科隆球迷要裁判当心“小命”
德国足球裁判赫尔穆特·弗莱彻周一证实,自从上周六德国国内联赛中,他判罚的点球使得凯泽斯劳滕3-2战胜科隆队之后,他不断接到恐吓电话。有的公开扬言,要弗莱彻当心他的小命。

    在弗莱彻判罚了点球之后,科隆队球迷便在网站上公布了弗莱彻的私人电话号码。

    比赛场上,弗莱彻的判罚激怒了科隆队中场球员斯普林格。赛后,斯普林格肆无忌惮地煽动球迷反对弗莱彻。他说:"弗莱彻做的太过分了。他过去曾经这样做,今后还会这样做。"

    斯普林格和弗莱彻已经多次在球场上发生冲突。2002年,弗莱彻判罚的一个有争议的点球,让多特蒙德击败了科隆队,导致了科隆队降级。


新华网8月30日

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-30 at 09:35 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-30 15:24     标题: 〔新闻德语〕法国人伊斯梅尔有意加入德国籍为德国队效力

法国人伊斯梅尔有意加入德国籍为德国队效力

30. August 2005
FEHLENDE BASIS

Bierhoff lehnt Angebot Ismaëls ab

Nachdem Valérien Ismaël Interesse an einem Engagement in der deutschen Nationalmannschaft bekundet hatte, gab es heute eine Absage von Teammanager Oliver Bierhoff. Ähnlich wie im Fall des Brasilianers Lincoln seien die nötigen Voraussetzungen nicht gegeben, erklärte Bierhoff.

München - "Wir finden es zwar sehr positiv, dass Ismaël Interesse hat, für Deutschland zu spielen. Aber wie schon bei Lincoln hätte auch er nach unserer Erkenntnis am liebsten für sein Heimatland gespielt", so Bierhoff.

Weil dort die Perspektive fehle, wolle Ismaël für Deutschland auflaufen. "Dies ist nicht die Basis für einen Einsatz im DFB-Team. Deshalb macht es keinen Sinn, ein solches Angebot zu akzeptieren. Ein sehr enger Bezug der Nationalspieler zu Deutschland ist die Grundvoraussetzung", sagte Bierhoff auf Anfrage des "sid".

"Ich fühle mich sehr wohl in Deutschland", sagte Ismaël dem "Kicker", "aber ich möchte mich nicht von mir aus anbieten." Sollte sich DFB-Coach Klinsmann allerdings melden, "dann müssten wir drüber reden".

Ein Engagement im DFB-Team komme für ihn nur in Frage, wenn er von seinem Nationaltrainer Domenech erfahren würde, dass er keine Chance in der Equipe Tricolore habe, hatte Ismaël gegenüber dem "Kicker" erklärt. "Ich bin Franzose und hoffe weiter auf meine Chance, für Frankreich zu spielen", so Ismaël.

Zuvor hatte die "Bild" berichtet, der 29-Jährige habe sich Bundestrainer Jürgen Klinsmann angeboten: "Wenn Jürgen Klinsmann mich will, würde ich für Deutschland spielen". Grund für sein Interesse sei die Nichtberücksichtigung für die EM-Qualifikationsspiele der französischen Nationalmannschaft.

Auch eine Berufung des Brasilianers Lincoln lehnte Bierhoff vor einer Woche mit der gleichen Begründung ab.


Bayerns Ismaël und Deisler: Keine Kollegen unter Klinsmann


法国人伊斯梅尔有意加入德国籍为德国队效力

继沙尔克04队巴西中场选手林肯希望加盟德国国家队被谢绝后,目前效力于德甲拜仁慕尼黑队的法国后卫伊斯梅尔也对30日出版的德国《图片报》表示,自己有意加盟德国国家队。

    伊斯梅尔说,如果德国队主教练克林斯曼愿意将他召入队中,他将乐意代表德国队参加比赛。伊斯梅尔至今一直在期待着来自法国队的召唤。本赛季离开不来梅转投拜仁慕尼黑也是为了实现这一梦想。不过,尽管与林肯相比,在与德国相邻的埃尔萨斯长大、能够说流利的德语并有一名德国女友的伊斯梅尔与德国的联系要密切得多,但要入选德国国家队可能性仍然不大。

    德国国家队领队比埃尔霍夫在林肯表示有意加入德国队时曾说,代表德国队的球员必须与德国有着紧密的联系。他不赞成通过收购外籍球员的方式来组织一支国家队。目前德国国家队中,前锋阿萨莫阿是一名出生在加纳的选手。此前,来自巴西的林克以及南非的邓迪也曾为代表德国队出战而选择加入德国籍。不过两人在入选德国国家队之后均未能取得很大的成功。


新华网柏林8月30日
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-30 18:50     标题: 〔新闻德语〕波德两国总统表示将协商解决两国间存在的问题

波德两国总统表示将协商解决两国间存在的问题


Dienstag 30. August 2005, 14:09 Uhr
Köhler in Polen: Dialog auch bei kontroversen Fragen

Warschau (dpa) - Bundespräsident Horst Köhler hat zu Beginn seines dreitägigen Staatsbesuchs in Polen zum offenen Dialog über kontroverse Fragen plädiert. «Gute Beziehungen heißt nicht, dass man immer einer Meinung ist» sagte er nach einem Treffen mit Staatspräsident Aleksander Kwasniewski mit Blick auf die scharfe Kritik Polens an einem möglichen Zentrum gegen Vertreibungen in Berlin.

Offenheit sei das Wichtigste, um an wirklicher Versöhnung zu arbeiten, betonte Köhler. Zugleich versicherte er, es gebe in Deutschland keine ernst zu nehmende politische Kraft, die die Geschichte umdeuten wolle und ein Zentrum gegen Vertreibungen nutzen wolle, «um aus Tätern Opfer zu machen».

Es sei ihm deshalb auch ein Anliegen, am 1. September an der Gedenkfeier auf der Danziger Westerplatte zur Erinnerung an den deutschen Überfall auf Polen und den Beginn des Zweiten Weltkrieges teilzunehmen, sagte Köhler. Auch Kwasniewski unterstrich die Notwendigkeit eines offenen Dialogs über die schwierige deutsch-polnische Vergangenheit. Zugleich dankte der polnische Präsident, dessen zweite und letzte Amtszeit im Herbst endet, für die deutsche Unterstützung Polens in den vergangenen zehn Jahren seiner Präsidentschaft.

Anlass von Köhlers Reise nach Polen sind die Feierlichkeiten zum 25. Jahrestag der Gründung der Gewerkschaft Solidarnosc (Solidarität) am Mittwoch. Auf seiner dritten Reise nach Polen trifft er auch mit Ministerpräsident Marek Belka und anderen polnischen Spitzenpolitikern zusammen.


Bundespräsident Köhler 2004 bei einem Treffen mit dem früheren polnischen Präsidenten Lech Walesa.



波德两国总统表示将协商解决两国间存在的问题
波兰总统克瓦希涅夫斯基和德国总统克勒30日在华沙一致表示,波德有必要协商解决两国间存在的问题。

    波德两国总统是在当天会晤后举行的联合记者招待会上作上述表示的。克勒说,德波关系良好并不意味着两国将永远用“同一个声音说话”。德波有必要在和解的基础上就所有问题展开公开讨
论,这种讨论应在政治家和公民两个层面同时进行。

    二战结束后,为避免国内发生民族矛盾,波兰政府曾将在其领土上居住的德国人遣返回德国。克勒说,两国间的分歧包括有关在柏林设立反驱逐中心的倡议以及波罗的海天然气管道建设等问题。在德国,没有任何一支严肃的政治力量试图通过设立反驱逐中心来重新解释历史。

    克瓦希涅夫斯基说,波德两国都希望本着对二战负责的态度就困难的历史问题展开真诚的、公开的对话,但并不是修改历史。他说,波兰希望德国能理解波方的担心和不安。

    克瓦希涅夫斯基说,波德关系从来没有像现在这样接近,这符合两国的利益。他说,他和克勒总统还讨论了有关欧盟对俄罗斯、乌克兰和白俄罗斯实行统一政策的必要性,并就欧盟对俄政策问题达成了共识。

    德国总统克勒是于当天开始对波兰进行正式访问的。他还将于9月1日参加在波兰北部维斯特普拉特半岛举行的二战爆发66周年纪念活动。


Bundespräsident Horst Köhler ist zu Beginn seines dreitägigen Polen-Besuches vom polnischen Präsidenten Aleksander Kwasniewski empfangen worden. Das Foto zeigt Köhler mit Gattin Eva sowie Kwasniewski mit Gattin Jolanta auf der Terrasse der Präsidentenvilla in Warschau.

新华网华沙8月30日

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-30 at 18:52 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-8-31 15:20     标题: 〔新闻德语〕德国悬赏全力搜捕91岁臭名昭著的纳粹军医

德国悬赏全力搜捕91岁臭名昭著的纳粹军医


Ehemaliger KZ-Arzt Heim: "Er weidete sich an der Todesangst seiner Opfer"



Ehemalige Heim-Immobilie in Berlin: "6000 Mark Miete"


29. August 2005
NS-VERBRECHER

"Es geht mir gut"

Der KZ-Arzt Aribert Heim gilt als einer der sadistischsten NS-Verbrecher. Vor 43 Jahren tauchte er unter. Die letzten Nazi-Jäger sind sich sicher: Der mutmaßliche Mörder aus Mauthausen lebt noch. Nun ist ihm ein Zielfahndungskommando aus Stuttgart auf der Spur.

Über diesen Mann ist alles bekannt, fast alles. Körpergröße: 1,90 Meter. Schuhgröße: 47. Unveränderliche Kennzeichen: V-förmige Narbe am rechten Mundwinkel nach einer Mensur.

Zwei eheliche Kinder hat er, ein uneheliches, und er ist geschieden. Einst hervorragender Eishockeyspieler, ein Sportskerl. Sein Vater: Polizeibeamter, seine Mutter: Hausfrau. Er selbst: Mediziner, promoviert im Jahr 1940.

Nur eines ist nicht bekannt: sein Aufenthaltsort. WANTED weltweit: Dr. med. Aribert Heim, geboren am 28. Juni 1914 im österreichischen Städtchen Radkersburg, charmant, intelligent, ein Frauentyp - und angeklagt wegen Massenmordes. Heim, ein Parteigänger Adolf Hitlers (NSDAP-Mitgliedsnummer: 6 116.098) und Mitglied der Waffen-SS, soll im KZ Mauthausen nahe Linz als Lagerarzt Hunderte Häftlinge getötet haben - mit Spritzen direkt ins Herz oder bei Operationen ohne Betäubung.

Einmal habe Heim einem Patienten "den Bauch in ganzer Länge aufgeschnitten und daraus Gedärme, die Leber und die Milz entfernt, worauf das Opfer unter entsetzlichen Qualen verstorben" sei, so beschreibt es die Anklage. Zweien seiner Opfer seien "gemäß vorgefasster Absicht" die Köpfe abgetrennt und "ausgekocht" worden - um sie "nach Präparierung als 'Ausstellungsstücke' zu verwenden". Heim ist ein Mann, "der an Sadismus nahezu alle KZ-Ärzte übertrifft", schreibt Autor Ernst Klee in seinem Buch "Auschwitz, die NS-Medizin und ihre Opfer".

Heim, ein mordender Mediziner wie der KZ-Kollege Josef Mengele in Auschwitz, ist seit 43 Jahren verschwunden. Seither wird er international gesucht: mit einem Haftbefehl, der immer wieder erneuert wird - bis heute. Denn Heim ist keine Karteileiche. "Wir sind sicher", sagen Fahnder, "dass er noch lebt."

Seit Ende vergangenen Jahres hat sich ein Zielfahndungskommando des Landeskriminalamts Baden-Württemberg an seine Spuren geheftet. Und sie haben Indizien.

据英国《独立报》30日报道,阿利伯特·赫伊姆出生于奥地利,被认为是二战最残暴、最变态的纳粹战犯之一。二战中他用人皮做椅套,把犯人的头颅当展品。数十年来,赫伊姆一直销声匿迹,人们也以为这位变态的纳粹恶魔已经进入“地狱”。然而,近日德国检察官发现了赫伊姆仍旧健在的证据,目前正在全力搜捕这位臭名昭著的纳粹医生。

1979年,一家法院对赫伊姆进行了缺席审判,判决书称“赫伊姆一边对完全有意识的囚犯实施骇人听闻的手术,一边又陶醉于受害者遭受死亡的恐惧中。”

在二战结束后,他曾暂时居住在德国,从20世纪60年代起,为了逃避追捕,他一直过着逃亡的生活。从那时起,不断有人说曾在南美、埃及、西班牙和德国看到他的踪迹。而就在不久前,调查人员还认为赫伊姆已经去世。然而,德国的检察官和西蒙·威森塔尔中心29日披露,他们进入赫伊姆在柏林的银行账户,结果发现里面有68万英镑的巨额储蓄和其他资产。

他们表示,赫伊姆的三个孩子都未宣称父亲银行账户上的储蓄是他们的,这就表明赫伊姆很可能还活着。有记录显示,早在2001年,赫伊姆曾要求德国税务部门偿付对他征收的资本收益税,因为他当时生活在国外。斯图加特的州检察官办公室发言人说:“赫伊姆名列我们纳粹战犯通缉名单的榜首。我们没有掌握他以真名或假名死亡的证据。但我们认为他可能还活着。”如果赫伊姆果真还活着,他今年已91岁高龄。斯图加特的检察官表示,为了加紧追捕赫伊姆,他们将悬赏捉拿赫伊姆的奖金提高到15万欧元,并公布了具有赫伊姆目前面貌特征的计算机模拟照片。

追捕赫伊姆的行动目前由西蒙·威森塔尔中心耶路撒冷分支官员埃弗莱姆·祖洛弗实施,这次行动被该组织命名为“最后机会行动”,目的是在逃生纳粹战犯去世前将他们绳之以法。祖洛弗在接受《明镜》周刊采访时表示:“追捕赫伊姆的行动还没有结束。”

赫伊姆罪恶行径

赫伊姆与绰号“死亡天使”的纳粹军医约瑟夫·门格尔“齐名”,是最臭名昭著的纳粹战犯之一。

赫伊姆从1941年10月8日至11月29日曾作为纳粹党卫军的军医在毛特豪森集中营工作过。据集中营的幸存者披露,赫伊姆曾将不同致命药品注射到犯人的心脏,用秒表记录他们死亡的时间,以便找到最有效的杀人手段。

还有一次,赫伊姆将一名犯人文过身的肉皮割下,做成椅套,送给集中营的指挥官。他还被指控将一名犹太犯人的头颅砍下,然后将肉全部煮没后当作展品。在二战结束时,赫伊姆是陆军一个营的军医,这掩盖了他作为战犯时所从事的医学实验。20世纪40年代末,他曾在法兰克福附近一个温泉疗养院工作过,是那里的妇科医生。



二战时期最残暴、最变态的纳粹军医——阿利伯特·赫伊姆



新华网

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-31 at 15:37 ]
作者: shishi    时间: 2005-8-31 15:24

恐怖
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-1 09:50     标题: 〔新闻德语〕第62届威尼斯国际电影节

第62届威尼斯国际电影节

Mittwoch 31. August 2005, 19:27 Uhr
Filmfestival Venedig unter strengen Sicherheitsmaßnahmen eröffnet
Venedig (dpa) - Unter strengsten Sicherheitsmaßnahmen ist am Mittwoch das Internationale Filmfestival von Venedig eröffnet worden. Unter dem Beifall der Zuschauer und den strengen Blicken der Sicherheitskräfte schritten die Ehrengäste am Mittwochabend zur feierlichen Gala am Lido.

Große Hollywood-Starts waren nicht vertreten, allerdings war viel italienische Prominenz aus Politik und Kultur nach Venedig gekommen. Zu den anwesenden Mitglieder der Jury zählte auch der deutsche Filmemacher Edgar Reitz «Heimat». Den Galaabend präsentierte die spanische Schauspielerin Ines Sastre.

Gezeigt wurde am Eröffnungsabend der martialische chinesische Schwertkämpfer-Film «Seven Swords» von Tsui Hark. Um den begehrten Goldenen Löwen kämpfen diesmal 19 Wettbewerbsbeiträge. Die deutschen Regisseure Werner Herzog und Philip Gröning sind in einer Nebenreihe dabei.

Aus Furcht vor Anschlägen ist das gesamte Festival-Gelände abgesperrt. Eingänge und Plätze werden mit Videokameras überwacht, auch Prominente müssen wie auf Flughäfen Metalldetektoren passieren. «Der Löwe im Käfig», titelte die Lokalzeitung «Il Gazzettino». Festivaldirektor Marco Müller bat um Verständnis für die Kontrollen. Aber wegen der Militärpräsenz im Irak gilt Italien als eines der Hauptziele islamischer Terroristen.

Als Favoriten gelten «Goodnight and Good Luck», ein Film über die Kommunistenjagd in den USA nach dem Zweiten Weltkrieg unter Regie von George Clooney, und «The Brothers Grimm» von Ex-Monty-Python Terry Gilliam, ein Abenteuerfilm auf Grundlage der Märchen der Gebrüder Grimm. Die Biennale in Venedig gilt neben Berlin und Cannes als das weltweit wichtigste Filmfestival. Traditionell ist es am Autorenkino und weniger an Hollywood und dem Kommerzkino ausgerichtet.


Tsui Hark导演徐克 in Venedig.



Mit Spannung wird Herzogs neues Werk «The Wild Blue Yonder» erwartet: ein Film über Astronauten, die nicht zur Erde zurück können. Ebenfalls in der Nebenreihe Orizzonti (Horizonte) zeigt Gröning «Die Große Stille» über die Abgeschiedenheit und Stille im französische Kartäuser-Kloster Grande Chartreuse.

Am Rande der Eröffnungsfeier kam es am Mittwochabend zu einer kleineren Demonstration. Mehrere Globalisierungskritiker protestierten gegen ein geplantes großes Deichprojekt in Venedig.





“七剑客”凌晨斗秀开幕盛典
“中国星”闪耀威尼斯
------------------------------------------


「七剑」的三位女主人公杨采妮(左起)、金素妍与张静初盛装赴会,在威尼斯影展深受瞩目。


   威尼斯当地时间8月31日晚7点(北京时间今天凌晨1点),第62届威尼斯国际电影节开幕盛典在水城正式拉开帷幕。
  本届电影节虽然严把安全关,但开幕式前聚集在电影节主会场门口的抗议者,依旧让人虚惊一场。都说今年的威尼斯电影节过于平静,丽都岛上难见节日的喧哗与热闹。无论是开幕式前的新闻发布会还是开幕式上走红毯,没有国际大牌明星的争奇斗艳,威尼斯成了中国明星秀身段的大舞台。国际明星、模特莎丝特走红毯没能给人们带来过多惊喜,倒是徐克率领《七剑》众星亮相时,引发了一片惊呼声和赞叹声,人们不得不惊异于威尼斯的红毯也偏爱“中国星”。

  ■美女篇

  红毯成就东方三美图《七剑》的众明星给红毯仪式奉上了压轴好戏,杨采妮、金素妍、张静初一改下午新闻发布会时的淡雅和朴素,每人身穿一件高贵的晚礼服,香肩齐露、娇艳欲滴。虽然来自欧美的影迷和众老记们并不熟悉她们,也叫不上她们的名字,但三大美女的亮相依旧谋杀了无数菲林,成为红毯最靓丽的明星。
  张静初蓝色晚装最炫有过出征“柏林”的经验,张静初在威尼斯继续“孔雀”般的惊艳。相比金素妍、杨采妮同为紫色的“撞车”晚装,张静初一件宝石蓝晚礼服显得最为出彩,礼服上面颇具中国特色的金色绣花更是夺人眼球。紫色庄重,而蓝色轻快富有活力,一如张静初本人。

  ■情侣篇

  徐克夫妇最有型徐克、施南生夫妇亮相红毯时,徐克颇具大将风范,还频频挥手致意。
  吴宇森夫妇最朴素吴宇森一身黑色西装,身旁的太太一袭黑色长裙,在眼花缭乱、色彩斑斓的明星之间,显得简单而朴素。
  甄子丹夫妇最登对甄子丹的亮相引发了影迷高分贝尖叫,大家高呼着甄子丹的英文名,场面颇为震撼。而他身旁有模特出身的夫人相随,很有夫妻相的两人甜蜜羡煞旁人。

  ■帅哥篇

  孙红雷耍宝“大魔头”孙红雷在红毯上笑容满面,颇具风范,接受意大利电视台记者现场采访时,不忘潇洒地打上几拳,让现场影迷大开眼界。
  李安最亲切精致的衬衫搭配领带,外面套着宽松的西装,红毯上的名导李安脸上始终挂着极富亲和力的微笑。
  
  

《七剑》开幕 中国武侠扬威“水城”

------------------------------------------
  
  中国武侠无疑是今年威尼斯电影节开幕当天最响亮的词,《七剑》作为此次电影节开幕影片享受了极其尊崇的礼遇。
  电影节开幕式之前的当地时间下午2点,电影节组委会特意为《七剑》率先举行了隆重的新闻发布会,徐克携夫人施南生、主演甄子丹、孙红雷、张静初、杨采妮、金素妍等人亲自登场,向世界展示了中国武侠电影的魅力。众多西方记者的提问中,大多围绕“武侠”或“功夫”这个主题而来。徐克饱含激情地表示:“武侠文化就像是另一个生存空间,我在武侠世界实现自己的理想,情感和抱负。我自幼就是一个武侠迷,看过大量武侠电影,这些电影深刻影响了我的价值观,乃至对生命的根本看法。”
  本片主角孙红雷在新闻发布会上大出风头,电影节组委会主席马可.穆勒在给媒体介绍《七剑》演员的时候,特别强调“他扮演的角色(风火连城)是我见过的最出彩的反角”。由于马可.穆勒的极力推荐,威尼斯电影节会刊对孙红雷作了详细介绍,更加引起了各国媒体的关注。孙红雷在新闻发布会上落落大方,主动向各国媒体自我介绍:“扮演这个反派角色对我来说是个很大的挑战,当初拍摄的时候我内心挣扎过很久。幸运的是,我和徐克导演一起坚持了下来,才把这部影片呈现给你们。”
  在晚上的电影节开幕式上,各方简短致词之后,《七剑》正式放映。现场观众对影片投入了极大兴趣,影片结束时作长时间鼓掌。和《七剑》在国内褒贬不一截然不同的是,西方观众对本片并没有明显的批评意见。据了解,这很大程度上是因为本片是徐克向电影大师黑泽明1954年出品的经典电影《七武士》致敬的缘故。《七武士》当年在威尼斯电影节上获得银狮奖,因此被很多西方观众牢记,《七剑》和《七武士》之间的影子关系,无形之间拉近了和西方观众的距离感。
  不过《七剑》的武打场面也让部分观众稍感不适,因为不少西方观众都看过李安执导的武侠片《藏龙卧虎》。前者的暴戾真实和后者的飘逸虚幻形成了鲜明对比。巧合的是李安本人也参加了电影节开幕式,还应邀参加了电影节开幕式之前的红地毯走秀仪式。但是这次李安带来的参赛电影《断臂山》和武侠毫无关系,而是讲述一个发生在美国南方山区的牛仔之间的情感故事。
  

「七剑」为威尼斯影展揭开序幕,导演徐克(左五)偕妻子(左六),亲率男女主人公走星光大道,声势浩大。

上海新闻晚报

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-1 at 09:53 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-4 10:25     标题: 〔新闻德语〕10男女挑战“搓澡马拉松” 要连续淋浴101小时

10男女挑战“搓澡马拉松” 要连续淋浴101小时   


31.08.2005

Westfalen wollen Dauerdusch-Rekord brechen
Hövelhof (dpa) - Zwei Frauen und acht Männer haben im nordrhein-westfälischen Hövelhof einen Weltrekordversuch im Dauerduschen gestartet. Die Westfalen im Alter zwischen 18 und 22 Jahren sind am Mittwochnachmittag angetreten, um 101 Stunden am Stück unter der Dusche zu bleiben.

Erlaubt ist nur eine Pause von zehn Minuten pro Stunde. Um Trinkwasser zu sparen, kommt Grundwasser aus den Duschköpfen. Die Rekordmarke einer Berliner Gruppe liegt derzeit bei 100 Stunden.

Für die Duschparty in einem Hövelhofer Hotel haben sich die zehn Rekordjäger dick mit Melkfett eingecremt, um ihre Haut zu schützen. Jeden Abend wird während der Dauerberieselung zwischen 19 und 21 Uhr ein Abendessen angeboten. Die Duscher wurden schon am Nachmittag von Freunden und Verwandten mit Kuchen versorgt, berichtete Patrick Förster vom Hövelhofer Victoria-Hotel.

Ein Arzt wacht bei dem Rekordversuch über die Gesundheit der Teilnehmer, die bis Sonntag nicht schlafen können. «Die Stimmung ist gut», sagte Patrick Förster. Schaffen es die Teilnehmer bis zum Sonntag, 19.35 Uhr, unter der Dusche zu bleiben, gibt es zur Belohnung einen Eintrag in das Guiness-Buch der Rekorde und 2000 Euro Prämie für die Gewinner.



据德国《快报》2日报道,8月31日,德国西部城市霍维尔霍夫市的10名男女在当地一家旅馆的浴室中开始向一项世界记录发起挑战,他们将在莲蓬头下连续淋浴101小时,从而打破以前由一组柏林人创下的连续淋浴100小时的吉尼斯世界记录。据悉,这群男女的此次“搓澡马拉松”将持续到9月4日才结束。  

    据报道,参加这一吉尼斯记录挑战的10名男女都来自德国西部城市霍维尔霍夫市,他们的年龄在18岁到22岁之间,其中两人是女性,另外8人是男性。从8月31日开始,他们就走进了当地维多利亚旅馆的淋浴间,准备在莲蓬头下连续淋浴101小时,直到9月4日才结束这趟创记录的洗澡挑战。

    不过,每名参与者都允许每小时休息10分钟,出来用餐、喝水或上卫生间,以及擦上护肤霜,用来保护自己一直被水淋浴的皮肤。一名医生将24小时在现场守候,确保连续4天缺少睡眠的洗澡不会影响这些男女的身体健康。

    据报道,此次淋浴时间最长的人将获得1300英镑的奖金,并有望冲进吉尼斯世界纪录。


重庆晨报

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-4 at 10:31 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-4 10:41     标题: 〔新闻德语〕施罗德表示德国愿意应美国的提议动用石油储备

施罗德表示德国愿意应美国的提议动用石油储备


Freitag 2. September 2005, 14:18 Uhr

Schröder will für USA Teile nationaler Ölreserve freigeben

Berlin (AFP) - Die Bundesregierung ist bereit, einen Teil der nationalen Ölreserve freizugeben, um den USA nach dem Hurrikan "Katrina" zu helfen. Es sei für Deutschland selbstverständlich, einen entsprechenden Antrag zu unterstützen, den die USA bei der Internationalen Energie-Agentur (IEA) in Paris gestellt hätten, sagte Schröder am Freitag in Berlin. Diese Entscheidung werde international abgestimmt. Ziel der Freigabe der Ölreserven sei, nach der Zerstörung von Raffinerieanlagen durch den Hurrikan die Energieversorgung der USA sicherzustellen. Außerdem solle dadurch der Druck auf die Weltmarktpreise für Erdölprodukte gemildert werden. Einen unmittelbaren Zusammenhang zu den Benzinpreisen in Deutschland gebe es nicht.

德国总理施罗德2日在柏林举行的记者招待会上宣布,德国愿意在美国向国际能源局提出相关申请后部分动用本国的石油储备,以支持国际社会为降低目前过高的原油价格而采取的联合行动。

    施罗德说,动用石油储备的前提条件是,墨西哥湾和美国南部地区的原油生产受“卡特里娜”飓风的影响暂时中断导致全球范围内的石油供应受到严重影响。他认为,国际社会在最初30天里应每天向市场上投放大约200万桶储备石油。当然投放的准确数字将由国际能源局来确定。他表示,动用石油储备的目的是为了减轻目前市场上原油价格所承受的巨大压力。

    施罗德还同时呼吁石油公司承担起相应的人道义务,利用各国动用石油储备的契机,为降低市场上石油制品价格作出自己的贡献。


Die Bundesregierung ist bereit, einen Teil der nationalen Ölreserve freizugeben, um den USA nach dem Hurrikan "Katrina" zu helfen. Es sei für Deutschland selbstverständlich, den diesbezüglichen Antrag zu unterstützen, den die USA bei der Internationalen Energie-Agentur (IEA) in Paris gestellt hätten, sagte Schröder in Berlin.

    根据德国政府公布的最新数据,德国石油储备联盟目前拥有大约2520万吨石油储备,其中原油1340万吨,石油制成品1180万吨。此外,德国政府还通过专门设立的一家公司拥有732万吨石油储备。


新华网
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-4 18:57     标题: 〔新闻德语〕德国足协为球迷骚乱道歉 世界杯安全问题令人忧

德国足协为球迷骚乱道歉 世界杯安全问题令人忧


Deutsche Randalierer werden festgehalten

Fußball - Nationalmannschaft
Deutsche Hooligans sorgen erneut für Randale       04.09.05


Deutsche "Fans" haben neun Monate vor der Weltmeisterschaft den WM-Gastgeber erneut in ein schlechtes Licht gerückt. Nach den Ausschreitungen Ende März in Slowenien sorgten einige Krawallmacher nach dem Länderspiel der deutschen Nationalmannschaft in der Slowakei (0:2) wieder einmal für schwere Randale. Dabei wurden in Bratislava sechs Personen verletzt, davon einer schwer. Die Polizei nahm zwei "Fans" in Gewahrsam.

Schlägerei mit den Sicherheitskräften

Einige unverbesserliche Chaoten unter den insgesamt rund 500 deutschen Fans hatten nach dem Spiel eine Absperrung durchbrochen und sich mit slowakischen Sicherheitskräften eine wüste Schlägerei geliefert. Schon während der Partie waren die Randalierer mit rechtsradikalen Parolen aufgefallen.

"Das große Problem ist speziell bei Auswärtsspielen in ehemaligen Ostblockstaaten das dort vor Ort Karten an Chaoten verkauft werden, denen es gar nicht um Fußball geht. Das ist bedauerlich und betrüblich. Es wirft ein schlechtes Licht auf Deutschland. Man muss sich dafür schämen und kann sich nur entschuldigen. Die Fans, die in Deutschland Karten erworben haben, waren alle anständig", sagte DFB-Präsident Gerhard Mayer-Vorfelder am Sonntagvormittag in Bratislava. Nach dem Spiel war es in der Innenstadt zu keinen weiteren Vorfällen gekommen.

"Es ist deprimierend, wenn man sieht, dass trotz aller getroffenen Maßnahmen sich solche Vorfälle wiederholen", sagte DFB-Generalsekretär Horst R. Schmidt auf sid-Anfrage. "Ich schäme mich für unsere Landsleute", erklärte auch DFB-Sicherheitsexperte Alfred Sengle, "das wirft nicht nur einen Schatten auf den deutschen Fußball, sondern auf ganz Deutschland - und das vor so einem Großereignis wie die WM".




Die slowakischen Sicherheitskräfte griffen hart gegen die deutschen Randalierer durch


Schmidt, als Vizepräsident im WM-OK unter anderem für Sicherheitsfragen zuständig, befürchtet allerdings keine Auswirkungen auf das WM-Turnier im kommenden Jahr (9. Juni bis 9. Juli): "Die sicherheitsrelevanten Voraussetzungen bei einem Auswärtsspiel und einem Turnier zu Hause sind nicht zu vergleichen. Glücklicherweise kennen wir bei unseren Heimspielen solche Ausschreitungen nicht mehr."

Ähnlich sieht es auch der Geschäftsführende DFB-Präsident Theo Zwanziger. "Hier handelte es sich um ein Auslands-Länderspiel in einem nicht ausverkauften Stadion. Bei der WM werden die Karten nur unter strengstens Sicherheitsvorkehrungen abgegeben", erklärte er im DSF.

Schmidt übte zugleich Kritik an den slowakischen Behörden, die offenbar die Hinweise aus Deutschland nicht ernst genug genommen hatten. "Es hat viel an Kraft gekostet, den slowakischen Kollegen zu erklären, was auf sie zukommt. Aber sie konnten es trotzdem nicht verhindern", meinte der OK-Vize.

Sengle nahm die Slowaken aber in Schutz: "Es gibt nach den neuen EU-Richtlinien keine ausreichenden Möglichkeiten, zu verhindern, dass Leute ins Land kommen, die man nicht haben will." Noch am Mittag vor dem Spiel hatten Sengle, Schmidt und auch der für den Sport zuständige Innenminister Otto Schily die Problematik besprochen.

Bestürzung über die Vorfälle, die sich unweit des deutschen Mannschaftbusses ereignet hatten, herrschte auch bei den Spielern. "Wir sind WM-Gastgeber, wir vertreten Deutschland. Das ist traurig. Ich hoffe, dass es Konsequenzen gibt", meinte Bastian Schweinsteiger stellvertretend für seine Kollegen. Nationalmannschaft-Manager Oliver Bierhoff stellte klar: "Es gibt ein klares Bekenntnis des DFB gegen Gewalt."

Dieses hatte die Nationalmannschaft nach ähnlichen Vorfällen in Slowenien (1:0) am 26. März gegeben, als deutsche "Hools" ebenfalls für eine Spur der Verwüstung gesorgt hatten. Rund 50 Festnahmen hatte es in Celje gegeben, zwei Polizisten waren verletzt worden. "Wir schlagen unsere Gegner auf dem Feld und nicht auf der Tribüne", lautete die anschließende Botschaft der Mannschaft. In Bratislava hat beides nicht geklappt.



Die Polizei in Bratislava musste durchgreifen


德国足协4日再次为这个周末的球迷骚乱道歉,在离明年德国世界杯足球赛只有9个月之前发生这样的事情,任何人都会担心世界杯时的安全问题。

    3日在一场德国对斯洛伐克队的热身赛中,大约有500名球迷在离开赛场时与警察发生冲突,有6名球迷在冲突中受伤,一人伤势严重。这次事件让人们想起了在3月份在斯洛文尼亚的一场骚乱中,当时有200名球迷在比赛前和结束后打碎玻璃,破坏汽车,投掷火把。

    德国足协官员沃菲尔德说:“这次事件给德国敲响了警钟,我们非常抱歉,并感到非常羞愧。”德国方面一直重申他们将控制好足球流氓问题,贝肯鲍尔在4日还宣传“德国安全部门将会把足球流氓抓在手心里”,但发生的事情让人们没法那么乐观。


新华网

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-4 at 18:58 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-5 07:29     标题: 〔新闻德语〕德国大众可能裁员万人

德国大众可能裁员万人
03. September 2005
10.000 Jobs bei VW in Gefahr

Der Volkswagen-Konzern will die Zahl der Arbeitsplätze drastisch reduzieren. Grund sind die Überkapazitäten bei Europas größtem Autobauer. Vor allem das Wolfsburger Stammwerk wäre betroffen.


Hamburg - Volkswagen-Chef Bernd Pischetsrieder möchte nach SPIEGEL-Informationen die Überkapazitäten des Konzerns, der sechs Millionen Autos bauen, aber seit langem nur rund fünf Millionen verkaufen kann, abbauen. Dafür müssen internen Planungen zufolge in den nächsten Jahren über 10.000 der insgesamt 103.000 Jobs der Volkswagen AG  in Deutschland gestrichen werden.

Pischetsrieder will dies ohne Entlassungen erreichen, die nach dem Tarifvertrag bis 2011 ausgeschlossen sind, und die Mitarbeiter mit Abfindungsangeboten und Altersteilzeitmodellen zum Ausscheiden bewegen.

Besonders betroffen sein dürfte das Stammwerk in Wolfsburg. Werkleiter Dietmar Korzekwa stimmte vergangenen Donnerstag Meister, Betriebsräte und Führungskräfte bereits auf ein düsteres Szenario ein. Im Vergleich zu den Fabriken in Mosel und Brüssel, wo ebenfalls der Golf produziert wird, sei die Qualität in Wolfsburg schwächer und die Kosten seien höher, vor allem, weil zu viel Nacharbeit geleistet werden müsse. Deshalb treffe ein Personalabbau wohl vor allem das Stammwerk.

Selbst wenn es den Betriebsräten noch gelingen sollte, die Montage des geplanten Geländewagens "Marrakesch" durch Lohnzugeständnisse nach Wolfsburg zu holen, wird sich an dem vorgesehenen Stellenabbau wenig ändern. Die Produktion des "Marrakesch", die sonst in Portugal erfolgen würde, könnte nur rund 1000 Arbeitsplätze in Wolfsburg sichern.


Golf-Produktion: Schwache Qualität, hohe Kosten


据当地9月3日报道,大众汽车集团可能在未来几年内在德国裁员1万多人,以保证这家欧洲最大的汽车制造商在全球对手面前更具竞争力。

    据德国《明镜周刊》(Spiegel)报道,大众公司内部资料称,公司应该彻底减少在德国西部的生产基地数量,此消息目前尚未对外公布。

    受欧元高位和销售低迷的冲击,大众公司业绩持续下跌。为此,集团曾与德国境内的员工就减薪计划进行谈判。去年11月,公司与工会方面达成协议,到2011年底,在原西德各州境内的6个生产基地的10.3万名员工中,将不会有人被辞退;不过,公司除了在明年给上述员工每人一次性发放1000欧元补贴外,到2007年1月31日以前不会给任何员工以加薪待遇。

    此外,公司新员工的初始工资也将被调低,而职员与工人间的薪酬差距也将拉大。据集团谈判代表介绍,实施这项协议后,公司从2006年到2011年可节约10亿欧元的人事开支。

    该杂志称,如果大众决定在其主要生产基地沃尔夫斯堡生产一款新的运动型多功能车(SUV),公司可能提前执行该裁员计划。目前,公司管理层正在就该款车的装配基地进行评估,以决定是选在沃尔夫斯堡还是工资成本相对较低的葡萄牙。大众公司发言人称,此报道纯属猜测。他认为,“这种猜测毫无意义”。

    大众公司内部产品策略委员会曾建议自2007年开始,在葡萄牙生产SUV车型,而非在德国。委员会认为,在葡萄牙生产该款车型每辆车将比在沃尔夫斯堡节省至少1000欧元。

    德国《焦点(Focus)》杂志则报道,沃尔夫斯堡似乎将成为SUV车型的生产基地,但员工可能因此面临20%左右的减薪和更长的工作时间。对此,公司发言人表示公司目前还未作出任何决定。

    大众集团总裁贝尔恩德·皮谢斯里德曾警告说,如果不能把生产成本控制在一定水平内,今后西欧的汽车制造商们可能面临巨大风险。


国际金融报

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-5 at 07:34 ]
作者: Samstag    时间: 2005-9-5 12:23     标题: Mehr Belastung auf dem deutschen Arbeitsmarkt!

aber die Menge ist nichts im Vergleich zu den allen Arbeitslosen. Das ist eine gute Chance für Herrn Schröder oder Frau Merkel, damit sie beide zeigen können, wer besser für Deutschland ist. Viel Spaß damit.
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-5 21:28

Schröder hat sich schon als Versager bewiesen; Ich bin gespannt, ob Frau Merkel
wirklich die bessere Wahl für die Lösung ist! Auf jeden Fall sind die fetten Jahre
vorbei!
作者: Samstag    时间: 2005-9-6 07:38     标题: Ich bin noch gespannt !

Ich bin noch gespannt, ob Herr Schroeder noch Chance hat. Ich finde, dass er vielleicht besser als Frau Merkel. Die Frau zeigt sich nicht so richtig vertauenvoll. Gibt es noch Wunder?
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-7 21:26     标题: 〔新闻德语〕演说抄袭里根 梅克尔「超尴尬」

05. September 2005
TV-DUELL

Hat Merkel bei Reagan abgekupfert?

Das Schluss-Statement von Angela Merkel beim TV-Duell kam einigen Beobachtern in der SPD merkwürdig bekannt vor. Tatsächlich klingen einige Passagen wortwörtlich wie das Schlusswort, das der damalige Präsidentschaftskandidat Ronald Reagan vor 25 Jahren im Fernsehduell gegen Präsident Jimmy Carter vortrug. Zufall?

Berlin - 28. Oktober 1980: 80,6 Millionen Amerikaner sitzen vor dem Fernseher und verfolgen das Fernsehduell zwischen dem demokratischen Präsidenten Jimmy Carter und seinem republikanischen Herausforderer Ronald Reagan. Die beiden stehen in der Public Music Hall in Cleveland, moderiert wird von ABC-Mann Howard K. Smith. In seinem Schlussappell richtet Reagan, der frühere Hollywood-Schauspieler und Gouverneur von Kalifornien, folgende Worte an die Zuschauer:

"Nächsten Dienstag werden Sie alle zu den Wahlurnen gehen, sie werden dort im Wahllokal stehen und ihre Entscheidung treffen. Wenn Sie diese Entscheidung treffen, denke ich, wäre es gut, wenn Sie sich fragten: Geht es Ihnen besser als vor vier Jahren? Ist es einfacher für Sie, Dinge in den Läden zu kaufen, als vor vier Jahren? Ist die Arbeitslosigkeit im Land höher oder niedriger? Wird Amerika in der Welt so respektiert wie früher? Sind wir so sicher, so stark wie vor vier Jahren?"

Bekanntlich war Reagan erfolgreich. Er gewann die Wahl, wurde nach vier Jahren wieder gewählt, und wurde zu einem der wichtigsten US-Präsidenten des Jahrhunderts. Der Erfolg Reagans hat die CDU-Strategen offenbar derart beeindruckt, dass sie für das gestrige TV-Duell kein eigenes Schlusswort für ihre Kandidatin Angela Merkel verfassten, sondern ganze Passagen der 25 Jahre alten Vorlage benutzten und nur Details anpassten. Von der CDU-Pressestelle war zunächst keine Stellungnahme zu erhalten.

Dem Klassiker folgend intonierte Merkel also: "Liebe Wählerinnen und Wähler, in zwei Wochen werden Sie Ihre Entscheidung über die Wahl fällen. Vielleicht hilft Ihnen die Beantwortung einiger Fragen bei Ihrer Entscheidung: Geht es unserem Land heute besser als vor sieben Jahren, als Rot-Grün antrat? Ist das Wachstum höher? Ist die Arbeitslosigkeit niedriger? Haben wir weniger Bürokratie? Sind unsere Rente, Pflege und Gesundheit sicherer?"


TV-Duellantin Merkel: Vorbild Reagan

Berlin - 28. Oktober 1980: 80,6 Millionen Amerikaner sitzen vor dem Fernseher und verfolgen das Fernsehduell zwischen dem demokratischen Präsidenten Jimmy Carter und seinem republikanischen Herausforderer Ronald Reagan. Die beiden stehen in der Public Music Hall in Cleveland, moderiert wird von ABC-Mann Howard K. Smith. In seinem Schlussappell richtet Reagan, der frühere Hollywood-Schauspieler und Gouverneur von Kalifornien, folgende Worte an die Zuschauer:



Angela Merkel ließ sich von ihm inspirieren: Ex-US-Präsident Ronald Reagan.

Damit nicht genug. Merkel kopierte nicht nur die Fragetechnik, sondern auch die Schlussfolgerung. O-Ton Reagan: "Wenn Sie alle diese Fragen mit Ja beantworten, dann denke ich, ist es sehr offensichtlich, wen Sie wählen werden. Wenn Sie anderer Meinung sind, wenn Sie nicht wollen, dass wir dem Kurs der vergangenen vier Jahre weiterhin folgen, dann will ich Ihnen eine andere Wahl nahe legen, die Sie haben."

Merkel drückte es kaum schlechter aus: "Wenn Sie alle diese Fragen mit Ja beantworten, dann haben Sie Ihre Wahlentscheidung wahrscheinlich gefällt. Aber wenn Sie Zweifel haben, wenn Sie nicht wollen, dass es einfach so weitergeht, dann haben Sie die Wahl mit CDU und CSU."



演说抄袭里根 梅克尔「超尴尬」

民调结果显示,德国总理施洛德在和竞选对手安姬拉.梅克尔的电视辩论中辩才无碍,为社民党扳回一城。

社民党指控梅克尔「卑劣剽窃」,盗用美国已故总统里根的演说,令这位各界看好成为下任总理的领袖人物异常尴尬。

梅克尔坦承抄袭里根,她所领导的基民党说,里根的演说确实带给她极大启发。社民党说,梅克尔的结辩属性,与一九八○年里根的两篇竞选演说雷同。

尽管相隔廿五年,梅克尔对选民提出的疑问,使用的词句与里根几乎相同。

一九八○年,面对选择里根或卡特总统的问题,里根要选民自问:「现在的生活比四年前好过吗?失业率比四年前低还是高?如果两个答案都是肯定,我想你该选谁明显之至。」

四日进行九分钟辩论时,梅克尔问德国观众:「我们的国家比七年前好吗?经济成长更高吗?失业率更低吗?如果你的回答都是肯定的,我想你该选谁明显之至。」

「富沙」民意调查机构于五日与六日针对辩论进行民调,发现社民党的支持率升高到百分之四,较一周前的支持率上升三个百分点。基民党与他们的巴伐利亚姐妹党支持率为百分之四二,下跌一个百分点。

施洛德是辩论场上的老手兼高手,尽管梅克尔表现高于预期,施洛德仍是公认的赢家。

专家指出,电视对决是关键战役,影响所及包括梅克尔未来将如何筹组联合政府。梅克尔希望能与中间偏右的自民党联合组阁,而不是被迫须与施洛德的社民党进行「大联合」。

七日的一项民调结果显示,自民党的支持率下降一个百分点,成为百分之六,梅克尔若与自民党共同组阁,支持率为百分之四八,仍无法获取国会过半数地位。与施洛德结盟的绿党,支持率维持在百分之七。与施洛德因福利国改革不欢而散的左党,支持率为百分之八。

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-7 at 21:34 ]
作者: Samstag    时间: 2005-9-8 09:25     标题: Das ist ziemlich laecherlich!

Ich habe das TV-Duell geschaut, aber nicht bemerkt, dass sie den Schlussappell bei Reagan abgekupfert hat. Hoffentlich kann Herr Schroeder dadurch mehr Waehler gewinnen.
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-9 10:57     标题: 〔新闻德语〕德国一部长竟称布什“应被枪毙”

德国一部长竟称布什“应被枪毙”  可能丢乌纱

Donnerstag 8. September 2005, 17:23 Uhr

Heftige Kritik an Sozialminister Renner nach Verbalattacke auf Bush

Stuttgart (dpa) - Nach abfälligen Äußerungen über US-Präsident George W. Bush wird Baden-Württembergs CDU-Sozialminister Andreas Renner auch in den eigenen Reihen kritisiert. Staatsminister Willi Stächele nannte die Wortwahl Renners «unangebracht». Dessen Entschuldigung müsse aber akzeptiert werden. Ähnlich äußerte sich FDP-Landtagsfraktionschef Ulrich Noll, wies die Rücktrittsforderungen aus der SPD aber zurück. Renner hatte Bush wegen der schleppenden Hurrikanhilfen mit «Der gehört abgeschossen» kritisiert.


Der baden-württembergische Sozialminister Andreas Renner (CDU) hat mit seiner drastischen Kritik am Hurrikan-Krisenmanagement von US-Präsident George W. Bush Empörung ausgelöst. Renner hatte gesagt: "Der gehört abgeschossen."

美国总统布什援助“卡特里娜”飓风灾害不利的消息甚至让外国政治人物都觉得震怒。美国有线新闻网9月8日报道说,德国南部巴登-符腾堡州的社会部长近日竟称布什“应该被枪毙”。一言既出,德国舆论一片哗然,反对派立即要求他辞职。

    德国巴登-符腾堡州社会部长伦纳9月6日走访当地一家公司,谈到布什时说:“
他应该被枪毙。”不过,伦纳不久之后就意识到自己失言,又收回了自己的话,并解释说,他的意思是布什应该在“政治上”被枪毙。

    但是说出去的话就像泼出去的水,巴登-符腾堡州的反对党社会民主党政客立即借机大做文章,呼吁伦纳辞职。伦纳是基督教民主党人士。该党传统上与美国关系密切,与总理施罗德不同,他们公开支持布什政府。

    在德国,政府官员对布什出言不逊可能就会丢乌纱。这已有先例。2002年,官至联邦政府司法部长的赫塔·多伊布勒·格梅林就因为将布什比作希特勒丢了乌纱。她在当年9月18日表示,布什之所以一门心思要打伊拉克肯定不是为了石油,因为 “美国有足够的石油”;他真正的目的其实是为了转移国内民众的视线,掩盖国内出现的问题,“这是一种很流行的策略,希特勒就这么干过”。


中国日报网站

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-9 at 10:59 ]
作者: Samstag    时间: 2005-9-9 11:50     标题: Politiker!

Alles kann Ausrede der Politiker werden! Es ist so wie Spiel, aber nur ein bisschen schweriger!
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-10 18:03     标题: 〔新闻德语〕搭一趟过山车... 德国女怀孕啦!

搭一趟过山车... 德国女怀孕啦!

Hochschaubahnfahren kann schwanger machen!
Von Hochschaubahnen hat man ja schon so manche Schauermeldung gehört - da ist es doch ganz schön, wenn man auch mal was Positives zu hören bekommt. Wie z.B. von einem Pärchen, das felsenfest davon überzeugt ist, während einer Hochschaubahnfahrt in Deutschland schwanger geworden zu sein.

Die Geschichte hat sich bereits im vergangenen Spätherbst abgespielt: Arnold und Nayade Elbing besuchten das "Anti-Hochschaubahn-Angst"-Seminar im Holiday Park Hassloch. Dort steht passenderweise einer der höchsten und schnellsten Coaster Europas: die "Expedition GeForce"!

Sex am Abend, Befruchtung in luftiger Höhe
Am Vorabend der Anti-Angst-Fahrt mit der "GeForce" verlebte das Pärchen noch einen romantischen Abend (aus Angst es könnte der letzte sein?): zweisames Dinner, Kerzenschein, eine Flasche Wein und dann ab ins Bett! Was dort passierte, wurde 9 Monate später ersichtlich...

Das Pärchen ist jedenfalls felsenfest davon überzeugt, dass es die Hochschaubahnfahrt am nächsten Tag war, die zur Befruchtung geführt hat: 60 Meter senkrecht in die Tiefe, Loopings, Steigungen, Höchstgeschwindigkeiten von bis zu 120 km/h - da dürften die Samen letztlich den Weg zum Ei gefunden haben...

Mittlerweile ist das Baby da, hört auf den Namen Leandro Elias und wurde vom Holiday Park auch gleich mit lebenslangem freien Eintritt beschenkt!




搭过山车有助受孕?
德国一名一直无法受孕的妇人终于怀孕生子了,她说,都要感谢搭了一趟过山车!医师说,她是在搭过山车时受孕的。

28岁的纳雅德.艾伯林和丈夫阿诺一直希望生个小孩,但是几年来一直「做人」失败,让她认定自己不孕。2004年9月18日,她和丈夫在家里「嘿咻」之后,就跑去住家所在的哈斯洛主题乐园玩「G力历险」(Expedition GeForce)过山车,这是全世界最快过山车之一,时速120公里。

一周后,惊喜来了,艾伯林的妇科医师根特告诉她,她怀孕了!医师说,「我们相信,她是在搭乘G力过山车时受孕的。」

现在,艾伯林的宝宝已经诞生七周大,爸爸为儿子取的小名就是「G力宝宝」,哈斯洛游乐园也乐见喜事一桩,给宝宝终生免费搭过山车的优待。
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-10 18:09     标题: 〔新闻德语〕德国整容人数较03年猛增38%

德国整容人数较03年猛增38%

38 Prozent mehr Schönheits-OPs in Deutschland
Münster - Trotz Sparsamkeit der Deutschen: Das Geld für Schönheitsoperationen und Faltenbehandlungen sitzt bei vielen noch locker im Portemonnaie. Im vergangenen Jahr sei die Zahl solcher Eingriffe - von Fettabsaugung über Brustvergrößerung bis Nasenkorrektur - um 38 Prozent auf 254 000 angestiegen, berichtete die Gesellschaft für Ästhetische Chirurgie am Donnerstag in Münster mit Bezug auf selbst erhobene Zahlen ihrer Mitgliedsärzte. Bei Operationen führten Fettabsaugungen gefolgt von Lidstraffungen. dpa


统计数字显示,2004年,德国整容人数明显增加。据德国《柏林晨邮报》报道,德国人花钱节省,但为了美丽却很舍的花钱。

德国美容外科研究所日前公布的数字表明,去年,在德国包括吸脂、去皱纹、隆胸、整鼻等项目在内的整容手术共25.4万例,比2003年增加了38%。

统计显示,在德国的整容手术中,吸脂手术最多,其次是面部去皱手术。


新华社
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-10 18:13     标题: 〔新闻德语〕一德国人自称酿出全球酒劲最强啤酒,酒精度高达25.4%

一德国人自称酿出全球酒劲最强啤酒,酒精度高达25.4%

Stärkstes Bier kommt aus Bayern - 25,4%!
Starkbier – der Name war Programm für Harald Schneider, seines Zeichens Braumeister des Mühlfelder Brauhauses im bayerischen Herrsching am Ammersee in der Nähe von München. Er braute prompt des stärkste Bier der Welt!

Nach zwölf Wochen Gärung und einigen Nachbesserungen kam das Rekordbier auf sage und schreibe 24,5 Prozent. Gewöhnliches Bier hat zwischen knapp fünf und sechs Prozent, die stärksten deutschen Biere bis zu 14 Prozent. Bisheriger Rekordhalter war seit 1993 die Boston Brew Company mit 24,5 Prozent.

Wenn es nach der Nachfrage ginge, hätte Schneider sein340-Liter-Fass schon mehrfach verkaufen können, doch das starke Gebräu wird nur glasweise in der brauereieigenen Gaststätte ausgeschenkt. Und zwar schnapsglas-, nicht bierglasweise.

Die Dokumentation des Brauprozesses geht jetzt an die Guinness-Gesellschaft nach London, schließlich soll der Rekord auch im berühmten Buch eingetragen werden. Und der Brauprozess war spannend, bei der ersten Probe nach sechs Wochen hat es für den Rekord noch nicht gereicht. Daher musste dem Bier noch mehr Wasser entzogen werden. Dazu wurde es in kleinere Fässer gefüllt, schockgefrostet und das Wasser einfach abgeschöpft.

Die Stammwürze beträgt übrigens satte 64 Prozent, damit wurde das Gebräu dann in den Lager-Keller gepumpt. Dort kamen dann noch rund vier Liter Cherry-Hefe dazu. „Eine normale Bierhefe hätte den hohen Alkoholgehalt nicht vertragen."

Jetzt ruht der Turbo-Gerstensaft in einem modernen, 3,50 Meter hohen Edelstahlbehälter. Ein Stamperl kostet 2,90 Euro. Über die Serienproduktion denkt Schneider bereits nach...



德国一名酿酒者自称酿出了世界上酒劲最强的啤酒,酒精含量高达25.4%,只能用小酒杯小口小口喝。

这位名叫施奈德(Harald Schneider)的巴伐利亚酿酒者说:「尝过的人都赞不绝口。它味道奇异,有啤酒和雪利酒的混合风味。」

德国南部拥有深厚的啤酒传统,巴伐利亚更不例外。施奈德表示,他的啤酒经过12周发酵,酒精度是德国其他高酒精含量啤酒的两倍。

「人们只能喝两三杯,否则就会醉得一塌糊涂,」他说。

施奈德预计,世界最烈啤酒纪录保持者波士顿啤酒公司不会袖手旁观。「我相当肯定,美国人已经卷起袖子准备来挑战。」
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-10 19:35     标题: 〔新闻德语〕贝多芬家乡波恩举行贝多芬音乐节

贝多芬家乡波恩举行贝多芬音乐节

http://www.beethovenfest.de/

Acht Uraufführungen beim Beethovenfest

Das Beethovenfest Bonn 2005 will neben dem Werk Beethovens und seiner Zeitgenossen auch der neuen Musik einen hohen Stellenwert einräumen. In diesem Jahr werden acht Uraufführungen stattfinden, davon sind sechs Auftragswerke des Beethovenfestes Bonn. Die Aufträge wurden gemäß dem diesjährigen Thema "Liberté" an französische Komponisten erteilt.

In der Langen Streichquartettnacht am 24. September werden in den Räumlichkeiten des Bonner Kunstmuseums die fünf Streichquartette von Christophe Bertrand, Joël-François Durand, Thierry Escaich, Philippe Fénelon und Alexandros Markeas uraufgeführt. Die Uraufführungen erklingen parallel in verschiedenen Räumen. Jedes der Werke, die sich mit dem Spätwerk Beethovens auseinandersetzen, wird dreimal hintereinander gespielt. Der Zuhörer so solle die Wahl haben, entweder alle fünf Uraufführungen zu erleben oder ein Werk mehrmals zu hören. Darüber hinaus stehen Werke von Beethoven und französischen Komponisten aus dem 19. bis 21. Jahrhundert auf dem Programm.

Mit Régis Campos Streichquartett führt das Quatuor Ysaye am 15. September im Beethoven-Haus Bonn ein weiteres Auftragswerk des Beethovenfestes Bonn auf. Von Régis Campos ist die "Nonsens Opera" bekannt, die heutige Schwierigkeiten einer sinnvollen Verständigung darstellt. Das Streichquartett "Les Heures maléfiques" ("Die unheilvollen Stunden") soll im übertragenen, poetischen Sinn die Vielfältigkeit der Zeiten widerspiegeln.

Beim bereits zum fünften Mal stattfindenden Orchestercampus führen die über 80 jungen Musiker des Orchesters der Musikakademie Krakau am 14. September in der Beethovenhalle Agata Zubels 2. Symphonie für 77 Ausführende erstmals auf. Die Symphonie ist ein Auftragswerk der Deutschen Welle, die den Orchestercampus zusammen mit dem Beethovenfest Bonn initiiert hat.

Auch in der Reihe "Bonn Chance! Experimentelles Musiktheater" gibt es am 28. September 2005 in der Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland eine Uraufführung: Jan Müller-Wielands "Die Irre (oder Nächtlicher Fischfang)" liegt ein Musiktheater in einem Akt der Librettistin Micaela von Marcard zugrunde. In 38 kurzen Szenen erforscht von Marcard die Ursachen der Entstehung von Gewalt.



Großes Interesse am Beethovenfest


Beethovenfest steht im Zeichen der Freiheit     07.09.05
Roman Kofman eröffnet morgen auf dem Museumsplatz den Konzertreigen.

Das Schlagwort heißt „Liberté“, der ideelle Partner ist demzufolge Frankreich - 64 Veranstaltungen an 25 Spielorten versprechen ein lebhaftes musikalisches Programm und viele spannende Hinweise auf Querverbindungen der Künste. Kurz vor Beginn des dreieinhalbwöchigen Beethoven-Fests lud Intendantin Ilona Schmiel zu einer Pressekonferenz ins historische Bonner Rathaus, um auf Akzente zu verweisen, Absichten zu erläutern, Hoffnungen zu artikulieren. Und vor allem ein Bekenntnis der Stadt Bonn zu „ihrem“ Fest und zu „ihrem“ Beethoven auch in schwierigen Zeiten zu bekräftigen - für immer und ewig.

Die wichtigste Werkgruppe ist in diesem Jahr die Klaviersonate, zu deren Gesamtdarstellung vier Pianisten sieben Abende aufwenden: Garrick Ohlsson, Andreas Staier, Louis Lortie und Bernd Glemser. Diese Konzerte finden im Beethoven-Haus statt, die Beethoven-Halle beheimatet die großen Orchesterkonzerte, u. a.: Orchestre Philharmonique de Radio France (Dirigent Paul McCreesh), Orchestre National de France (Kurt Masur), RSO Berlin (Marek Janowski) oder Bayrisches RSO (Ingo Metzmacher).

In diesen Orchesterkonzerten und - mehr noch - in den Kammermusikabenden wird das Spannungsverhältnis Beethoven-Frankreich sowohl in Werk und Wiedergabe als auch in Geschichte und Gegenwart aufgezeigt, tritt auch die kompositorische Wirkungsgeschichte Beethovens ins Bild. In diesem Kontext darf eine „Lange Quartettnacht“ am 24. September als exemplarisch gelten, in deren Verlauf im Kunstmuseum fünf Auftragswerke des Beethoven-Fests an französische Komponisten uraufgeführt werden.

Das Musiktheater offeriert im Opernhaus eine „Fidelio“-Eigenproduktion der städtischen Bühnen (Premiere 25. September), bei der Regisseur Günter Krämer auch eine neue Dialogfassung von Friederike Roth vorstellen wird. In der Bundeskunsthalle gibt es zwei Opernraritäten: „L'Irato“ (Hitzkopf) des Beethoven-Zeitgenossen Etienne-Nicolas Méhul am 18. September (wegen des Wahlsonntags vorverlegter Beginn von 18 auf 12 Uhr) und „Die Irre oder Nächtlicher Fischfang“ von Jan Müller-Wieland, von jenem Meister, von dem in diesem Jahr auch in der Kölner Oper eine Uraufführung steigt. Eine schiere Unzahl von Rahmen- und Randveranstaltungen (Kinderprogramme, Filme, Vorträge, Campus mit polnischen Künstlern, Orgelnacht, Lesungen) ergänzt das quantitativ und - zumindest auf dem Papier - auch qualitativ reiche Programm, das am 2. Oktober zu Ende geht. Wie Ilona Schmiel freudig erklärte, sind bereits 76 Prozent der Eintrittskarten verkauft, bevor noch ein Ton erklungen ist. Interessenten mögen sich also sputen.


德国作曲家贝多芬诞生的家乡波恩,今天起盛大举行国际贝多芬节。今年音乐节主题是「自由」,演出曲目以大革命到近代的法国音乐为主,一连到十月二日止在波恩和近郊的二十五个场地,共有六十四场古典、爵士、香颂音乐会和电影、演讲等活动。

贝多芬节历史可回朔到一八四五年,波恩大教堂前庆祝作曲家七十五岁冥诞的贝多芬铜像才刚刚落成,当时作曲家李斯特就主办了三天的贝多芬音乐节。目前由地方政府赞助、邀请国际知名演出团体登台的国际贝多芬节(Beethovenfest)已经举办八年,每年都规划主题呈现出贝多芬音乐与邻近国家地区音乐历史的关系。

为配合今年「自由」的主题规划,主办单位还委托法国作曲家,以法国大革命理想对贝多芬的影响为创作动机,创作八首新作品,将在音乐节首演。

贝多芬音乐节当然少不了贝多芬的作品。除了歌剧「费黛里奥」新制作在波恩剧院首演外,四位钢琴家还准备在七天的晚上,在贝多芬诞生的小屋演出贝多芬所有的三十二首钢琴奏鸣曲。

今年贝多芬节大型音乐会除主要以波恩贝多芬管弦乐团担纲演出外,也邀请纽约爱乐、法国广播爱乐、法国国家交响乐团和柏林、慕尼黑等地的广播乐团共襄盛举。
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-10 19:49

柏林音乐节 全球顶尖乐团齐聚一堂

30.08.2005

Orchester-Spitzentreffen zum ersten Berliner Musikfest

Berlin - Internationale Spitzenorchester werden zum ersten Berliner Musikfest erwartet. Zum Auftakt an diesem Mittwoch dirigiert Kurt Masur das London Philharmonic Orchestra. Zu Gast in der Philharmonie sind auch das New York Philharmonic Orchestra mit Lorin Maazel und das Concertgebouw Orchester Amsterdam unter Mariss Jansons.  
Nach den Sommerfestivals in Salzburg und Luzern soll das Berliner Treffen eine Festivaltradition als Begegnung von klassischer und zeitgenössischer Musik begründen, sagte der Chefdirigent der Berliner Philharmoniker, Simon Rattle, der das Festival mit initiiert hat.  

Unter den Gästen sind auch die Staatskapelle Berlin unter Leitung von Daniel Barenboim mit dem Pianisten Lang Lang, das Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin unter Marek Janowski, das SWR Sinfonieorchester unter Sylvain Cambreling, die Tschechische Philharmonie unter Zdenek Macal sowie das Freiburger Barockorchester und das Chamber Orchestra of Europe.  

Zu den Höhepunkten zählt nach Angaben von Festspiel-Intendant Joachim Sartorius die konzertante Aufführung von Leos Janáceks Oper «Jenufa» mit den Berliner Philharmonikern. Auf dem Programm stehen ferner Beethovens 9. Sinfonie mit dem London Philharmonic Orchestra sowie Dvoraks «Stabat Mater» (Tschechische Philharmonie).  

Eigens für das Musikfest wurden Auftragskompositionen an die Russin Sofia Gubaidulina, den finnischen Komponisten und Dirigenten Esa-Pekka Salonen, den Ungarn György Kurtág und den Briten Thomas Ades vergeben.  


Quelle: dpa


每年九月柏林举办大型音乐节,庆祝音乐厅和歌剧院年度新乐季开锣。在柏林爱乐总监拉图筹划下,今年音乐节以交响乐文化为主题,邀请世界各地顶尖的交响乐团齐聚一堂,规模空前引起瞩目。

今年柏林音乐节于八月三十一日开演,由出身莱比锡的德国指挥马苏(Kurt Masur)率领伦敦爱乐演出贝多芬第九号交响曲。接下来两个礼拜在柏林爱乐厅登台的外国乐团还有阿姆斯特丹大会堂管弦乐团、纽约爱乐、捷克爱乐、与欧洲室内乐团。

另外,德国本地的乐团也积极共襄盛举,包括西南德广播交响乐团、佛莱堡巴洛克乐团、以及柏林本地的柏林爱乐、柏林国立管弦乐团、和柏林广播交响乐团。

针对音乐节主题,主办单位指出,音乐节呈现了古乐、现代乐的名曲,让观众思考二十一世纪管弦乐团的功能与地位。今年音乐节节目焦点是捷克音乐,其中由柏林爱乐演出的捷克作曲家雅内契克歌剧「耶努发」(Jenufa)最受重视。
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-12 08:21     标题: 〔新闻德语〕德国用漫画反纳粹

10万册图书帮学生识别极右翼 德国用漫画反纳粹

05. September 2005
COMIC-AKTION

Mangas gegen rechte Propaganda

Im Kampf gegen Rechts mischt jetzt der Verfassungsschutz mit und schickt die Manga-Figur Andi auf eine heikle Mission gegen Ausländerhass und rechte Schläger. Das Experiment gelingt - ein Comic ohne plumpe Ranschmeiße, mit guten Zeichnungen und unverklemmter Sprache.



"Andi"-Comic: Im Manga-Stil gegen rechte Propaganda


Der Verfassungsschutz Nordrhein-Westfalen ging auf Nummer sicher: Gleich 100 Informanten wurden für das neue Projekt angeworben. Es ging um die rechtsextreme Szene, jugendgefährdende Propaganda und braune Wahlkampfkampagnen. Die Einschätzung der Informanten war eindeutig: Mangas. Zu 70 Prozent waren sich die befragten Schüler einig, dass ein Comic im japanischen Stil der beste Weg sei, um Jugendliche zu erreichen und für das Thema Rechtsextremismus zu sensibilisieren.

Und so blicken die Figuren des Comics "Andi" den Leser nun mit großen Augen an, die Hände und Füße überdimensional groß. Auf 25 Seiten hat Zeichner Peter Schaaff alle Klischees über dumpfe Rechtsradikale und Nachläufer aufgespießt; eingeschobene Texte erklären Stichwörter wie "Nationalstolz" oder "Grundrechte".

Ein Schultag von Andi, Ayshe und Eisenheinrich

Die Comic-Aktion sei bundesweit einzigartig, erklärt der Verfassungsschutz NRW, der damit die rechtsextremistischen Tendenzen an den Schulen bekämpfen will. "Aufgeklärte Jugendliche sind das Fundament und die Zukunft unserer demokratischen Kultur", sagte Landesinnenminister Ingo Wolf (FDP) bei der Präsentation des "Andi"-Comics.

Der Verfassungsschutz sieht offenbar Nachholbedarf im Lager der Jugendlichen. Denn nach Angaben des Innenministeriums sind rechtsextremistische Parteien bei Erst- und Jungwählern besonders erfolgreich. Zudem seien mehr als die Hälfte der rechtsextremistisch motivierten Delikte im ersten Halbjahr 2005 in NRW von unter 25-Jährigen verübt worden.










Im Comic kommen die Rechtsextremisten erwartungsgemäß schlecht weg, jedoch ohne übertriebene Schwarz-Weiß-Malerei. "Andi" ist die chronisch unausgeschlafene Hauptfigur mit roter Kappe, Kinnbart und Kapuzenpulli. Im Comic erlebt er einen Schultag: Zwischen Sozialkundeunterricht und Basketball will er sich vor allem mit Ayshe aus der Parallelklasse verabreden. Doch sein Klassenkamerad Norbert macht ihm Sorgen. Der hat sich den Kopf rasiert, trägt eine Bomberjacke und ist in die rechten Szene gerutscht. Nicht aus Überzeugung, sein Kumpel Eisenheinrich hat ihn überredet. Und so verteilt Norbert plötzlich CDs mit Rechtsrock auf dem Schulhof und klopft braune Sprüche.

Im rechten Teich sind Norbert und Eisenheinrich aber nur kleine Fische. Der eigentliche Drahtzieher, ein schmieriger Anzugträger, versucht mit CDs und Fanartikeln nur Geld zu machen - als Prototyp eines skrupellosen Geschäftemachers, der die rechte Gesinnung nur als Deckmantel benutzt, um sich zu bereichern.

Dresscode und Skin-Knigge

Am Ende des Comics werden außerdem rechte Zeichen und der Dresscode erklärt: So sind beim Tragen von "Lonsdale"-Pullovern bei geöffneter Jacke nur noch die Buchstaben "NSDA" zu sehen. Die Marke "Masterrace Europe" ist mit ihrem martialischen Namen ähnlich beliebt. Und auch Zahlencodes dienen in der rechten Szene als Symbol. So steht "168:1" für den Bombenanschlag in Oklahoma City im Jahr 1995. Damals tötete der Rechtsextremist Timothy McVeigh 168 Menschen - 168 Tote, 1 Rechtsextremer.

Mit dem Comic reagiert der Verfassungsschutz auch auf die Propaganda-Aktionen der rechten Szene, die sich vor allem auf Jugendliche konzentriert. So kursieren noch immer die sogenannten "Schulhof"-CDs, auf denen mit Rechts-Rock Stimmung gegen Ausländer gemacht wird. Die CD wurde im letzten Jahr verboten; ob es dabei bleibt und sie auch aus Sicht der Gerichte tatsächlich verfassungsfeindlich ist, wird momentan geprüft. Derweil stoßen die Behörden immer wieder auf illegal verbreitete Bestände.


Auch die NPD hat vor der Bundestagswahl eine CD gepresst, um damit auf Stimmenfang im Dunstkreis der Schulen zu gehen. In Berlin und Stuttgart haben die NPD-Funktionäre bereits mit dem Verteilen der Rechtsrock-CD begonnen - nicht nur vor Schulen und Jugendeinrichtungen, sondern auch vor Freibädern, Kinos und Gaststätten. "Das war einer der Hauptgründe für den Comic, wir wollten der Propaganda von rechts etwas entgegensetzen", erklärt Thomas Grumke vom Innenministerium NRW.

Nun werden die Comics verteilt. Zunächst wurden nur zwei Exemplare an jede Schule in NRW geschickt, um die Lehrer zu informieren. Bei Bedarf kann nachbestellt werden. "Die Anfragen kommen hier nur so reingeflogen", sagt Thomas Grumke. Dabei ist das Ende des Comics offen - auf der "Andi"-Homepage sollen die Schüler nun kreative Ideen sammeln. Die besten Vorschläge werden dann umgesetzt.


随着新学期的到来,德国西部的北莱茵—威斯特法伦州3500所学校的学生将收到一本名叫《安迪》的漫画书。这是该州宪法保护办公室针对日益猖獗的极右翼宣传采取的新举措。

《安迪》不是普通的漫画书,书中的主人公是个叫安迪的男孩,戴红色棒球帽,穿运动绒衣,最喜欢的课是社会学,还是个篮球迷。他和好朋友为一个叫诺贝尔特的朋友担心。诺贝尔特剃了光头,穿着黑夹克,整天和极右翼分子混在一起。这帮坏小子仇恨外国人,经常在校园里分发录有极右翼歌曲的CD,还高喊口号,特别嚣张。安迪与他的各种族朋友一起和极右翼分子进行了一场篮球比赛,最终打败了他们。

《安迪》的出版有深刻的社会背景。现在,极右翼组织在德国学校里的渗透逐渐加强。他们采用各种办法在十几岁学生中间宣传种族主义,美化纳粹历史,散布仇外情绪。这种趋势引起德国各界的广泛关注。青少年分辨能力弱,而极右翼宣传常伪装在所谓“酷”的光环下,如极右翼分子在校园里分发录制有宣传极右翼内容的摇滚乐CD,售卖印有极右翼暗语的夹克等。一些是非模糊的青少年误认为这是“酷”,逐渐被极右翼分子洗脑。   

面对极右翼分子咄咄逼人的攻势,许多德国学校采取了限制措施,比如对着装进行限制,不允许穿代表极右翼观点的服装进学校。虽然硬性规定能起到一定作用,但对青少年来说还要采取循循善诱的教育方式。北莱茵—威斯特法伦州的宪法保护办公室共征集到100多个建议,经过在校调查、与学生讨论,70%的学生认为漫画形式最能吸引他们。   

漫画书的读者定位是14到16岁的学生。漫画书作者格鲁穆克谈创作体会时说:“我们尽量不把极右翼的各种现象写得太抽象,更不能太干巴。”书中没有提倡用“以暴制暴”的方式与极右翼势力对抗。虽然没有任何暴力画面,却包含了许多重要信息,教孩子们怎么辨别极右翼分子。比如,“88”的意思是取自字母排列中第八个字母“H”,“HH”在德语里是“希特勒万岁”的缩写。极右翼分子穿黑夹克,不扣扣子,是为了故意露出内衣上的“NSDA”字样,这是纳粹党(NSDAP)的缩写。书中还提醒学生们不要被利用。极右翼分子中有许多危险人物,除了政治目的外,他们还想通过活动发财致富。   

以漫画形式对学生进行反纳粹宣传,在德国历史上算是创新。北莱茵—威斯特法伦州内政部长沃尔夫在该书的宣传会上说:“老师应该和学生一起阅读这本书,成为课程的一部分。”该书第一次印刷10万册,一推出就受到许多学校欢迎。为了吸引青少年的兴趣,该书的网站上还开设了续写安迪故事的竞赛,所有学生都可以设计故事情节,写得最精彩的部分会被制作成第二集推出。

环球时报

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-12 at 08:37 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-13 10:28     标题: 〔新闻德语〕 欲购车的德国人有四分之一愿买中国车

欲购车的德国人有四分之一愿买中国车

Financial Times Deutschland
Exklusiv Deutsche Kunden entdecken chinesische Autos
Montag 12. September 2005


Ein Modell praesentiert am Dienstag, 13. September 2005, auf der 61. Internationalen Automobil Ausstellung (IAA) in Frankfurt den Lancia Ypsilon im Momo Design. Rund 1.000 Aussteller aus 44 Laender zeigen vom 15. -25. September 2005 Neuheiten rund um das Auto.


Zu diesem Ergebnis kommt eine repräsentative Umfrage der Nürnberger Marktforschung Puls in Zusammenarbeit mit der Financial Times Deutschland. Befragt wurden dabei 1805 Personen, die den Kauf eines Autos planen.

Besonders Fahrer asiatischer Marken sind an einem Produkt aus China interessiert, während die Kunden deutscher Autohersteller weniger wechselwillig sind. Das Ergebnis der Umfrage wird bei den etablierten Autoherstellern kurz vor Eröffnung der Internationalen Automobil-Ausstellung (IAA) in Frankfurt auf besonderes Interesse stoßen. Denn die Leitmesse der europäischen Autoindustrie hat erstmals drei Hersteller aus China zu Gast: Brilliance, Jiangling und Landwind werden in Frankfurt ihre Fahrzeuge und Entwürfe für den Exportmarkt Deutschland zeigen.


Der neue Opel Astra TwinTop wird enthuellt am Dienstag, 13. September 2005, auf der 61. IAA, der Internationalen Automobil Austellung, in Frankfurt am Main. Rund 1.100 Aussteller aus 44 Laendern praesentieren bis zum 25. September 2005 ihre Neuheiten.


Die Marktchancen, die sie in Deutschland haben, sind beachtlich. "Dank der Vorarbeit japanischer und koreanischer Hersteller können die chinesischen Autobauer bei der Markteinführung ihrer Produkte mit einer hohen Akzeptanz rechnen", sagt Konrad Weßner, Geschäftsführer von Puls. Vor allem das gute Qualitätsimage von Toyota, dem größten japanischen Autohersteller, habe auf die anderen asiatischen Marken abgestrahlt. Dass die eine oder andere asiatische Marke unterdurchschnittliche Qualität liefert, hat sich im Bewusstsein der Autokunden nicht durchgesetzt.

Insgesamt 61,3 Prozent der Befragten trauen den chinesischen Autobauern zu, konkurrenzfähige Autos zu bauen. Dabei fällt auf, dass mehr Männer (64,9 Prozent) als Frauen und mehr ältere als jüngere Autofahrer dieser Ansicht sind.

Japaner und Koreaner müssen aufpassen

Sorgen machen sollten sich wegen der neuen Konkurrenten vor allem die Autobauer aus Japan und Südkorea, die längst zu den etablierten Importeuren auf dem deutschen Markt zählen. Denn laut Puls-Befragung können sich vor allem die Fahrer von Toyota, Nissan, Hyundai und Co. vorstellen, auch einmal ein chinesisches Auto zu kaufen: 46 Prozent beantworteten diese Frage mit Ja. Bei den deutschen Volumenmarken wie Opel, Ford und Volkswagen würden dagegen nur 24,9 Prozent der Kaufinteressenten auch ein Produkt aus China ins Auge fassen, bei den Premiummarken sind es sogar nur 16,7 Prozent. Weßner: "Deutsche Premiumhersteller zeigen sich weitgehend immun." Dennoch offenbare die Befragung, dass "für mehr als ein Viertel der deutschen Autokäufer der Kauf eines chinesischen Autos in Frage kommt", fasst Weßner zusammen.

Vor allem die Fahrer von Kleinwagen, Vans und Kompaktautos können sich ein chinesisches Autos vorstellen. Im Minisegment ist die Affinität zum Chinaprodukt mit 37,5 Prozent besonders hoch, bei Geländewagenfahrern mit 19,6 Prozent besonders niedrig. Das zeigt: Die chinesischen Autobauer haben sich offenbar vor ihrem ersten Marktauftrittin Europa schlecht vorbereitet und keine Marktforschung betrieben. Denn das erste chinesische Auto in Europa, der Landwind, ist ein Geländewagen. Und Brilliance will mit dem Zhonghua, einem Modell der oberen Mittelklasse, im nächsten Jahr starten.

Alarmsignal für deutsche Autobauer

Dennoch sollten die Ergebnisse der Umfrage ein Alarmsignal für die deutschen Autobauer sein. Sie müssten ihr Profil weiter schärfen, rät Weßner. Die Stärken der Marken "Made in Germany" sind laut Studie die hohen Sicherheitsstandards, ein hoher Wiederverkaufswert und ein gutes Image. Auch Design und Sportlichkeit werden als Attribute deutscher Autos am häufigsten genannt. Nachholbedarf haben die heimischen Hersteller aber beim Punkt "niedriger Anschaffungspreis". Hier denken 58,6 Prozent der Befragten zunächst an asiatische Hersteller, nur fünf Prozent an deutsche Autos. Die Herstellungskosten zu senken und damit das Preis-Leistungs-Verhältnis zu verbessern gilt daher in der deutschen Autoindustrie auch als größte Herausforderung. Das Auftreten der Chinesen dürfte diesen Druck noch erhöhen.


全球汽车工业最重要的展览会法兰克福车展周末即将登场,首次参展的中国品牌汽车成为媒体焦点。民调显示,准备购车的德国人中,有四分之一愿意买中国车。

「德国金融时报」今天引述纽伦堡市调公司普尔斯(puls)最新公布的研究报告,全德国一千八百零五位准备购车的人中,有四分之一愿意购买中国车,不过也有超过一半的受访者断然拒绝。

调查结果也显示,目前开丰田、日产、现代等日、韩车的德国人,有百分之四十六愿意购买中国制的汽车,接受度最高;而开宾士、BMW等德制高级车的德国人,愿意买中国车的比例只有百分之十六点七。


Heute wird die 61. Internationale Automobil-Ausstellung (IAA) in Frankfurt am Main von Bundeskanzler Gerhard Schröder eröffnet.

普尔斯总裁魏斯纳(Konrad Wessner)分析说,日本和韩国汽车已进入德国市场,因此中国车的市场接受度相当高;日本丰田汽车品质好,带动亚洲汽车正面的品牌形象,部分亚洲汽车品质不佳消费者并不清楚。

魏斯纳指出,「德国制」汽车的长处在安全、二手价高、形象好、以及设计和机动性强,不过价钱却太贵,这项研究对德国车厂来说应该是警惕;他认为,降低成本、提高价格与性能比,是德国汽车工业面临的最大挑战。

法兰克福国际车展(IAA)十五日至二十五日将一连举行十一天,预计有八十款新车首度亮相,参观民众达一百万人。吉利 (Geely)、华晨 (Brilliance)与陆风 (Landwind)是首度参展的中国车厂。
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-14 17:08     标题: 〔新闻德语〕德国研究发现:父母吸烟明显加大孩子患癌症风险

德国研究发现:父母吸烟明显加大孩子患癌症风险

Dienstag 13. September 2005, 18:21 Uhr

Passivrauchen in der Kindheit erhöht Krebsrisiko deutlich


Heidelberg (dpa) - Rauchende Eltern legen einer neuen Studie zufolge den Grundstein für eine mögliche spätere Krebserkrankung ihrer Kinder. Passivrauchen in der Kindheit erhöht beispielsweise das Risiko für Nasen- oder Lungenkrebs. Darüber erkranken Kinder rauchender Mütter auch häufiger an Blasen- oder Nierenkrebs.

Das seien die Spätfolgen von Abbauprodukten des Tabaks im Mutterleib und in der Muttermilch, teilte das Deutsche Krebsforschungszentrum (DKFZ) am Dienstag in Heidelberg mit. Die Forscher analysierten Daten aus Schweden von 60 000 Elternteilen mit Lungenkrebs und ihren Kindern.

Kinder rauchender Mütter hatten jeweils ein 1,5faches Risiko für Krebserkrankungen der oberen Luftwege und für Blasenkrebs. Bei Nasenkrebs stieg das Risiko fast um das 3fache und bei Lungenkrebs um das 1,7fache. Nachkommen männlicher Lungenkrebspatienten wiesen ebenfalls ein erhöhtes Risiko für Nasenkrebs und etliche andere Krebsarten auf, nicht jedoch für Blasen- und Nierenkrebs.



Rauchende Eltern schädigen auch ihre Kinder.


Die Effekte auf Blase und Nieren sind laut Studie unabhängig vom Rauchverhalten des Vaters und daher vermutlich den Nikotinabbauprodukten zuzuschreiben, die das Kind einer rauchenden Mutter im Mutterleib oder mit der Muttermilch aufnimmt und über Nieren und Blase ausscheidet. Diese Organe sind nach Auffassung der Krebsforscher in der Wachstumsphase besonders empfindlich.

Für die Studie hatten Prof. Kari Hemminki und Bowang Chen von der Abteilung Molekulargenetische Epidemiologie des Krebsforschungszentrums Daten des nationalen schwedischen Familien- Krebsregisters ausgewertet. Es erfasst über Generationen hinweg Krebserkrankungen in schwedischen Familien.

Die Forscher analysierten Daten aus den Jahren 1958 bis 2002 von rund 18 000 Müttern und 42 000 Vätern mit Lungenkrebs. Bei den Nachkommen dieser Menschen waren nahezu 174 000 Krebserkrankungen verzeichnet. Durch den Vergleich mit den Erkrankungsraten bei Nachkommen nicht rauchender Eltern ermittelten die Wissenschaftler spezifische Krebsrisiken, die nicht mit den eigenen Rauchgewohnheiten der Betroffenen oder mit erblichen Risiken zu erklären sind.




德国一项最新研究发现,父母吸烟可能会增加孩子将来患鼻腔癌、肺癌、膀胱癌或者肾癌的风险。

    位于海德堡的德国肿瘤研究中心13日发布消息说,研究人员分析了瑞典有关机构提供的1958年至2002年间的肺癌患者资料,其中包括患有肺癌的1.8万名母亲和4.2万名父亲,这些人的后代中有近17.4万例癌症病例。

    研究发现,如果母亲是烟民,那么其子女患呼吸道癌症和膀胱癌的风险是普通孩子的1.5倍,患鼻腔癌和肺癌的风险会分别上升近3倍和1.7倍。男性肺癌患者的子女患鼻腔癌等癌症的风险也会加大,但是患膀胱癌和肾癌的风险并未增加。

    研究人员认为,父母吸烟对孩子健康的影响之所以存在上述差异,可能应归咎于某些尼古丁降解产物的作用。如果孕妇或新生儿的母亲吸烟,那么胎儿或婴儿会分别从母体内或母乳中吸收尼古丁降解物,并通过肾脏和膀胱排泄。专家指出,胎儿、婴儿的肾脏和膀胱在生长发育阶段特别敏感脆弱,母体内和乳汁中的尼古丁降解物能对前者的肾脏和膀胱产生不利的慢性后果。



新华网
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-15 15:41     标题: 〔新闻德语〕德国发明家否认用死猫提炼环保燃料

德国发明家否认用死猫提炼环保燃料


Von Katzen und dummen Menschen


Die sinnentstellende "Bild"-Geschichte über den Erfinder Christian Koch, der (wie "Bild" an zwei aufeinanderfolgenden Tagen berichtete) "aus Katzen Benzin machen" könne, eigentlich aber aus Müll Bio-Diesel herstellen kann, beschäftigt mittlerweile auch die internationale Presse.

CNN beispielsweise (ähnlich wie u.a. auch die indische "Hindustan Times") verbreitete unter Bezug auf den "Bild"-Bericht unsinnigerweise, ein deutscher Erfinder habe Tierschützer verärgert, indem er mit toten Katzen gegen die steigenden Treibstoffpreise ankämpfe (siehe rechts). Weiter heißt es bei CNN.com - wie schon in der zu Grunde liegenden Reuters-Meldung - nicht minder falsch, Koch habe "Bild" gesagt, er könne durch die Zugabe von zirka 20 überfahrenen Katzen in seinen Müll-Mix genug Treibstoff für eine 50-Liter-Tankfüllung produzieren…

Aber was kann "Bild" dafür? — Viel!

Denn in einer ausführlicheren Reuters-Meldung steht auch noch etwas ganz anderes - ein O-Ton des Erfinders Koch nämlich, der sagt:

"Es ist völliger Unsinn, dabei an tote Katzen zu denken. Ich habe noch nie Katzen verwendet und denke auch gar nicht daran."

Und nicht nur das: Reuters zitiert auch "einen 'Bild'-Sprecher", der sagt, die "Bild"-Story habe zeigen sollen, dass Katzen-Kadaver "theoretisch" zur Treibstoffgewinnung benutzt werden könnten.

Und Reuters hat sogar mit einem der "Bild"-Autoren gesprochen, der angibt, Koch habe ihm gegenüber nie behauptet, er würde, wie es der Artikel nahelegt, tote Katzen benutzen.




一名德国发明家说,他开发出一种从废物制造原油产品的方法,相信可以因应节节上升的油价,但否认一家德国报纸暗示他使用死猫的报导。

发明家科赫(Christian Koch)拥有所谓可制造高品质燃料的「KDV 500」机器专利。他表示,利用这个方法可以将诸如纸、垃圾及塑胶原料等废弃物转变成燃料。

但55岁的科赫说,《德国画报》(Bild)在周二及周三暗示他把死猫搀在有机柴油燃料中的报导不实。

「我用的是纸、塑胶、纺织品与垃圾,」科赫告诉路透。「那是对环境无害的替代燃料。不过所谓用了死猫完全是无稽之谈,我从没用猫,也从没想这么做,顶多是一只蟾蜍跳了进来罢了。」

《德国画报》在周二刊登了一则新闻,标题为「德国发明家把猫变成燃料--每个油槽需20只猫」,接著又在周三加了一篇「真的能用猫提炼燃料吗?」的文章。

一名《德国画报》公司人士告诉路透,这则报导旨在告诉读者,根据科赫的专利方法,猫尸在「理论上」是可以用来制造燃料的。而文章的作者也说,虽然文章内容有所暗示,但科赫从未直接告诉他曾用过死猫。



《德国画报》引述科赫的话报导:「我的柴油汽车就是用这种燃料,且已经跑了17万公里,没出过问题。」报纸还在文章旁边配了一大张猫咪的照片。
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-15 16:10

Mittelerweiler sind 30,000 von der Rede! Quo vadis, VW?

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-15 at 18:40 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-15 16:11

Eine "Grosse Koalition" ist immer wahrscheinlicher! Das ist keine gute Omen für Deutschland!
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-16 08:43     标题: 〔新闻德语〕布什要嘘嘘 写字条问赖斯

布什要嘘嘘 写字条问赖斯

15. September 2005
SICHERHEITSRAT

Wenn Bush mal muss

Dass George W. Bush viel Wert auf die Meinung von Condoleezza Rice legt, ist bekannt. Manchmal holt er bei wichtigen Entscheidungen sogar ihre Erlaubnis ein - so auch im Weltsicherheitsrat, als ihn ein äußerst dringendes Bedürfnis überkam.

New York - Es gibt Dinge, die dulden keinen Aufschub: "Ich glaube, ich bräuchte eine Toiletten-Pause. Ist das möglich?", kritzelte der vom Ruf der Natur gebeutelte US-Präsident gestern mitten in der Sitzung mit Bleistift auf weißes Papier. Die Szene hielt ein Fotograf der Nachrichtenagentur Reuters im Bild fest. Die Notiz schob Bush den Angaben zufolge dann seiner Außenministerin Condoleezza Rice hinüber. Deren Reaktion allerdings ist nicht überliefert.

Fest steht jedenfalls: Es handelt sich weder um eine Montage, noch hat ein Hacker sich einen Scherz erlaubt. "Das Bild ist echt", sagte ein Reuters-Sprecher SPIEGEL ONLINE. Und die Worte habe tatsächlich George W. Bush geschrieben. Ihm sei der Zettel nicht von jemand anderem hingelegt worden.


Bushs Notiz: Bitte um eine Pinkelpause

美国总统布什糗大了,14日出席联合国安理会会议时尿急,传字条给坐在身后的国务卿赖斯,问道:「我想我需要上卫生间,可能吗?」I think I may need a bathroom break? Is this possible, Bush字条被路透的摄影记者拍个正着,传遍网络,糗布什连尿尿都要「请示」国务卿。

发布这张照片的路透,虽然解释这张照片只在强调总统的「人性面」,每个人都有内急的时候,布什可能只是想传条子给国务赖斯,「请教」一下,开会期间这样做,在外交上是否失礼。

其他国家的媒体可就没有那么客气了。英国伦敦泰晤士报(Times) 网络版用大标题捉狭地写着:「不好意思,康朵,我能上卫生间吗?」 (Excuse me Condi, can I go to the bathroom)

有个站点则问道:「那个问号是怎么一回事?难道他(布什)说不准自己要不要嘘嘘?」

加拿大的Chortler站点更绝,补充说:「尿久一点喔,就溜出去三年吧,直到第二任期届满。」苏格兰一位国会议员说:「这是我们最好的笑话。」

当时150多位各国领袖齐聚一堂,正在讨论反恐和联合国改革大计,布什根本无心聆听。

据英国泰晤士报报导,布什虽然内急,还是忍到英国首相科比·布莱恩特怀特曼演说退出,等到非洲小国贝宁的总统准备上台时,才匆匆离座,美国驻联合国大使波顿也跟了去。为了避免造成美国的动作有表态意味的误会,赖斯赶紧坐到布什的位置。一出议事大厅,布什匆匆走进旁边的男厕,特勤人员在外警戒。

报导指出,布什在进入会场前因被澳大利亚总理霍华德拦住谈了几句话,而来不及先去上卫生间。近午时分,布什大概愈来愈急,又怕在重要场合失仪,才传字条给赖斯。

布什尿尿、先问赖斯的新闻起初只有加拿大一家报纸刊登,但很快传遍网络。网络八卦甚至掰出后续情节说,赖斯接到字条也不知道怎么办,于是把字条转给美国大使波顿,波顿则推说,「我也是新来的,不知道卫生间在那里。」藉此讽刺布什政府遇事推诿成习。也有人「称赞」布什当机立断,不然搞不好会憋出尿道炎。

其实也算布什运气不好,路透记者魏尔金总共拍了两百多张照片,新闻照片编辑赫尚恩看来看去都觉得太老套,本来不想发布。过了几小时,赫尚恩突然想到照片中有一张是布什写的字条,一时好奇,想知道布什写什么,放大来看,结果造就了恐怕是近来最多人讨论的照片。

路透虽然抢到新闻爆点,也有人批评他们出总统的糗,太八卦幼稚。路透因此发表简短声明回应说,编辑和记者只是在查找不同的新闻报导角度。赫尚恩也声明,他绝无恶意。

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-16 at 09:59 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-16 19:18     标题: 〔新闻德语〕德国一护士谋杀29名病人

德国一护士谋杀29名病人

Donnerstag 15. September 2005, 13:37 Uhr

«Todespfleger» angeklagt

Kempten/Sonthofen (ddp). In einem der größten Fälle von Serientötungen in der deutschen Nachkriegsgeschichte hat die Staatsanwaltschaft Kempten Anklage gegen den so genannten «Todespfleger von Sonthofen» erhoben. Nach dem Willen der Anklagebehörde soll sich der 26-jährige Krankenpfleger wegen 29 Tötungen vor Gericht verantworten: wegen 16-fachen Mordes, 12-fachen Totschlags und einer Tötung auf Verlangen. Zudem werden ihm ein versuchter Totschlag und zwei Fälle gefährlicher Körperverletzung sowie Diebstahl vorgeworfen, wie die Staatsanwaltschaft am Donnerstag mitteilte. Mit dem Beginn der Hauptverhandlung ist erst im nächsten Jahr zu rechnen.

Bekannt wurde die Serie von Patiententötungen im Sommer vergangenen Jahres. Der 26-Jährige soll mindestens 29 Menschen mit Medikamenten vergiftet haben. Zunächst war in Berichten vom «Todesengel von Sonthofen» die Rede. Allerdings zweifelten die Ermittler schnell an, dass das vom Beschuldigten als Motiv genannte Mitleid mit den kranken und gebrechlichen Patienten allein für eine solche Tötungsserie als Beweggrund ausreicht. Nach und nach gestand der Württemberger 16 der 29 Tötungen.


«Todespfleger» angeklagt

Nach Abschluss der Ermittlungen bewertet die Staatsanwaltschaft 16 Tötungshandlungen als Morde, da nach ihrer Auffassung in all diesen Fällen «niedrige Beweggründe» und in 13 Fällen zugleich «Heimtücke» gegeben waren. Von «Mitleidstötungen» könne hier keine Rede sein, da der Täter selbstherrlich bestimmt habe, ob ein Mensch weiterleben dürfe.

13 Fälle stufte die Staatsanwaltschaft als «Mitleidstötungen» ein und wirft dem Mann Totschlag vor, da die so genannte «feindliche Willensrichtung» nicht vorliege. In zwei Fällen überlebten Patienten den Medikamentenmix, den der Pfleger ihnen verabreicht haben soll. Im Frühjahr war die Anklagebehörde noch von sechs Morden, 22-fachem Totschlag und einer Tötung auf Verlangen ausgegangen.

Anhaltspunkte für eine erheblich verminderte oder gar fehlende Schuldfähigkeit des Mannes sieht die Staatsanwaltschaft nicht. Gestanden hat er mittlerweile den Diebstahl von Geräten wie Computer und Telefax aus Krankenhäusern in Ludwigsburg, Kempten und Sonthofen.

Darüber hinaus ermittelt die Staatsanwaltschaft gegen einen Arzt des Krankenhauses Sonthofen wegen Verdachts der fahrlässigen Tötung. Geklärt werden soll insbesondere die Frage, ob die Bestellung und die Verwendung der Medikamente, die der Krankenpfleger für seine Taten benutzt haben soll, ausreichend kontrolliert wurde.

Die Ermittlungen von Polizei und Staatsanwaltschaft stützen sich auf etwa 280 Vernehmungen sowie 145 Gutachten. Zudem wurden im Rahmen der Ermittlungen 42 Leichen exhumiert. Dem Landgericht Kempten legte die Staatsanwaltschaft 44 Aktenordner vor, benannte 84 Zeugen und 3 Sachverständige.


一名德国男性护士15日被控谋杀29名病人,受害者年龄最大者94岁,最小者40岁。

被控护士现年26岁,德国检察人员没有公布他的姓名。

德国小城坎普坦的检察官说,被告面临16项谋杀罪指控,再加12项杀人罪指控和1项与「安乐死」相关的指控。如果法庭认定罪名成立,被告可能面临终身监禁。

检察官说,这名护士在2003年3月至2004年7月间犯下了上述罪行。犯罪场所是坎普坦附近的一家医院。受害者中17人为女性、12人是男性,大部分受害者年龄在75岁以上,但也包括两名分别为40岁和47岁的女性重病人。

被告去年7月被捕时承认了部分杀人案,但声称他的目的是为了不让病人再无意义地遭受痛苦。然而,尸检报告显示,并不是所有受害者病情都严重。

他还被控两项严重伤害罪,与他给一名受伤士兵注射不名麻醉物相关。此外,他还涉嫌从几家医院盗窃计算机、传真机等物品,犯有5项偷盗罪。

警方说,这名男性护士杀害病人时用了麻醉剂和肌肉松弛剂等混合物。警方接到麻醉品丢失报告后发现这名护士可疑,而且病人死亡时间与他上班时间吻合。随后,调查人员在他的公寓内发现了相关药剂。


新华社

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-16 at 19:25 ]
作者: 娇贝儿    时间: 2005-9-16 20:52

................
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-22 19:22     标题: 新闻短句摘译

http://de.news.yahoo.com/050921/3/4p4wj.html

Analyse: Die Chemie zwischen Westerwelle und Merkel     2005-9-22
Berlin (dpa) - Guido Westerwelle ist jemand, der - auch im harten politischen Geschäft - viel Wert auf Form legt. Verärgert reagierte er etwa, als er auf ein handschriftliches Glückwunschschreiben zu einem Geburtstag des grünen Außenministers Joschka Fischer zur Antwort nur ein Formblatt mit Danke-Schön-Floskeln erhalten hatte.
Berlin (dpa) - FDP党主席Guido Westerwelle是一个注重礼节的人----在冷酷的政治事务中也一样. 就像外交部长Joschka Fischer(绿党)过生日, 他亲笔写了一封贺函, 收到的却是印好的客套感谢函, 对比他有点儿不爽.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-22 at 19:27 ]
作者: Orchestra    时间: 2005-9-27 17:37

〔新闻德语〕科普/ 滥用抗生素后果严重

Forscher: Immer mehr Erreger resistent gegen Antibiotika
Göttingen (dpa) - Die beiden großen deutschen Gesellschaften für Mikrobiologie haben vor einer zunehmenden Resistenz von Krankheitserregern gegen Antibiotika gewarnt.

Mitverantwortlich dafür sei die Verschreibungspraxis vieler Ärzte, sagten Sprecher der Organisationen während eines Kongresses in Göttingen. Vielfach würden Antibiotika ohne Bestimmung der Erreger verordnet. In anderen Fällen verschrieben die Ärzte aus Kostengründen nicht das wirksamste, sondern billige oder zu wenige Antibiotika. An dem Kongress nehmen noch bis zum Mittwoch rund 1000 Mikrobiologen aus ganz Europa teil.

Ein Beispiel für zunehmend resistente Erreger seien die für Lungenentzündungen verantwortlichen Pneumokokken, sagte der Präsident der Deutschen Gesellschaft für Hygiene und Mikrobiologie (DGHM), Prof. Matthias Frosch. Bei Verdacht auf Lungenentzündung werde oft ohne vorherige diagnostische Bestimmung der Krankheitserreger ein Antibiotikum verschrieben. Pneumokokken seien inzwischen «in hohem Maß gegen geläufige Antibiotika resistent».

Etwa 50 Prozent aller Verschreibungen von Antibiotika seien unnötig, erklärte der Präsident der Vereinigung für Allgemeine und Angewandte Mikrobilogie (VAAM), Professor Harald Labischinski. Grundsätzlich fehle es an einer gezielten Diagnostik von Infektionskrankheiten. Andererseits komme es vielfach zu einer «Unterverschreibung» der geeigneten Mittel, wenn Ärzte das von den Krankenkassen für einzelne Patienten vorgesehene Budget bereits ausgeschöpft hätten.

Mit besonderer Besorgnis sehen die Mikrobiologen die dramatisch wachsende Resistenz der Erreger von Tuberkulose (TB) gegen die bekannten Antibiotika. «Wir haben dieses Problem direkt vor der Haustür», sagte Prof. Frosch. In Russland, Lettland und Estland beispielsweise seien die so genannten multiresistenten TB-Stämme bereits für etwa jede siebte Infektion verantwortlich.

In diesen Fällen gebe es keine aussichtsreiche Therapiemöglichkeit mehr. Wegen der zunehmenden Migration von Ost nach West bestehe «eine große Gefahr», dass diese multiresistenten Erreger auch nach Deutschland eingeschleppt würden, sagte der DGHM-Präsident.

Ursache für die Resistenz der Bakterien gegen Antibiotika sind spontane Veränderungen im Bakterien-Erbgut: Dadurch wird einer von Milliarden Erregern zufällig gegen ein Antibiotikum resistent. Dieses Bakterium kann nun im Gegensatz zu seinen Artgenossen überleben und sich umso stärker ausbreiten. Durch die massenhafte Anwendung von Antibiotika wird diese Zufallsauslese beschleunigt. Die Abwehrgene können auch auf andere Bakteriengruppen übertragen werden.


Forscher warnen vor einer zunehmenden Resistenz von Krankheitserregern gegen Antibiotika.


Übereinstimmend appellierten DGHM und VAAM an die Politiker im Bund und in den Ländern, die Mittel für Forschung und Lehre in ihrem Fach nicht noch weiter zu beschränken. Schon jetzt deute sich in vielen Bereichen ein Mangel an medizinisch und naturwissenschaftlich tätigen Mikrobiologen an, weil die Sparmaßnahmen zur Schließung mikrobiologischer Abteilungen an den Hochschulen führten.


德国微生物学界警告说,大约一半抗生素处方是不必要的,滥用抗生素造成病原体的耐药性问题越来越严重。

据德新社26日报道,在正于格丁根召开的微生物学专家研讨会上,德国普通和应用微生物学联合会主席拉比辛斯基教授说,目前大约一半的抗生素处方是不必要的。

专家指出,许多医生经常在没有确定病原体的情况下,就给病人开出了抗生素药物。德国卫生和微生物学协会主席弗罗施教授说,病原体耐药性越来越强的一个例子是肺炎双球菌。医生在怀疑病人得了肺炎后,经常在没有确定病原体的情况下,就开出抗生素,而肺炎双球菌在这期间对常用的抗生素产生了耐药性。

微生物学家们担心,结核病病原体对现有抗生素的耐药性迅速增强。例如,在俄罗斯大约每7个感染病例中,就有一例是由具有多重耐药性的结核病菌种引起的,而这些病例目前还没有找到有效的疗法。

专家们认为,细菌对抗生素具有耐药性,原因在于细菌遗传特征发生突变,而滥用抗生素则加快了细菌产生耐药性的速度。


新华社

[ Last edited by Orchestra on 2005-9-27 at 17:43 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-9-29 14:09

政府投入巨资 “你是德国人”重塑民族自豪感


Schluß mit Jammern - eine Kampagne für Deutschland
Aufbruch: Eine der ungewöhnlichsten Werbeaktionen soll den Bürgern wieder Mut zur Zukunft machen. Zwei Männer hatten eine Idee, die 82 Millionen in Bewegung bringen soll.

Hamburg -

Deutschland im Herbst. Grauer Himmel, Nebelschleier, schlechte Stimmung. Viele Menschen haben sich längst abgefunden mit Arbeitslosigkeit, Unternehmenspleiten, Wohlstandsverlusten. Wie die Bäume im Herbst die Blätter verlieren sie den Mut, werfen die Verantwortung ab. In Deutschland im Herbst 2004 wollten sich Bertelsmann-Vorstandschef Gunther Thielen und sein Freund Bernd Bauer damit nicht abfinden. Optimismus und Verantwortung sei gefragt, nicht Selbstmitleid. Das soll jeder wissen. Die Idee: 82 Millionen Menschen identifizieren sich wieder mit Deutschland. Ein Mammutprojekt. Als könne der Flügelschlag eines Schmetterlings einen Taifun auslösen (siehe Text rechts auf dieser Seite).

Pathetisch, ungewohnt - so erscheinen jetzt Zeitungsanzeigen und Fernsehspots unter dem Titel "Du bist Deutschland". Direkt, konkret und in einer Sprache, die jedem aus dem "normalen Leben" vertraut ist, die aber kaum noch ein Politiker, Intellektueller oder Sportler öffentlich benutzen wollte. Seit dieser Woche - und noch bis Januar 2006 - tun sie es doch. Weil seit dem letzten Herbst die Idee von Bauer und Thielen immer mehr Anhänger fand.

Die ersten waren Holger Jung von der Hamburger Werbeagentur Jung von Matt, ein Bekannter Bernd Bauers, sowie der Gruner+Jahr-Chef Bernd Kundrun. Der war bereits für die Initiative "Partner für Innovation" tätig. Dort hatten sich Firmen, Gewerkschaften, Forschungsintitute und die Bundesregierung zusammengetan, um ein reformfreundliches Klima in Deutschland zu schaffen. "Das Problem bei dem Projekt war, daß wir zwar die Meinungsführer erreicht haben", erklärt Bernd Bauer, Organisator von "Du bist Deutschland". "Wir hatten aber das Gefühl: Jetzt ist die Zeit, alle Deutschen anzusprechen. Sie zu animieren, von sich selbst wieder überrascht zu sein." Dazu brauchten sie Hilfe.

Also luden Thielen und Bauer alle großen Medienhäuser und Agenturen nach Berlin, um ihre Idee vorzustellen. Und hatten, für sie überraschend, Erfolg. "Die Resonanz war besser als erwartet. Wir waren nicht die einzigen mit dem Gefühl, daß sich etwas drehen muß." Heute unterstützen unter anderem Bertelsmann, Burda, "Der Spiegel", Gruner+Jahr und die Axel Springer AG die Initiative ebenso wie ARD, RTL und Pro Sieben/Sat.1. Sie stellen Sendezeiten und Werbeflächen im Wert von bisher rund 30 Millionen Euro zur Verfügung. "Das Großartige ist, daß alle unentgeltlich mitmachen", sagt Bauer. Das gelte für Verlage, Sender, Agenturen und Künstler, Sportler und Wissenschaftler, die mitmachen.

Entwickelt und koordiniert wurde die Kampagne nach dem Berliner Treffen in Hamburg von Oliver Voss von der Agentur Jung von Matt und dessen Kollegen Michael Trautmann von der Agentur KemperTrautmann, der zuvor ebenfalls bei Jung von Matt gearbeitet hatte. "Wenn wir alle ansprechen wollen, dann brauchen wir auch eine normale Sprache", beschreibt Voss die Entstehung des Slogans "Du bist Deutschland". Er soll auffordern und Mut machen. "Der Spruch ist entwaffnend ehrlich, eindringlich. Man kann sich nicht entziehen, muß den Ball aufnehmen."

So wie es auch viele bekannte Persönlichkeiten taten, die ihre Mitarbeit zusagten. Unter ihnen Günther Jauch, Sandra Maisch-berger, Marcel Reich-Ranicki, Walter Kempowski, Oliver Kahn und Harald Schmidt. "Die Resonanz war besser als erwartet, wir hatten mehr Freiwillige als nötig", sagt Trautmann. "Aber es treten auch Arbeiter, Angestellte in dem TV-Spot auf. Denn jeder, der etwas tut, ist ein Vorbild, wie Einstein oder Ludwig Erhard." Auch wenn das Pathos anfangs ungewohnt erscheine: "Wir wollen emotional aufwühlen, zum Nachdenken anregen, nicht von der hohen Kanzel hinab predigen", so Trautmann.

Die kühle Art vieler Reden habe nur dazu geführt, daß sich viele Menschen eben nicht mehr mit Deutschland identifizierten und das Gefühl verloren hätten, selbst etwas tun zu können. Rund 70 Prozent der Deutschen sind einer Studie zufolge der Meinung, sie hätten keinen Einfluß mehr auf ihr Schicksal und das ihres Landes. "Das müssen und wollen wir ändern", sagt Trautmann. "Wir sind an einem Punkt, an dem die Menschen zunehmend keine Lust mehr haben, sich selbst zu bemitleiden. Darum sagen wir: Du kannst etwas erreichen." Nach Kenndys Motto: Frage nicht, was dein Land für dich tun kann, sondern, was du für dein Land tun kannst.

Was das sein kann und was die Deutschen wollen, sollen sie selbst sagen und sich auf der Internetseite der Initiative, betreut von der Hamburger Agentur Fischer-Appelt, bei den Unterstützern einreihen. Der Anklang übertreffe die Erwartungen, sagt Lars Heitmüller von Fischer-Appelt, der bereits für die "Partner für Innovation" gearbeitet hatte. "Das ist das Ziel: Die Deutschen endlich aus dem Stillstand zu holen, den Startschuß zu geben, damit sie sich bewegen wollen", sagt Initiator Bernd Bauer. Den Startschuß, von zwei Männern mit einer Idee - für 82 Millionen.




德国官员26日透露,为了重塑民族自豪感,德国政府准备投入3000万欧元,利用媒体的力量帮助人们找回丢失的自信心。

最近几年,随着德国经济踯躅不前,德国人原本拥有的那种民族自豪感在一点点丧失。再加上本月德国大选后政局陷入一团迷雾,很多德国人变得非常消极。

    据报道,从26日开始的这项轰轰烈烈的“自信心工程”,其实早在大选前就开始酝酿了。在这项被命名为“你是德国人”的自信心工程中,唱主角的都是德国历史上和当代的知名人物,包括作曲家贝多芬、物理学家爱因斯坦、有F1车王之称的赛车明星舒马赫,以及被称为“国门”的足球守门员卡恩。活动组织者鲍尔说:“我们想通过这些广为人知的成功人士的事迹激励人们,增强他们的自信心,使他们产生一种‘我行’的感觉。”

    据悉,全德共有25家主要新闻媒体参与了这项“自信心工程”。26日,德国新闻电视台著名女主持人迈舒伯格在节目中对观众说:“一只蝴蝶能引发一场台风,你是不是认为这是不可能的事情?那么,当你在体育馆观看比赛时,明明知道自己的声音无足轻重,为什么还要拼命鼓掌?当你看到舒马赫又赢得了一场比赛时,为什么还要那么卖力地摇晃手中的小红旗?因为你知道你的那面小红旗、你的声音会成为整个欢庆场面的一部分。”

    从10月3日德国统一日开始,“自信心工程”主办方还将鼓励人们到一个专门的网站上签名,注册成为一名“德国迷”。据悉,所有注册者都可以获得证书。


新民晚报
作者: Orchestra    时间: 2005-9-29 14:45

伊门道夫画展开幕,图解德国历史

Jörg Immendorff inszeniert große Werkschau in Berlin
Berlin (dpa) - Gesellschaftskritiker, Selbstdarsteller, Provokateur: Der Maler Jörg Immendorff gilt als einer der bedeutenden deutschen Gegenwartskünstler.



Jörg Immendorff mit seiner Frau Oda in der Neuen Nationalgalerie in Berlin.

Mit grobem Strich, grellen Farben und lautstarker Botschaft hat er das Geschehen der vergangenen Jahrzehnte beobachtet, in politischen Bildern wie der Serie «Café Deutschland» zugespitzt und auf den «Aufstand der werktätigen Massen» gehofft. Eine Werkschau, vom 60-Jährigen selbst als knallig-buntes Kunstspektakel inszeniert, wird von diesem Freitag an (bis 22. Januar) in Berlins Neuer Nationalgalerie gezeigt.

«Das ist Proviant für meinen weiteren Weg», sagte Immendorff am Donnerstag vor der Eröffnung mit Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD), den er als «großen Kunstliebhaber» würdigte. «Wie rote und weiße Blutkörperchen» sollen die Besucher nach Wunsch des Malers über einen Teppichläufer spazieren, der sich wie Arterien um ein Herz zwischen den sechs Ausstellungskammern windet.

Der Künstler, der wegen der unheilbaren Nervenkrankheit ALS (Amyotrophe Lateralsklerose) inzwischen weder gehen noch malen kann, hatte die Nationalgalerie gedrängt, die Werkschau bald zu zeigen - und nicht wie zunächst geplant zu seinem 65. Geburtstag im Jahr 2010. Und so blickt der Maler vom Rollstuhl aus auf sein Lebenswerk, sucht noch immer das «Bild hinter dem Bild», erinnert sich, wie er als Kind seine Suppe schnell auslöffelte, um am Tellerboden Zeichen und Gestalten zu entdecken.

«Male Lago - Unsichtbarer Beitrag» hat Immendorff die Ausstellung genannt. Der erste Namensteil bezieht sich auf einen Western von Clint Eastwood. Darin zwingt der Held als Rache für seinen ermordeten Bruder die Bewohner eines Wüstendorfs, ihre Häuser rot anzumalen. In rot ist auch die Ausstellung getaucht. Und wie ein roter Faden durchzieht auch das Verhältnis zwischen Kunst und Politik Immendorffs Schaffen.

Schon in seinen frühen Jahren zweifelte der Schüler von Joseph Beuys an der Wirkung von Kunst. Doch er ließ damals nicht davon ab, in Agitprop-Gemälden zur «Revolution» aufzurufen. Chinesische Rotgardisten marschieren in seinem Gemälden Hand in Hand mit revoltierenden Studenten zwischen den Barrikaden.

Doch bereits 1977 prangerte der in Düsseldorf lebende Immendorff in seinem deutsch-deutschen Sittengemälde «Grenze» das DDR-Regime als brutale Diktatur an, versäumte es nicht im gleichen Bild gegen den Bau von Atomkraftwerken «in Brokdorf und anderswo» zu protestieren, während ein junger Mann mit einer Spitzhacke die Mauer zertrümmert. Mehrere Räume der Berliner Schau zeigen Werke dieser Phase zwischen 1968 und 1980. Damals war Immendorff noch Kunstlehrer und rief die Schüler zum Widerstand gegen die Verhältnisse auf.

Seit 1977 entstanden die berühmten Serien «Café Deutschland» und «Cafe Flore», später auch das gigantische Wandbild «Gyntiana» - grell-düstere Gegenwartswelten, in der sich Protagonisten aus Kunst und Politik auf Barhockern räkeln: Heiner Müller und Jean-Paul Sartre, Beuys und Rudi Dutschke träumen von der Revolution. «Die Hässlichkeit der Bilder ist eine Schutzvorkehrung, damit man nicht gemütlich wird», erklärt Immendorff seine plakativen Bildcollagen.

Stark bleibt die Bildersprache auch seit den neunziger Jahren. Immendorff verabschiedet sich damals von der Proletkult-Ästhetik und wird jenseits der Kunstszene als Partylöwe bekannt. Mit Drogen- und Sexausschweifungen macht er Schlagzeilen. Heute ist der von seiner Krankheit gezeichnete Künstler auf Hilfe angewiesen, wenn er malen will. Es entstehen ruhige, bedächtige Szenen, in der er vom Rollstuhl aus auf die Vergangenheit blickt und wie in seinem der jüngsten Werke, sich zwei Blinde durch eine Traumlandschaft tasten.






值德国选后胶着,伊门道夫画展或能破局


柏林“新国家画廊”推崇德国当代画家伊门道夫的艺术成就,举行盛大的作品展览会,展出了一百多件这位出生于杜塞尔多夫市艺术家的重要作品。“新国家画廊之友会”主席劳耶教授称,这可能是最不同凡响的一次展出。

伊门道夫是德国现代艺术最具代表性的人物之一。现年60岁、因神经系统疾病而坐在轮椅上的伊门道夫,特别为此次展览精心设计了6个大型展览室。

展览会展出的是20世纪下半叶一位最重要画家的扣人心弦的作品。它们体现了德国现代史画家-伊门道夫,通过画作,叙述和评论着德国的历史变迁,称他为历史画家可说当之无愧。新国家画廊的总经理舒斯特尔说,正好在大选结果一团糟的此时展出伊门道夫的作品,可谓时机恰当。

参观者走进设计巧妙的展厅大门后,第一幅绘画就非常具体的回答了问题,那是1983年题为“整顿德国”的作品:比喻纳粹时期,类似乔治∙格罗兹画作里忙碌、躁动的景象。它如实反映了时代现象,引述艺术史中德国社会的黑暗面。展厅里,它与其它的画作、雕塑及拼贴作品相互呼应。伊门道夫原先为新国家画廊楼上展厅设计的红色展厅,作为了这次展览会的展出场地。在个别分开的展出室里,他用时而嘲讽,时而尖酸刻薄的批判手法,将所有艺术作品安装、组合,并将重点作品巧妙的结合在一起。

艺术总监许施女士介绍说,配合“德国咖啡馆”这组画作,有一个大的主题区,其中也包括一组六张坐椅和一张桌子的立体雕塑作品。在一间专门以八十年代为题材的展览室里,伊门道夫对当时的德国政治作了一番检讨,但这时他已从“德国咖啡馆”逐渐过渡到“鲜花咖啡馆”的创作时期。他将这一时期的作品与当代艺术史大师的作品并列,例如现代艺术创始人之一的杜尚。

展览会也展出了伊门道夫迄今尚未展示过的2005年的作品,例如阴阳一体的双头男女:作品在优美、婉丽的氛围中,具体呈现了乳房和生殖器等两性特征,使人不由得联想起木雕艺术。展品中当然也少不了伊门道夫的主题:也就是艺术与当代,以及艺术与政治的关系。

“新国家画廊之友会”的主席劳耶教授说,这次展览会中,充满着惊人的叙述和编造故事的巧思佳构,激发出高度艺术智慧的光芒。他认为,这可能是最不同凡响的一次展出。

配合展览会出版的一本九百页的目录,是一部包含所有展出绘画及雕塑作品图片的大型艺术巨作,其中也刊出伊门道夫有关艺术的构想及深思的文字作品,以及艺术评论文章,是这位德国历史画家出版的艺术史书。他要借此巨册引领观众进入他艺术创作的泉源、背景。

伊门道夫在接受采访时表示:我对于现代艺术大师杜尚的一个看法深表认同,他说,一件艺术作品的评价,有 50%是来自观赏者的直觉感受。消费式的快速观看后,所得的印象很快也就烟消云散了。观众几乎没有时间去消化所看过的作品。作为观众,我们必须聆听自己内心的声音,仔细探寻某件艺术作品的重要性和它的精采之处。

[ Last edited by Orchestra on 2005-9-29 at 14:49 ]
作者: Orchestra    时间: 2005-9-29 17:39     标题: 德研究:多看电视 小孩成绩差

Studie: Zu viel Medienkonsum macht dick, dumm und traurig
Kriminologisches Forschungsinstitut Niedersachsen befragte 23.000 Personen

Durch eine Untersuchung des Kriminologischen Forschungsinstituts Niedersachsen (KFN) bekommt die These, übermäßig hoher Medienkonsum könnte Kinder und Jugendliche negativ beeinflussen, neue Nahrung. Darin wurde eine Abhängigkeit von der Zeit, die vor dem Fernseher und Spielkonsolen verbracht wurde und den Schulleistungen beobachtet.

Das Kriminologische Forschungsinstitut Niedersachsen (KFN) befragte im Rahmen der Untersuchung 23.000 Kinder und Jugendliche im Alter von 10 bis 15 Jahren. Je mehr Fernseh- und Spielkonsolenkonsum, desto schlechter waren die Schulnoten dem Spiegel zufolge, der sich auf die Studie bezieht.

Der unterschiedliche Medienkonsum liefert laut KFN-Vorstand Christian Pfeiffer auch einen Erklärungsansatz dafür, dass der Süden Deutschlands in der Pisa-Studie besser abschneidet als der Norden - und dafür, dass mehr Mädchen als Jungen und im Vergleich zu Ausländern überproportional viele Deutsche Gymnasien besuchen: Einen eigenen Fernseher im Zimmer etwa hat nur jedes dritte Mädchen, aber fast jeder zweite Junge.

Geschlechterspezifisch ist auch ein deutliches Gefälle bei der Verbreitung von Spielkonsolen zu beobachten. So besitzen knapp 40 Prozent der Jungen, aber nur 16 Prozent der Mädchen ein solches Gerät. Kinder von Ausländern im Alter von zehn Jahren haben zu 51,3 Prozent ein eigenes TV-Gerät und 43,3 Prozent eine eigene Spielkonsole im Zimmer, bei den Deutschen sind es nur 31,9 respektive 22,3 Prozent.

Exemplarisch wurden zwei Großstädte herausgegriffen: Während in Dortmund mehr als die Hälfte der Kinder im eigenen Raum fernsieht, ist es in München nur ein Fünftel. Kinder auf Hauptschulen sitzen nach der Untersuchung mehr als doppelt so lange vor Bildschirmen wie Gymnasiasten. Hinzu komme, dass Kinder mit eigenen Unterhaltungsgeräten viel häufiger Sendungen oder Spiele mit hohem Gewaltanteil sehen, was die Lernfähigkeit ebenfalls senke.

Pfeiffer resümierte gegenüber dem Spiegel die weiteren Untersuchungsergebnisse, die der Spiegel leider nicht vorab veröffentlichte: "Ein Übermaß an Medienkonsum macht dick, dumm, krank und traurig."


小孩看电视与学业成绩究竟有没有关联,一直是教育专家争议的话题。德国一项研究显示,孩子花在电视和电视游乐器前的时间越长,学校成绩就越差。

德国下萨克森刑事学研究所针对全国两万三千名、年龄从十岁到十五岁的青少年进行普查,结果在最新一期的明镜周刊中公布。

研究指出,女孩在学习时比较不常被媒体干扰而分心,可以解释她们的学业成绩为何普遍比男孩好:全德国只有三分之一的女孩在卧房有电视,不过男孩房间有电视的比例却高达二分之一;百分之四十的男孩拥有电视游乐器,女孩只有百分之十六。


德国南部的中学生学业成绩比其他地方都还要好,研究指出也与是否拥有电视有关。例如,西部多特蒙德市的小孩有一半在自己的房间里看电视,南部慕尼黑市的小孩在房间有电视的比例只有五分之一。

此外,就读普通中学的青少年坐在电视机前面的时间,是读高级文科中学、未来准备考大学学生的两倍。

研究还发现,房间有电视的小孩比较容易看青少年不宜的节目,有电视游乐器的更容易接触暴力倾向的游戏,结果会降低小孩的学习能力。

主持这项研究的研究所所长裴范菲在报告总结说,过度的媒体消费让青少年「变胖、变笨、生病和更容易悲伤。」
作者: Orchestra    时间: 2005-10-5 09:15     标题: 〔新闻德语〕戒烟了

陕西猩猩「艾艾」成功戒烟   2005-10-3  


Schimpansin gibt das Rauchen auf
Nach 16 Jahren zeigt eine „Futter- und Musiktherapie“ bei der 27jähhrigen Ai Ai Wirkung
Peking - Eine chinesische Schimpansin hat nach 16 Jahren Kettenrauchen geschafft, wovon viele Menschen nur träumen, und sich mit Hilfe einer konsequenten Entziehungskur von ihrem Laster befreit. Die 27 Jahre alte Ai Ai hatte nach Angaben ihrer Pfleger im Qinling-Safaripark in der nördlichen Provinz Shaanxi einst aus Trauer über den Verlust ihres Mannes mit dem Rauchen begonnen.


Schimpansin Ai Ai ist nach 16 Jahren Kettenrauchen zur Nichtraucherin geworden. Die Pfleger im chinesischen Qinling-Safaripark brachten das Tier mit gutem Essen, Musiktherapie und Sport von dem Laster weg.


Als ein weiterer Partner starb und ihre Tochter in einen anderen Zoo verlegt wurde, verlangte die Schimpansin noch mehr Zigaretten. Die Pfleger ergriffen schließlich die Initiative und unterzogen Ai Ai einer radikalen Entziehungskur mit regelmäßigen Spaziergängen, Musiktherapie und Sportübungen.

„Sie bekam zu jeder Mahlzeit gebratene Teigtaschen“, berichtete ein Pfleger. Manchmal habe er sie zur Entspannung sogar Popmusik aus seinem Walkman lauschen lassen. Anfangs habe die Affenfrau noch nach Zigaretten verlangt, mit der Zeit habe sie aber das Rauchen völlig vergessen. Warum das Tier überhaupt mit Zigaretten in Kontakt kam, ist unklar. WELT.de/rtr


秦岭野生动物园的猩猩「艾艾」日前在饲养员的帮助下成功戒掉烟瘾,再次成为人们关注的明星,「艾艾」戒烟的过程长达一个月。

今年27岁的母猩猩「艾艾」16年前痛失原配「丈夫」之后,一度心情郁闷而染上烟瘾﹔1997年,陪伴了它7年的「后夫」又因病去世,加上一个孩子远「嫁」到沈阳,一个孩子不幸死去,使得「艾艾」在孤独和寂寞中变得烟瘾一天比一天大起来。

为了能让「艾艾」顺利戒烟,动物园的饲养员专门为「艾艾」制定了一个周密的生活时间表。饲养员在「艾艾」的饮食上做了很大调整,注重科学营养的搭配,每天除了牛奶、香蕉和米饭,饲养员还给「艾艾」加了炒菜、饺子和包子。

不仅饮食丰富了,「艾艾」的业余生活也变得更加多姿多彩。为了分散「艾艾」对香烟的依赖性,每天吃过午饭,饲养员拿出自己的随身听带在「艾艾」耳朵上,给它放流行音乐听。晚饭过后,则是「艾艾」的健身时间,「艾艾」也追赶时髦在饲养员打出的节拍下,做起健身操来。

一开始,「艾艾」有时还吵闹著要香烟抽,可慢慢地「艾艾」主动要烟抽的现象逐渐减少。一个月下来,现在的「艾艾」已经成功地将烟瘾戒掉了。


新华社

[ Last edited by Orchestra on 2005-10-5 at 09:22 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-10-5 21:02     标题: 〔新闻德语〕德国柏林最大的妓院开业了

德国建成豪华买春场所 2006世界杯期间大量迎客

Neben dem Berliner Olympiastadion wurde ein kolossales Bordell eröffnet
Neben dem Olympiastadion in Berlin hat ein riesiges Bordell mit dem Namen Artemis seinen Betrieb aufgenommen. Auf die drei Etagen verteilen sich unter anderem 36 Zimmer, ein Sexkino und zwei Saunen. Der Umbau kostete fünf Millionen Euro.

Das Freudenhaus bietet Platz für 70 Prostituierte und 600 Gäste. Der Eintrittspreis für die Kundschaft und die freiberuflichen Kokotten beträgt 70 Euro, in dem bereits Säfte, sowie Tee- und Kaffeespezialitäten inklusive sind.
Im Bordell besteht absolutes Alkoholverbot, da dieser zu Aggressionen und schlechter Stimmung führen würde.
Mit der Eröffnung des Bordells erhoffen sich die Betreiber einen Boom bei der Fußball-WM im kommenden Jahr.


      世界杯是节日,是盛会也是商机。面对即将在本土开幕的世界杯赛,德国商人绞尽脑汁想办法分一杯羹,甚至连风月行业也不例外,上月29日一家德国柏林最大的妓院开业,到2006年世界杯的时候刚好能够大量接客。严谨的德国人在这种敏感行业中也具备商业头脑。

      这家名叫阿尔特弥斯Artemis(月亮女神)的青楼就在柏林奥林匹克体育场附近,根据设计它总共有四层,包括了一个游泳池、桑拿浴室和电影院。总共能够同时接待650名男宾和100名女宾,该公司的律师努曼-雅格布说:

  “我认为人们到这里来就是为了享受这种豪华的气氛的,足球和性联系非常密切,而阿尔特弥斯宫的位置坐落在足球场附近是很自然的事情,这可以招揽到更多的顾客。”

  根据雅格布的说法,届时来自罗马尼亚,希腊和土耳其的妓女可以承包这里的房间,或者支付每次70欧元的使用费,顾客除了支付必要的风月费用之外,还必须为进入这里而买单,同时他们将享受免费的食物和想关服务,但是要想喝到酒精类饮料则是不可能的。

  “我们得一步一步来,”雅格布说,目前阿尔特弥斯宫已经领到了营业护照,作为全德国最大的风月场所,可想而知明年世界杯时候门庭若市的样子。而目前根据策划,在每个房间都将刷上风格迥异的墙画来增添情趣,比如象意大利托斯卡纳地区等等风格的,一个环形楼梯将整个建筑物分为两边,在楼梯扶手上都镶有金边。

  德国自从2003年开始颁布法令,允许买春行业合法化,这也为色情业在德国的发展打下了基础。

[ Last edited by Ampelmann on 2005-10-5 at 21:27 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-10-5 21:14

Warum eröffnet ein treuer Familienvater (3 Kinder) ein Bordell in Berlin?
Zum ersten Mal spricht der geheimnisvolle Chef des neueröffneten Lust-Tempels


Po-Parade: Fünf der rund 70 Liebesdamen posieren im Poolbereich

Charlottenburg - Der Chef des neuen Sex-Sterne-Hotels "Artemis" im feinen Grunewald. Wer ist dieser Mann, der sich bislang geheimnisvoll im Hintergrund hält? Die BZ lüftet das Geheimnis. Der Chef des Bordells ist der türkische Geschäftsmann Kenan Simsek (41). Eigentlich ein treuer Familienmensch: "Ich bin verheiratet und habe drei Kinder, die noch zur Schule gehen. Das ist auch der Grund dafür, daß ich mich lieber aus der Öffentlichkeit zurückhalte."


Er ist der Chef im Haus: Kenan Simsek (41)


Bisher hatte Simsek, der aus Würzburg kommt, nichts mit dem Sex-Geschäft zu tun. Statt dessen betrieb er in Bayern mehrere Spielcasinos. "Als die Prostitution legalisiert wurde, habe ich den Entschluß gefaßt, auch in dieser Branche Fuß zu fassen.


Abstinent - an der Bar im Artemis gibt es nur alkoholfreie Getränke


Konkurrenz droht mit Ärger
Die Berliner Rotlicht- Konkurrenz ist sauer über das "Saubermann-Image" von Kenan Simsek, der sich in der Szene nicht vorgestellt haben soll. Es ist auch die Rede davon, daß die Artemis-Leute versucht haben sollen, Prostituierte aus anderen Bordellen abzuwerben.


Schön intim: Blick in eines der 36 Zimmer im Artemis


Schon vor drei Jahren hat Simsek die Pläne zum "Artemis" entworfen. Doch die Berliner Behördenmühle brauchte lange. "Uns wurde hier nichts geschenkt. Wenn andere eine Auflage erfüllen mußten, dann mußten wir zwei erfüllen. Rund 1,5 Jahren haben wir gebraucht, bis alle Genehmigungen erteilt waren", so Simsek. Sowohl dem Finanzamt als auch dem Landeskriminalamt mußte er alle Papiere offenlegen. Jeder Investor wurde benannt. "Wir haben in das Haus rund fünf Millionen Euro investiert. Die Summe habe ich natürlich nicht allen aufgebracht." Letztendlich erteilte der Baustadtrat von Charlottenburg/Wilmersdorf, Klaus Dieter Gröhler (eher bekannt als Bordell-Gegner) die Baugenehmigung.


Lagerhallen-Optik: So kahl und nüchtern sieht das Artemis von außen aus.


Und wie läuft der Laden seit der Eröffnung? Simsek: "Vier Tage hat das Artemis jetzt geöffnet und der Besucheransturm ist riesig." Und unter den Gästen waren bestimmt nicht nur treue Familienväter...


Maler Lutz Brandt (56) vor einem seiner erotischen Bilder im Artemis


Die ersten Sex-Nixen planschen Probe im Artemis



Samstag, 1. Oktober. 2005

[ Last edited by Ampelmann on 2005-10-5 at 21:26 ]
作者: 娇贝儿    时间: 2005-10-6 17:14

Originally posted by roc at 2005-10-6 13:00:

2003年才合法化的?但我怎么觉得2003年以前电视里都有很多妓女的广告了。

那就是不合法的咯
嘿嘿~~~:
作者: Ampelmann    时间: 2005-10-6 17:20

最古老的行业没有Ausbildung, 呵呵!
作者: 娇贝儿    时间: 2005-10-6 17:24

每次看到你的签名图片都觉得......
哎...
作者: Ampelmann    时间: 2005-10-6 17:33

没有钱去拉脸整容, 要不能怎样?
作者: 娇贝儿    时间: 2005-10-6 17:35

整什么整啊
这样多好呀!
作者: 娇贝儿    时间: 2005-10-6 17:42

11.gif
作者: 晒月亮的拖鞋    时间: 2005-10-6 18:38


这把岁数了还做生意?
作者: 梦的衣裳    时间: 2005-10-6 18:38

感觉挺夸张的
作者: 梦的衣裳    时间: 2005-10-6 18:39

Originally posted by 娇贝儿 at 2005-10-6 17:24:
每次看到你的签名图片都觉得......
哎...


同感:(
作者: 晒月亮的拖鞋    时间: 2005-10-6 18:40

知道最早开妓院的是谁么?

据说是中国的孟子..
作者: toothy    时间: 2005-10-6 18:48

拖鞋赶紧和人家联系业务吧,以后中国团就往那儿带了,回扣不能少了收,还可以代售TT和伟哥。。哈哈
作者: 晒月亮的拖鞋    时间: 2005-10-6 18:51

Originally posted by toothy at 2005-10-6 07:48 PM:
拖鞋赶紧和人家联系业务吧,以后中国团就往那儿带了,回扣不能少了收,还可以代售TT和伟哥。。哈哈

要不要先组织一次CSUCHEN内部踩点.. ?

:D
作者: 蹲在墙头等红杏    时间: 2005-10-6 19:46

:o
作者: Orchestra    时间: 2005-10-7 09:30

澳大利亚八三高龄老妇过街行动太慢 遭罚

83-jährige Australierin bekommt Strafzettel für langsames Gehen

Sydney (AFP) - Eine 83 Jahre alte Australierin hat einen Strafzettel bekommen, weil sie zu langsam über die Straße gegangen ist. Die Rentnerin Pat Gallen aus Malanda im Bundesstaat Queensland sollte 30 australische Dollar (knapp 20 Euro) Strafe zahlen, weil sie die Straße nicht "auf dem direktesten Weg" überquert hat, wie die Tageszeitung "The Daily Telegraph" am Freitag berichtete. "Sie hat gar nicht gewusst, ob sie lachen oder weinen soll", sagte ihre Freundin Fay Millist der Nachrichtenagentur Australian Associated Press. "Alle haben das falsch gefunden, vor allem bei jemandem in dem Alter." Gallen geht den Angaben zufolge am Stock.



据澳大利亚新闻社报导,八十三岁的澳大利亚老妇人嘉伦,使用一根拐杖走路,在老家过马路时因行动过慢,遭罚三十澳元。

靠养老金过活的嘉伦,住在昆士兰北端的马兰达镇,遭路警指控在过街时未能「走最直接的路线」。

  报导引述嘉伦的朋友米丽丝的话说,接到警方罚款单后,嘉伦「不知道自己是该哭还是笑」。米丽丝说:「每个人都认为整件事荒唐至极,尤其是对那种年纪的人。」

不过,警方事后补救说,在衡量该案整个环境和群众反应后,警方已决定撤销罚单。

嘉伦则表示,她本来要在法庭上据理以争,但既然事情已经解决,警方也表示了道歉,大家也就一笑置之罢了。
作者: Orchestra    时间: 2005-10-10 15:07     标题: 〔新闻德语〕德国医生大幅减少 从业者短缺

德国医生大幅减少 从业者短缺
Das lange Warten auf den Doktor
Medizin. In den nächsten zehn Jahren geht jeder zweite Kassenarzt in den Ruhestand.

Das Thema ist nicht neu. Die Zahlen aber werden immer dramatischer. Bis 2010 werden bundesweit mehr als 40 000 Ärzte in den Ruhestand gehen, bis 2015 sogar mehr als 75 000. Das ist das Ergebnis einer Studie, die die Bundesärztekammer und die Kassenärztliche Bundesvereinigung (KBV) gestern veröffentlicht haben.

Vor allem im ambulanten Bereich wird sich demnach die Lage weiter zuspitzen. Denn: Drei Viertel der Mediziner, die ausscheiden, arbeiten in eigener Praxis. Das ist jeder zweite Kassenarzt. Und es wird schwer, einen Nachfolger zu finden. „Wir entfernen uns Tag um Tag mehr von dem Anspruch, eine flächendeckende und wohnortnahe Versorgung für alle Menschen in diesem Land bereitzustellen“, erklärte der Vorstandsvorsitzende der KBV, Dr. Andreas Köhler. Den vorläufigen Höhepunkt der Ruhestandswelle wird es laut Studie im kommenden Jahr geben.

Die Ursachen für die Entwicklung sehen Ärztekammer und Verband in den schlechten Arbeitsbedingungen, der ausufernden Bürokratie und der schlechten Bezahlung. Dadurch sei der Arztberuf unattraktiv geworden. Immer mehr Studenten brechen ihr Medizinstudium ab. Absolventen gehen lieber nach Skandinavien oder Großbritannien, wo sie besser bezahlt werden, heißt es in der Studie. Oder sie arbeiten bei Krankenkassen oder Firmen mit geregelter Arbeitszeit.

Besonders betroffen sind die neuen Bundesländer. Allein in Sachsen werden in den kommenden fünf Jahren 38,5 Prozent aller Hausärzte aus Altersgründen ihre Praxis schließen. Schon heute haben Patienten, deren Doktor in den Ruhestand geht, viel Mühe, einen anderen zu finden. Viele Praxen können objektiv keine neuen Patienten annehmen, weil sie schon jetzt überlastet sind.

In Sachsen gibt es erste Initiativen gegen den Ärztemangel. In der Region Torgau/Oschatz haben sich bisher fünf neue Ärzte angesiedelt, die mit Investitionspauschalen gefördert werden. Inzwischen sind auch erste medizinische Versorgungszentren eingerichtet worden, in denen Ärztinnen und Ärzte als Angestellte arbeiten können.



Viele Arztpraxen schließen für immer, weil sich kein Nachfolger findet.


一份调查结果表明,德国正面临医生和医药业从业者短缺的境况,许多地区的医生人数将急速下降。这一趋势在德国西部和东部地区都有所反映,但目前受到冲击最大的地区是西部。

这份调查是由位于柏林的法定医保医生联合会(KBV)进行的。该联合会的主管克勒称,如果社会现阶段对这一趋势仍不采取行动,不久的未来就会出现医疗人才大量短缺的局面。要阻止这一趋势的恶化,仅靠医生行业本身并不能够解决问题,还需要立法者和医疗保险公司的共同努力。

根据调查的结果,东德各州无一例外缺少家庭医生,特别是萨克森安哈尔特州,家庭医生的空缺达到了108名,勃兰登堡州则为67名。德国西部地区同样面临家庭医生数量减少的威胁,下萨克森州已经缺少了208名、巴伐利亚州缺少64名。

全德医生协会主席霍培(Joerg-Dietrich Hoppe)表示,由于医院和私人诊所总的工作负担增加,薪酬不佳,越来越多的医生转向其他行业。对于德国医院医生不久前举行的抗议活动和提高薪酬要求,霍培表示理解。

与此同时,医学专业的毕业生也在逐年减少。1993年,毕业于医学专业的毕业生有11555 名,但这一数字在2003年已经减少为8947名。目前德国执业医生的平均年龄已经达到50.7岁,医院医生平均年龄为40.7岁。2004年底,有 36200名医生达到或超过60岁,他们在整个医生群体中的比例达到11.8%,而这一数字在1994年才为6.6%。根据预测,到2010年前,将有4万名医生退休,2015年退休的医生人数甚至达到74500名。


2005-10-10
作者: shishi    时间: 2005-10-10 16:06

有钱能使鬼推磨
捷克,土耳其,波兰的医生不少在德国的
作者: Orchestra    时间: 2005-10-10 18:14     标题: 〔新闻德语〕古巴革命英雄盖瓦拉之女:社会主义依旧可行

古巴革命英雄盖瓦拉之女:社会主义依旧可行

Montag 10. Oktober 2005, 04:51 Uhr

Che Guevaras Tochter gibt den Sozialismus nicht verloren

Havanna (AFP) - Die Tochter des lateinamerikanischen Revolutionshelden Che Guevara hat den Glauben an den Sozialismus nicht verloren. "Die USA haben derart viel Propaganda gegen Kuba und den Sozialismus betrieben, dass viele Menschen vor ihm Angst haben", sagte die 44-jährige Aleida Guevara March am Sonntag, dem 38. Todestag ihres Vaters, in einem Interview mit der Nachrichtenagentur AFP in Havanna. Trotzdem habe der Sozialismus in einigen Ländern Lateinamerikas noch eine Zukunft vor sich, so etwa in den krisengeschüttelten Andenstaaten Bolivien, Ecuador und Peru. "Alles, was man dafür braucht, ist ein gutes Skalpell", sagte die gelernte Ärztin.


Aleida Guevara March (Bild rechts) sieht eine Chance für den Sozialismus in Lateinamerika.

Hoffnungsträger für die lateinamerikanische Linke sei der venezolanische Präsident Hugo Chavez. "Chavez kann eine Alternative, eine Möglichkeit sein", sagte Guevara March. Allerdings beklagte sie, dass die Rhetorik des Präsidenten "immer radikaler" werde. Dies sei aber dem "Druck der USA" geschuldet.

Guevara March war noch ein kleines Mädchen, als ihr Vater 1967 in Bolivien getötet wurde. Der Argentinier Guevara hatte sich 1955 dem heutigen kubanischen Staatschef Fidel Castro angeschlossen und mitgeholfen, den Diktator Fulgencio Batista aus Kuba zu vertreiben. Nach der Revolution wurde er Präsident der Nationalbank und Industrieminister.

古巴革命英雄盖瓦拉之女盖瓦拉马奇女士今天说,社会主义在拉丁美洲仍然可行,委内瑞拉左派总统查维斯激励了成功的希望。

盖瓦拉马奇今天接受访问时说,在她父亲过世三八年后,要驱逐拉丁美洲地区的右翼人士,仍然可行,特别是在玻利维亚、厄瓜多尔、萨尔瓦多、墨西哥、尼加拉瓜与秘鲁。

她说:「我们需要一把好的手术刀。」现年四四岁的盖瓦拉马奇,与父亲一样都研习医学。

盖瓦拉参与由现任古巴总统卡斯特罗领导的古巴革命,并于一九五九年推翻当时的哈瓦那政府。盖瓦拉试图将社会主义革命推广至玻利维亚,于过程中身亡。

她的女儿说,美国「大力针对古巴与社会主义展开反宣传,许多人都害怕社会主义」。

她说,查维斯当时代表了「希望,因为拉丁美洲非常害怕社会主义」。

她说:「今天,查维斯成为一个选择,成为一种可能,但如果有人试图了解玻利维亚革命的演进,就能了解由于美国施压,环境迫使查维斯变得更为激进。」

查维斯的政治计划是基于南美「解放英雄」波利瓦的著作;波利瓦将南美从西班牙手中解放出来,并呼吁拉丁美洲团结。


'Viva la revolucion!'

[ Last edited by Orchestra on 2005-10-10 at 18:29 ]
作者: Orchestra    时间: 2005-10-10 18:32

1967年10月9日 拉美游击革命家格瓦拉被害




  1928年6月14日,格瓦拉出生在阿根廷罗萨里奥一个资本家兼庄园主家庭。

  1953年3月毕业,取得了医生资格。这时,他决定先到委内瑞拉加拉加斯的一所麻风病人收容所工作。当他在布宜诺斯艾利斯车站与父母告别时,意味深长地说:“一个美洲士兵向你们告别了。”

  同年12月,他到达危地马拉。当时,阿本斯总统正在实行某些反帝反封建的措施,因而受到美国的反对。格瓦拉挺身投入保卫阿本斯政权的斗争,积极为阿本斯民主政府服务。他曾呼吁建立民兵组织对付国内外的反动派。阿本斯政权失败后,他被美国中央情报局列入黑名单,于是越过边界潜逃到墨西哥。
  

  这时,古巴革命运动的领导人菲德尔-卡斯特罗为了寻找活动基地,来到了墨西哥。1955年6月的一个夜晚,格瓦拉与卡斯特罗在墨西哥城埃姆帕朗街49号会面。两人一见如故,通宵畅谈各种国际政治问题。最后,格瓦拉同意参加正在筹划的古巴远征军。

  1956年11月25日深夜两点钟,八十二名古巴远征军成员,在墨西哥湾的图克斯潘港悄悄登上“格拉玛”号游艇,开始向古巴进发。格瓦拉作为“格拉玛” 号名册上最早两名成员之一,和大家一起唱起古巴国歌和《七月二十六日赞歌》。由于风急浪高,大部分人都晕船了,经过七天七夜的紧张搏斗,12月2日,他们终于到达古巴东南部科洛腊多斯海滩一个叫贝利克的地方。他们刚一登陆,就遭到敌机的袭击。巴蒂斯塔政府的军队随即跟踪而来。部队来不及休整就与敌人展开了周旋。格瓦拉作为随军医生,一面治疗伤病,一面参加战斗,他不仅受哮喘病的折磨,在12月5日的战斗中还受了伤。部队历经千辛万苦,转移到层峦叠嶂的马埃斯特腊山区,开辟游击根据地。1957年1月14日,在拉普拉塔河口打了第一个胜仗,格瓦拉表现出坚定的革命立场和顽强的斗争意志。他经常出色地完成任务。1957年5月28日,他参加著名的乌维罗战斗,显露出杰出的军事才能。战斗结束后,他留下照顾伤员,并克服困难带领他们回到了部队。从此以后,他崭露头角,不久就被提升为第二纵队(后来叫第四纵队。当时有七十五人,下辖三个排,相当于连队(的指挥员。7月,荣获少校军衔。以后,他指挥了布埃西托和翁布里托等多次战斗,与卡斯特罗的部队密切配合,迫使敌人退出了马埃斯特腊山区。

  1958年5月,游击队打退了敌人规模最大的一次攻势,随后便转入了反攻。8月31日,格瓦拉率领一路部队突破敌人的重重阻拦,向拉斯维利亚斯省挺进。他们负责切断敌人的主要交通线,破坏敌人组织的选举。12月底,在袭击交通枢纽圣克拉腊城的战役中,格瓦拉带领不足三百人的纵队,攻进并解放了这个有坦克、大炮和几千步兵守卫的城市,使敌人处于崩溃之势。接着,游击队挥师东进,解放了首都哈瓦那。格瓦拉满载鲜花和荣誉进入这个城市,成了一个传奇式的游击大师。

  古巴革命胜利后,格瓦拉于1959年1月9日被新政府宣布为古巴公民。同年9月任土地改革全国委员会工业部主任。1959年11月-1961年2月任国家银行行长。1961年 2月-1965年任工业部长。1962年-1965 年任古巴统一革命组织全国领导委员会书记处成员。他先后访问过埃及、印度、日本、南斯拉夫、苏联、阿尔及利亚、刚果( 金(等三十多个国家。1960年11月和1965年2月访问过中国。

  古巴革命胜利后,格瓦拉总结自己从事游击战的经验,撰写了《游击战》、《游击战:一种手段》、《古巴革命战争回忆录》等著作,系统地提出了“游击中心论”、“大陆革命论”等思想理论。他认为,夺取政权最基本的手段是 “游击战” ,即“非正规的武装斗争道路”。游击战士是最有战斗力的先锋队成员,是社会的改造者。革命的胜利要靠游击队实现。19 65年4月,格瓦拉从古巴神秘地“失踪”了。原来,他曾先后支持拉美一些革命者,在危地马拉、委内瑞拉、秘鲁、哥伦比亚、海地和阿根廷等国实验他的理论,但都一一失败了。因此,他决定亲自出马,重新回到游击斗争中去,发动拉丁美洲的革命。1965年4月1日,他致函卡斯特罗,辞去党内外的一切职务和古巴的军籍军衔,准备去“世界的另一些山地”进行斗争。6月,他带领一支约一百二十五名古巴游击队员的小分队,开赴非洲的金沙萨地区,化名“塔图司令员”,支援那里的起义军,想在非洲的心脏地区建立一个新古巴。但起义军屡遭挫折,格瓦拉认为这里不适宜建立游击中心,便撤回了古巴游击队。9月,格瓦拉决定在玻利维亚的尼阿卡瓦苏建立游击中心。尼阿卡瓦苏处于圣克鲁斯省一个被数以百计峻削的丛山所包围的峡谷之中。峡谷里布满了繁茂的热带植物。他们准备以此为中心,将安第斯山变成马埃斯特腊山区。

1966年11月,格瓦拉化装成一位秃顶、戴眼镜的乌拉圭商人,从蒙得维的亚经巴西圣保罗市乘飞机抵达玻利维亚首都拉巴斯。他声称是美洲国家组织的特使,要从事社会调查工作,乘车抵达了尼阿卡瓦苏。他在这里准备训练一批游击队员,然后展开游击活动。但是由于他的活动没有得到玻利维亚共产党的支持,因而难以招募到玻利维亚人。游击队经初步训练后外出行军时,很快就被政府军队发现和包围。于是,游击队过早地暴露了自己,不得不与政府军队展开艰苦的周旋和战斗, 1967年8月,由于叛徒的告密,游击队的秘密仓库被搜获,城市中的联络网也遭到破坏,游击队的处境从此更加困难。格瓦拉率军左冲右突。始终不能改变局势,加上伤病员增加,不得不兵分两路,进行突围。8月31日,以华金为首的一路游击战士在横渡马西库里河时,遭到敌人伏击,全部壮烈牺牲。格瓦拉率领的十六名游击队员被围于尤罗峡谷。10月8日下午1 时,游击队滑下峡谷准备突围。但敌人的包围圈已经密合,随着密集的机枪声,格瓦拉腿部中弹受伤。当他包扎伤口时,敌人已出现在他面前。格瓦拉镇静地报出了自己的名字。敌人立即将他押送到附近的拉伊格拉村。敌军总部立即用直升飞机派来了高级军官和美国中央情报局的特务。次日黎明,敌人的军区司令等大小头目乘直升飞机到达,以便确认被俘者是否真是格瓦拉,并对格瓦拉进行审讯。格瓦拉临危不惧,坚定地回答敌人:“革命是永垂不朽的。”敌人见无法使他屈服,经请示玻利维亚总统和美国驻玻使馆同意,于10月9日下午杀害了格瓦拉。

  1967年10月15日,古巴当局证实了格瓦拉罹难的消息,并将 10月15日定为“游击队员日”。10月18 日,古巴群众在革命广场悼念格瓦拉。古巴共产党中央委员会第一书记和革命政府总理菲德尔-卡斯特罗致悼词,高度评价了格瓦拉的一生,称他是“一个无与伦比的战士”、“一个无与伦比的领导人”。
作者: toothy    时间: 2005-10-10 18:40

毛泽东思想没学透彻。
作者: Orchestra    时间: 2005-10-10 19:18

Originally posted by toothy at 2005-10-10 06:40 PM:
毛泽东思想没学透彻。

她的想法可说是对美国支持拉美右翼国家的反动.
另外可参考:塑造“新人”:苏联、中国和古巴共产党革命的比较研究   程映虹.美国德拉华州立大学教授
http://www7.chinesenewsnet.com/g ... 0_6_20_3_3_560.html
作者: Orchestra    时间: 2005-10-13 21:05

贝多芬大赋格曲手稿 现踪

Donnerstag 13. Oktober 2005, 18:44 Uhr
Verloren geglaubtes Beethoven-Manuskript in den USA aufgetaucht


New York (AFP) - Ein verloren geglaubtes Original-Manuskript von Ludwig van Beethovens "Großer Fuge" ist in der Nähe von Philadelphia aufgetaucht. Entdeckt wurde das Werk des deutschen Komponisten bei der Inventur in einer Vorortbibliothek, wie das Auktionshaus Sotheby's am Donnerstag in New York mitteilte. "Das ist ein erstaunlicher Fund", sagte ein leitender Sotheby's-Mitarbeiter. Dem Auktionshaus zufolge hatte sich die Spur zu dem 80-seitigen Dokument vor 115 Jahren verloren, nachdem ein Industrieller aus den Vereinigten Staaten das Werk bei einer Auktion in Berlin gekauft hatte. Sotheby's will die Partitur im Dezember in London versteigern und rechnet mit einem Erlös von bis zu 2,6 Millionen Dollar (2,2 Millionen Euro).




Eine handgeschriebene Partitur von Ludwig van Beethovens "Großer Fuge" ist in den USA wieder aufgetaucht. Eine Bibliothekarin habe die seit 115 Jahren vermisste 80-seitige Partitur in der Nähe von Philadelphia im US-Bundesstaat Pennsylvania gefunden, berichtete die Tageszeitung "New York Times". Das Archivbild zeigt eine Handschrift von Beethoven aus dem Jahr 1817, die im Oktober 1999 von Sotheby's in London versteigert wurde.




纽约时报三日报导,乐圣贝多芬一本乐谱手稿在销声匿迹一百一五年后终于重见天日。

今年七月费城市外巴默福音神学院的图书馆馆员希瑟·卡波清空一个文件柜时,在最下层找到可能是音乐学上多年来最重要的发现。

卡波女士发现贝多芬「大赋格曲」钢琴版创作原谱,这是音乐瑰宝,而且是乐圣的手稿。这本乐谱共有八页,大部分用褐色墨水书写。乐谱上备注密密麻麻,还有很多删改,有些地方笔力遒劲穿透纸面,贝多芬加注晚年日期处就是如此。巴默福音神学院将于三日展出一个下午,苏富比订二月一日在伦敦拍卖。

作曲家的手稿是无价之宝,它透露作曲家创作的方式。这本乐谱是贝多芬最后的作品之一,创作时间在他全聋以后。它不仅记录他最深层的思想,最完整透露他创作的方式,也帮助他对自己的要求。这首「大赋格曲」本来是弦乐四重奏一部分,当时饱受冷落,他显然很希望它能流传后世,因此改写钢琴版,爱乐者在家里就可以弹奏。

纽约市立大学研究中心音乐学教授克拉默说,这本乐谱是它在一八九○年买卖转手以来,拍卖市场出现的最长、最有分量的贝多芬乐谱。据苏富比说,上次发现贝多芬珍贵乐谱是在一九九九年,英国一个私人原稿收藏中找到先前不为人知的四重奏一个乐章。

新发现的手稿也是贝多芬将自己作品改成钢琴版的少数例子之一,更是钢琴版「大赋格曲」唯一的完整源头。

更重要的是,这本乐谱可能透露贝多芬对这首「大赋格曲」的想法。这首作品在音乐界拥有近似神话的地位,史家对它推崇有加,有人说它是「钜作」,有人说它是「交响诗」,有人说它的成就和贝多芬的「第九交响曲」终曲及巴赫的「赋格的艺术」相当。

[ Last edited by Orchestra on 2005-10-13 at 21:11 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-10-15 17:19     标题: 〔新闻德语〕奥地利一高档旅馆: 儿童不宜

奥地利一高 档饭店准狗但不准儿童进入
Übernachtungsverbot für Kinder in Hotel am Wolfgangsee
Linz - Ein Hotelier am österreichischen Wolfgangsee hat mit einem geplanten Übernachtungsverbot für Kinder am Freitag Kritik hervorgerufen. Roland Ballner kündigte an, in seinem Hotel dürften ab Mai nächsten Jahres keine Kinder unter zwölf Jahren mehr absteigen. Sie liefen auf dem Hotelgelände herum, beschmierten Wände und Möbel und störten die erwachsenen Gäste mit ihrem Geschrei, begründete Ballner seinen Vorstoß. Hunde seien dagegen weiter willkommen. Vertreter von Oberösterreich kritisierten, diese Aktion schade dem Ansehen ihres Bundeslandes. Der Vorsitzende der österreichischen Hoteliervereinigung, Sepp Schellhorn, nannte das Kinderverbot übertrieben. Der rechtsgerichtete Landeshauptmann (Ministerpräsident) von Kärnten, Jörg Haider, lud alle "verstoßenen Kinder und Familien" ein, in seinem Bundesland Urlaub zu machen, und versprach ihnen einen Rabatt, wie die österreichische Nachrichtenagentur APA berichtete.

Artikel erschienen am Sa, 15. Oktober 2005


Ein Luxushotel am Wolfgangsee in Oberösterreich will künftig keine Kinder mehr beherbergen. Er wolle in seinem Hotel keine kleinen Kinder mehr haben, weil sie sich "wie Terroristen" benähmen, sagte der Chef des Hotel Cortisen, Roland Ballner, den "Salzburger Nachrichten". Das Archivbild zeigt einen Springer, der im Juli dieses Jahres bei den "Cliff Diving"-Meisterschaften am Wolfgangsee teilnahm.

奥地利一处度假胜地的高 档旅馆最近实施新规定,准许宠物狗进入饭店,但是谢绝儿童住房。

饭店老板「巴尔纳」说,儿童行为举止乖张,到处制造麻烦,甚至比训练有素的宠物狗造成的破坏还要多,因此他决定从明年五月开始,饭店谢绝不满十二岁的儿童住房。「巴尔纳」表示,这项新措施一公布,饭店就接到大量订房预约。

这家饭店坐落在德奥边界的湖边,「巴尔纳」表示,他的客人有权享受一个宁静、轻松、没有儿童喧闹的假期。他说,他在旅馆投资了250万欧元,他可不想让儿童随手涂鸦、任性胡为,破坏他的旅馆。


Wolfgangsee: Der zehn Kilometer lange See gehört zu Österreichs beliebtesten Urlaubsregionen
作者: Orchestra    时间: 2005-10-15 20:29

现在已经有很多人跑到国外, z.B. 东欧去看病, 像牙痛去匈牙利, 旅游兼治疗.
作者: Felicity    时间: 2005-10-22 15:27     标题: 〔新闻德语〕德电台举行另类比赛 3学生轮流与母鸡比孵蛋



Zukünftige Legehennen:
Tina Pioszczyk, Alexander Wenta und Nicole Hackbart.


19. Oktober 2005
STUDENTEN BRÜTEN EIER AUS

Ich wollt, ich wär ein Huhn

Man nehme 1 Huhn, 3 Menschen, 10 Eier und 21 Tage bei 37,8 Grad - und fertig ist das "Eggsperiment". Als Brutmaschinen werden ab heute drei Studenten im Fernsehen getestet. Die menschlichen Eierwärmer treten gegen eine erfahrene Legehenne an.

Die Macher des ProSieben-Wissensmagazins "Galileo" haben sich das Experiment ausgedacht: Ein Team von drei Studenten tritt gegen eine echte Zuchthenne an. Ab Mittwoch wird 21 Tage lang rund um die Uhr gebrütet. Die Konkurrentin ist den Dauerjob gewohnt - Henne Agnes hat bereits 270 Küken zur Welt gebracht.

Drei Wochen absolute Vorsicht warten auf Grafikdesignerin Nicole Hackbart, 25, Germanistikstudentin Tina Pioszczyk, 26, und Jurastudent Alexander Wenta, 27. Denn die Eier dürfen weder geschüttelt werden noch gar auf den Boden fallen. Während die menschlichen Eierwärmer dafür sorgen müssen, dass eine konstante Temperatur von 37,8 Grad und die richtige Luftfeuchtigkeit herrschen, verbreitet die echte Henne ganz natürlich diese optimale Brutumgebung.

Denn das Eierbrüten ist ein kompliziertes Geschäft. "Zwei Zehntel Grad zu heiß oder zu kalt - und der Hühnerembryo stirbt", erläutert der Brutexperte Georg Hermann vom Bayerischen Verband Rassegeflügelzüchter. Auch die Luftfeuchtigkeit von 55 bis 65 Prozent müsse exakt eingehalten werden. Wird das Ei zu feucht, ersticken die Embryos. Ist die Luftfeuchtigkeit zu gering, trocknet das Ei aus, die Luftblase in seinem Inneren wächst und das Küken hat keinen Platz, sich richtig zu entwickeln.

Muttergefühle wahrscheinlich

Statt wie die Henne auf den befruchteten Eiern zu sitzen, tragen die Studenten sie abwechselnd rund um die Uhr in einer Tasche am nackten Körper - in Schichten von jeweils acht Stunden. Ohne das technische Hilfsmittel hätte der Versuch keine Chance auf Erfolg: Eine speziell entwickelte Eiertasche soll für optimale Brutbedingungen sorgen.

Sie enthält eine elektrische Wärmedecke, die die Temperatur konstant hält. Außerdem müssen die Eier zwei- bis dreimal am Tag gedreht werden, damit der entstehende Organismus im Ei nicht an der Schalenwand anklebt und ausreichend versorgt wird.

Eierwärmer Alexander Wenta schätzte die Nährstoffe im Ei bisher nur hart gekocht, auch Mit-Brüterin Nicole Hackbarth liebt Eierspeisen jeder Art. Das könnte sich bald ändern, meint der Münchner Psychologe Werner Katzengruber. Er rechnet mit emotionalen Ausbrüchen, weil die drei "Leih-Hennen" in ihrer Schwangerschaft ziemlich schnell Muttergefühle entwickeln werden.

Freudentränen bei der Geburt seien ebenso wahrscheinlich wie gegenseitige Schuldzuweisungen, wenn eines der Eier zu Bruch geht. Auch die Essgewohnheiten werden sich vermutlich ändern, so Katzengruber: "Wahrscheinlich werden die drei zukünftig auf Frühstücksei oder Putensteak verzichten."


Dickes Ei: Studenten Pioszczyk, Wenta, Hackbarth als schnelle Brüter


So sieht die eigens entwickelte 'Eiertasche' aus
德国最大的私营电视台最近推出一档别出心裁的真人秀节目:3名德国学生将24小时3班倒,历时3周孵化一个已经受过精的鸡蛋。如他们能够成功战胜同步孵蛋的另一只老母鸡,将赢得大奖。

据报道,3位参加孵蛋任务的德国学生分别是:25岁的尼科尔·哈克巴特、26岁的蒂娜·皮奥斯兹克、27岁的亚历山大·维塔。为了最大程度地提高工作效率,3人将实行“3班倒”,即每人每天工作8小时,24小时轮轴转。

据悉,如3人能够成功孵出鸡蛋,战胜同步孵蛋的另一只母鸡,就将赢得大奖。但这并非易事,因为该母鸡相当厉害,是一只曾成功孵化了270枚鸡蛋的“超级老母鸡”,可谓久经沙场。
作者: Ampelmann    时间: 2005-10-27 09:20     标题: 德重建古老太阳观测站


In der Nähe des Sonnenobservatoriums in Goseck wurde eine Steinzeitsiedlung entdeckt.



Steinzeit-Observatorium: Wo heute Sachsen-Anhalt ist, beobachteten die Menschen schon vor 7000 Jahren die Sonne vom Gosecker Observatorium aus. Der Nachbau nach altem Vorbild ist fast abgeschlossen und soll ein Magnet für Archäologie-Touristen werden



Ringwall mit drei Toren: Die Südostpforte ist zum Punkt des Sonnenaufgangs zur Wintersonnenwende vor etwa 7000 Jahren ausgerichtet. Wer damals am selben Tag durch das Südwesttor blickte, sah die Sonne untergehen




Die Luftaufnahme zeigt den Nachbau des weltweit ältesten Sonnenobservatoriums in Goseck.



Antike Sternwarte wird rekonstruiert

Im Deutschen Goseck wird ein vor 7000 Jahren erbautes Sonnenobservatorium wieder aufgebaut. Die Anlage ist 3000 Jahre älter als Stonehenge.

Die kreisrunde Anlage, deren Durchmesser 75 Meter misst, diente der Sonnenbeobachtung. Die Entdeckung des Observatoriums ist eine Sensation, denn der Fund beweist, dass unsere Vorfahren viel mehr und früher von der Astronomie Gebrauch machten als bisher angenommen.

Das Observatorium besitzt drei Eingänge, von der Mitte des Kreises konnte durch das erste Tor exakt der Sonnenaufgang und durch das zweite Tor der Sonnenuntergang zur Wintersonnenwende am 21. Dezember vor 7000 Jahren beobachtet werden.

Diese Informationen waren wichtig zur Bestimmung der Aussatzeiten und Ernte. Die Wissenschaftler sind sich einig, dass diese Anlage das bisher älteste Sonnenobservatorium Europas ist.

Jetzt wurde der Wall aus Pfählen um die Anlage wieder aufgebaut. Die Ausgrabungen sollen bis 2007 abgeschlossen sein. Danach wird erwogen, die gesamte Anlage zu rekonstruieren.

Lediglich 25km von Goseck Ort ist der Fundort der Himmelsscheibe Nebra. Die Scheibe gilt als älteste genauere Sternenabbildung der Welt.


德国革塞克正在重建世界最古老的太阳观测站,这座可追溯到石器时代的太阳观测站直径七十五 米,有三扇大门,另有内外两座圆墙,每道圆墙都用二点五 米高的木桩建成,总共用了一千六百七十五个木桩。观测站订今年十二月廿一日冬至当天正式揭幕。
作者: Ampelmann    时间: 2005-10-30 12:08     标题: 〔新闻德语〕「老蚌生珠」

生第13子 德国55岁女教师:孩子让我年轻
Es ist schon ihr 13. Kind – und alle kamen ganz natürlich
Wie kann man mit 55 noch Mutter werden?

Berlin – Sanft kuschelt die Mutter mit ihrem Baby in der Sonne, lächelt glücklich.
Die kleine Lelia ist ein ganz besonderes Kind. Annegret Raunigk ist zum 13. Mal Mutter geworden – mit 55 Jahren!

DAS GAB’S NOCH NIE IN DEUTSCHLAND!

„Ich war selbst überrascht“, sagt die Lehrerin aus Berlin.

„Das Kind war nicht geplant. Ich habe es in der 11. Woche erfahren. Lelia ist ganz natürlich auf die Welt gekommen wie alle meine anderen Kinder auch. Einen Kaiserschnitt hatte ich nie.“

Mit 20 bekam die Supermutter ihr erstes Baby: Antje (heute 34). Dann folgten Ellen (31), Bjarne (30), Torben (27), Lieven (25), Tjard (24), Inken (23), Svea (20), Lennart (19), Velten (18) und Ingvar (17).

Vor 13 Jahren das (vorerst) letzte Kind: Töchterchen Auda.

Die Lehrerin (Englisch und Russisch): „Ich habe die nordischen Namen ausgesucht, weil die Kinder anders heißen sollten als meine Schüler ...“

Kurz vor der Wende ließ sie sich von ihrem Mann scheiden, floh mit sechs Kindern und dem ersten Enkelchen über Ungarn in den Westen.

Die Mutter: „Wir haben uns als Touristen ausgegeben. Alles war sehr nervenaufreibend. Aber wir haben es geschafft.“

Nicht alle Kinder haben denselben Vater, heute leben noch sechs Söhne und Töchter zu Hause. Außerdem hat die Supermutter schon fünf Enkel (8 Monate bis 16 Jahre). Lustig: Alle Enkel sind älter als Omas Nesthäkchen Lelia.

War das so geplant?

Die Mutter: „Ich wollte früher eigentlich nur ein Kind haben. Es waren nicht alle geplant. Das sind eben die Zufälle des Lebens. Ich plane nie viel, bin sehr spontan. Und Kinder halten mich jung.“

Bundespräsident Horst Köhler hat die Ehrenpatenschaft für Lelia übernommen.

Die Mutter: „Ich war sehr überrascht, habe mich gefreut. Ich bin sehr glücklich mit meinen Kindern. Vielleicht bringt meine Geschichte die Deutschen dazu, wieder mehr Kinder zu bekommen.“

Wird es in einigen Monaten wieder eine süße Überraschung geben?

Die Supermutter: „Nein, jetzt ist endgültig Schluß!“




Glücklich hält Annegret Raunigk (55) ihre kleine Lelia im Arm. Daß sie dieses Baby bekam, gilt als medizinisches Wunder


德国一位已经55岁的女老师,在最近生下她的第13个小孩,这位已经年过半百的妈妈说,她从没想过会生这么多小孩,不过孩子让她享受常保年轻的感觉。

不少已开发国家正面临越来越少人想生小孩的问题。不过德国柏林有一位女老师却是反其道而行,在最近迎接第13个孩子的诞生。令人吃惊的是,这位多产妈妈劳妮克,已经55岁了!

她抱著小女儿「莉拉」的合照,让人看不出年纪,她表示,小孩让她保持心态的年轻。事实上,劳妮克不但有13个孩子,还有5个孙子。

而在美国,阿肯色州这位39岁的妈妈蜜雪儿,也在10月12日生下第16个小孩。蜜雪儿说:「很重要的事情是,有这么多孩子,让我们的家庭非常亲密,我们是非常亲密的一个团体。」

18岁就生第一胎的蜜雪儿,21年来一共生下16个小孩,产量惊人,大半人生都在扮演孕妇和产妇,不过喜欢小孩的她可是一点都不觉得辛苦,还表示只要还能受孕,她就会一直生下去。而这段不可思议的故事,已经被拍成电视纪录片,将在明年搬上萤幕。

[ Last edited by Ampelmann on 2005-10-30 at 12:13 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-10-30 12:32

德国圣母大教堂 战火炸毁今重生

Sonntag 30. Oktober 2005, 09:51 Uhr
  
Dresdner Frauenkirche wird geweiht


Nach mehr als elfjähriger Bauzeit wird heute die Dresdner Frauenkirche feierlich geweiht. ...


Dresden (AFP) - Nach mehr als elfjähriger Bauzeit wird heute die Dresdner Frauenkirche feierlich geweiht. Zum Weihegottesdienst und dem anschließenden Festakt werden neben Bundespräsident Horst Köhler unter anderem der scheidende Bundeskanzler Gerhard Schröder, dessen designierte Nachfolgerin Angela Merkel und der Herzog von Kent erwartet. Zu den Feierlichkeiten mit einem Open-Air-Fest, Orgelkonzerten und Gottesdiensten wird mit rund 100.000 Besuchern gerechnet.

Die Frauenkirche war bei den alliierten Luftangriffen auf Dresden am 13. und 14. Februar 1945 zerstört worden. Im Mai 1994 begann der aufwändige Wiederaufbau nach den Originalplänen. Dafür wurden in Deutschland und aller Welt mehr als hundert Millionen Euro gespendet.


Dresdner Frauenkirche mit Festgottesdienst geweiht

Landesbischof Jochen Bohl sprach von einem großen Tag - Bundespräsident Köhler und Bundeskanzler Schröder unter den Ehrengästen

Dresdner Frauenkirche als Symbol der Versöhnung gefeiert

Die Dresdener Frauenkirche prägt wieder das Stadtbild.


Dresdner Frauenkirche zu 43 Prozent historisch

Ein Blick in das Innere der Frauenkriche.

超过万人29日齐集有「易北河上的佛伦斯」之城的德国东南名城德累斯顿,观赏二次世界大战退出前不久被英美炸毁的西方建筑史名迹「圣母大教堂」重建落成典礼。

德累斯顿1945年2月遭盟军烧夷弹密集轰炸,至少2万5000人丧生,整个千年古城两天内化为灰烬。95公尺高的圣母大教堂 (Frauenkirche= Church of Our Lady)在60年后尽复旧观,不只是一座地标再起,也是人类精神不屈不挠,能够原谅并且永远维持希望的象征。

圣母大教堂1726年起造,1743年竣工,有多项创举,包含圆形造型,以及圆顶以巨大砂岩拼成,成为西方史上做工最精、规模最大的新教堂,也是近代建筑瑰宝。音乐之父巴哈在里面弹过管风琴,华格纳也留下音乐足迹。

战后德累斯顿划归东德共产政权,古城逐渐重建,独留圣母大教堂13公尺高的断垣残壁不动,东德政府说是要留做英美野蛮的证据。1990年德国统一,德西各界推动大教堂重建,国内外广泛响应,1亿7900万欧元重建费里,一亿来自日、法等国捐款,以美英两国最慷慨。

私人也努力捐输。德裔美籍1999年诺贝尔医学奖获得者布洛贝尔童年见过大教堂丰采,把将近82万欧元奖金全部捐出,并另外大力募款。1943年在教堂里结婚的居民艾迪丝,则捐出大把老人年金。看着教堂重生,她热泪盈眶。

教堂内部黄、红、蓝色镶金边,圆顶玻璃洒下天光,照得里面澄澈辉丽。一排排信徒座椅从祭坛呈扇形排行,如掷石入水,涟漪散开。

新木和新漆味道扑鼻,但祭坛有当年烧得扭曲焦黑的圆顶黄金字架。祭坛用二千多片原坛碎片细心清洗,根据照片和原来的设计图重拼。外墙也使用当年被烧黑的斑驳石块。

打造圆顶新架的,是伦敦金匠史密斯,他父亲1945年2月33日开轰炸机出击德累斯顿。
作者: Felicity    时间: 2005-11-3 09:02     标题: 〔新闻德语〕一位德国驻华记者眼中的中国

Mail aus Peking



Liebe Leserinnen und Leser,

Besucher deutscher China-Restaurants werden es sich gedacht haben. Das wirkliche China ist anders. Statt süßsaurer Einheitssaucen wird in der Volksrepublik pikant und immer frisch gekocht. Die Gerichte haben keine Nummern, sondern Namen. Schon mal "Tofu nach Art der pockennarbigen Großmutter" probiert? Der größte Unterschied zwischen dem Klischee der "Peking Restaurants" und der chinesischen Wirklichkeit ist aber das Licht. Man muss in Peking oder Shanghai lange suchen, ehe man eine rote Laterne sieht. Chinesen mögen es bei der Beleuchtung eher schlicht. Meist strahlt kaltes Neonlicht von der Decke.

Die Liebe der Chinesen zum Neonlicht irritiert westliche Besucher. Da lädt eine befreundete Familie den Korrespondenten zum Neujahrsfest zu sich in den Plattenbau ein. Auf dem Tisch dampfen frisch gekochte Gerichte. Der Hausherr hat die guten Essstäbchen aus lackiertem Holz gedeckt. Die Kinder warten frisch gekämmt und im Sonntagsstaat auf den "hong bao", den traditionellen roten Umschlag mit dem Geldgeschenk. Doch als der Festschmaus beginnt, surrt an der Decke eine Neonröhre, die Gesichter und Gerichte in ein bleiches Totenlicht tauchen. Genauso gut könnte man das Familienfest in einer Fabrikhalle feiern.

"Neonröhren verbrauchen weniger Strom", erklärt meine Bekannte Jiang. Ihre Eltern hätten das in den 80ern ausprobiert, als die "riguang deng" (Tageslichtlampen) in China populär wurden. "Mit einer 40-Watt-Neonröhre kann man ein ganzes Wohnzimmer ausleuchten", sagt sie. Zum Teil mag das heute noch stimmen. In den FabrikWohnheimen, in denen sich sechs und manchmal acht Wanderarbeiter ein Zimmer teilen müssen, strahlt nachts Neonlicht von oben. Selbst in den Dörfern von Zhejiang, wo die Zeit stehen geblieben zu sein scheint und Bauern in prächtigen Holzhäusern wohnen, spielen die Bewohner nachts unter Neonröhren Mah-Jongg.

Sparsamkeit kann jedoch nur ein Teil der Erklärung sein. Oder warum sonst gleichen Restaurants in so reichen Städten wie Peking oder Shanghai bis heute oft einem Bahnhofswartesaal? Dutzende Tische füllen den Raum. Der Geräuschpegel ist so hoch, dass man oft nur durch ein lautes Zurufen von Trinksprüchen ("gan bei!" - "Leert das Glas!") mit seinen Tischnachbarn kommunizieren kann. Die Chinesen lieben es beim Essen eben "ri nao", "heiß und lärmend", erklärt meine Freundin Jiang. Die ganze Großfamilie oder Büro-Abteilung sitzt um einen runden Tisch, auf dem sich Dutzende Speisen drängen. Gemütlich muss es nicht zugehen. Statt Kerzen schein gibt's grelles Neonlicht. "Wichtig ist, dass man das Essen gut sieht", meint Freundin Jiang.

Ihr Harald Maass

Harald Maass ist 34 Jahre alt und seit 1998 FR-Korrespondent in Peking.






亲爱的读者朋友们:作为一个德国人,在中国去餐馆或走访朋友时需要提前准备一下。在中国,德国仅有的酸泡菜能被各种叫不上名来的菜肴所代替。“麻婆豆腐”你尝过没有?这可只是一道简单的家常菜。所以在这儿的外国人都说,中国菜数量之多,只有用各种好听的名字才能区别。绿油油的青菜、活蹦乱跳的淡水鱼……每天吃新鲜菜,对于生活在欧洲的人来说可能有些奢侈,但在这里,只是人们最常见的生活。难怪,中国有句古话叫“民以食为天”。

  一个中国朋友邀请我去他家过春节。除夕之夜,朋友家准备了丰盛的晚餐。在孩子熟睡之后,妈妈悄悄地把装有压岁钱的“红包”及写有祝福话语的纸条放在孩子枕头下面。第二天,孩子起床后第一件事就是高兴地看“红包”,并穿上新衣服。有段时间中国人曾经对传统节日不屑一顾,但是随着现代化生活的来临,很多中国人对传统节日越来越重视,并回归到注重传统节日的内涵上。

  中国人对霓虹灯的爱好曾让西方人感到不解,并且在这里很少有家庭点燃明亮的蜡烛。“日光灯消耗的电少。”我的朋友蒋(音)说。她父母家从上世纪80年代起开始使用日光灯,那时日光灯开始在中国慢慢普及,“一个40瓦的日光灯可以照亮整个客厅”。如今,中国人的生活发生了质的变化,但中国普通老百姓的勤俭持家没有变。很多人把自行车当作交通工具,还可健身;主妇们总是货比三家,才会去百货商店购物;对于房屋装修,中国人也不再盲目,简单成为时尚……在一些经济条件良好的农村,太阳能、风能走进老百姓的生活,“节约能源”

  也成了他们的口头禅。浪费的事,可能只有在餐馆才能看到。我的朋友蒋说,很多中国人喜欢在吃饭时显得“热闹”,还须让每位宾客看到饭菜的丰盛。我参加过很多次“宴会”,口福是享受了,但常常对剩下的饭菜感到可惜。中国富裕的城市都建有火车站,车站里还设有宽敞的候车室。人们经常可以看到这样一幕:一些乘客大声说着“干杯”,或者“喝干这一杯”。据说,这是一种交际手段。

  你们的哈拉德·马斯▲
摘自10月27日德国《法兰克福评论报》,原题:来自北京的信,青木译。哈拉德·马斯从1998年开始,作为《法兰克福评论报》记者常驻北京。<<环球时报>> 2005年10月31日 第七版

[ Last edited by Felicity on 2005-11-3 at 09:06 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-11-3 17:54

德国公司禁止员工发牢骚 心情差就请假别来!
01. November 2005
GUTE-LAUNE-KLAUSEL

Jammern am Arbeitsplatz verboten

Meckern über das Wetter? Nörgeln über den lahmen Rechner? In einer Leipziger IT-Firma wäre das glatt ein Kündigungsgrund. Per Arbeitsvertrag bekennen sich die Mitarbeiter zum positiven Denken und sind nun ständig gut drauf - oder bleiben zu Hause.

"Ich finde es einfach Spitze, dass in unserem Unternehmen das Meckern und Jammern nicht verbreitet ist", sagt Kathleen Sochor. Sie ist seit vier Jahren fest im Team der aufstrebenden Leipziger Nutzwerk GmbH. Für sie war die Klausel im Arbeitsvertrag kein Problem, sie zähle ohnehin nicht zu denen, die ständig jammern und meckern, sagt sie.

Ihre Kollegin Mira Giesen ist ebenfalls begeistert. "Viele Menschen ärgern sich über ganz unnütze Dinge", sagt die 21-Jährige, die seit August bei der Leipziger IT-Firma ausgebildet wird. Sie sitzt am Empfang im sechsten Stock des Atrium-Bürohauses. Ein Empfang, der wenig Kundschaft sieht, denn die im Betrieb gefertigten Sicherheitslösungen für "Safer Surf" werden ausschließlich per Internet vertrieben.

90 Prozent der 16 Angestellten von Nutzwerk sind Programmierer ohne direkten Kundenkontakt. Dennoch haben alle in ihrem Arbeitsvertrag die Klausel unterschrieben, dass Meckern und Jammern in der Firma verboten ist. "Es ist wirklich so: Wenn einer anfängt, zieht er alle mit runter, und ein Tag voller Sonnenschein ist dann wie ein Tag voller Regen", so Mira Giesen.

Lächeln als Firmenphilosophie

Auslöser für die ungewöhnliche Klausel im Arbeitsvertrag war eine ehemalige Mitarbeiterin, die sich partout nicht mit der Firmenphilosophie abfinden konnte. Seitdem heißt es offiziell "Meckern und Jammern verboten". Die Geschäftsführung sieht sich bestätigt. "Die Mitarbeiter denken positiver. Wichtig ist einfach nur, wenn sie hier arbeiten, dass sie sich nicht hinreißen lassen nachzugrübeln, sondern einfach nach vorn schauen", erklärt Thomas Kuwatsch, zweiter Mann in der Nutzwerk GmbH.

Doch wie weit reicht dieses Verbot? Und dürfen Programmierer, die am Ende einer tagelangen harten Arbeit vor einem Scherbenhaufen stehen, gar nicht schimpfen? Thomas Kuwatsch: "Wenn man eben diesen Ansatz verfolgt und sagt, das kann ich jetzt eh nicht ändern, ich leg noch mal los und bin dann in drei Tagen fertig, dann kann ich mich freuen, dass ich es geschafft habe."

Gute-Laune-Klausel rechtlich fragwürdig

Arbeitsrechtler sehen eine derartige Vereinbarung im Arbeitsvertrag, die einen Eingriff in die Privatsphäre des Arbeitnehmers darstellt, mit gemischten Gefühlen. "Grundsätzlich können Arbeitgeber und Arbeitnehmer vertraglich vereinbaren, worauf sie sich einigen", sagt die Leipziger Rechtsanwältin Marion von Sahr. "Natürlich können sie sich auch darauf einigen, dass Miesepetrigkeit verboten sein soll." Ob eine Kündigung wegen Miesepetrigkeit am Ende jedoch durchsetzbar sei, wenn sich Arbeitgeber und Arbeitnehmer nicht mehr verstehen, sei allerdings fraglich.

Allerdings gilt die ungewöhnliche Klausel nicht absolut, erklärt Mitarbeiter Jens Piatrowski. "Wir streiten durchaus über konstruktive Dinge. Und das steht ja auch explizit mit drin in diesem Paragraphen: Konstruktive Kritik ist erlaubt", so Piatrowski. Und was passiert, wenn es überhaupt nicht geht, wenn der Tag mit dem falschen Bein beginnt und auch danach alles schief läuft? "Also wenn es überhaupt nicht geht, dann bleibe ich zuhause. Das ist aber bisher noch nie passiert."


Bürojob: Arbeitsauftrag gute Laune


德国一家资讯公司连员工的心情都要纳入聘用契约里规范。

员工契约规定,上班要保持心情愉快,不准唉声叹气,满腹牢骚!位于莱比锡的Nutzwerk公司聘用员工时签署一份聘用契约,有一条要求员工同意上班时都要心情愉快。

该公司经理库瓦区说,那些一起床就心情不对劲的人,应该待在家里整理好自己的情绪,而不是到公司上班。

心情不好就能请假,真是羡煞人。

不过主管也警告,太常因为这个理由请假的员工,就得小心被解雇!库瓦区说,「一名女性员工拒绝签署这份经常面带微笑的公司用人哲学后,我们就明文禁止上班时满腹牢骚,坏脾气。」

他说,这名女员工「总是有一大堆怨言,惹得其他员工受不了抱怨她的怨声载道。


不过,一旦这个规定成为条约内容后,我们的员工真的开始有正面思考。」

库瓦区认为,「心情是生产力一个很重要的因素,这里每个人工作都很辛苦,但是也很快乐。」

在这家公司做了4年的员工索荷尔说,「不准发牢骚很好,如果一个人总是脾气不好,会让其他每个人心情也不好,有可能坏了原本会是美好的一天。」

律师萨尔说,原则上,只要双方都乐意,公司雇主和雇员可以就任何事情签订合约,「包括禁止发牢骚!」不过他说,「我不确定因为经常抱怨就被解雇,这个理由够不够充分。」
作者: Ampelmann    时间: 2005-11-4 10:09     标题: 〔新闻德语〕德国酒吧招收性感女孩 丰胸肥臀抢滩世界杯

Noch 15 Tage bis zur schärfsten Premiere des Jahres
Heiße Kalender-Mädchen im Bikini
– noch mehr Hammer-Hooters-Girls

Heiß auf Hooters? 15 Tage noch, dann kommt die schärfste Restaurant-Kette der USA nach Deutschland.

Mit elf sexy Trainerinnen, die den deutschen Kolleginnen das Kellnern in Hot Pants beibringen...

Bier, Burger, Busen! Dazu läuft den ganzen Tag lang Sport auf riesigen Fernsehern. Am 18. November eröffnet die erste Bar in Neunkirchen (Saarland).

Wir haben die Hooters-Girls schon jetzt: als sexy Kalendermädchen.

153 neue Fotos...

Diese Damen sind das ganze Jahr über für Sie da. Wenn’s mit dem Aufreißen nicht geklappt hat, holen Sie sich halt die Hooter-Girls zum Abreißen im „International Hooters Calendar“.

Bild.T-Online zeigt Fotos aus den Kalendern der letzten fünf Jahre. Freuen Sie sich auf 153 sexy Hooters-Girls.!

In extra-knappen Bikinis, in extra-heißer Pose. Aber Vorsicht, daß Ihnen vor Staunen nicht der Burger im Halse stecken bleibt...

Das Beste: Vier der Kalender-Models sind unter den Hooters-Trainerinnen in Neunkirchen dabei. Ihre „Uniform“: orangefarbene Hot Pants, weiße Hemdchen mit üppigem Dekolleté, weiße Socken, Turnschuhe.

Übrigens: In Neunkirchen servieren die Hooters-Girls in einem früheren Wasserturm, der unter Denkmalschutz steht. Der Umbau war 1,2 Millionen Euro teuer, jetzt gibt es Jobs für 50 Barmädchen, zehn Küchenmitarbeiter und fünf Manager.

Spaßfaktor? Megahoch! Ganz in der Nähe sind 54 000 US-Soldaten stationiert – da ist die Party garantiert!

Und Sie können mittendrin sein!

Bild.T-Online verlost exklusiv ein VIP-Package für zwei Personen inklusive Übernachtung und Teilnahme an der VIP-Eröffnung des ersten deutschen „Hooters“ am 17.11.2005.

Klicken Sie hier, um an der Verlosung teilzunehmen!

Blitz-Info Hooters (dt. Hupen): ein amerikanisches Multimillionen-Dollar- Unternehmen mit 400 Restaurants, 25 000 Mitarbeitern (davon 15 000 sexy Barmädchen) und sogar einer eigenen Fluglinie.

Sport-Bar-Atmosphäre mit Party und Strand-Feeling, an den Wänden riesige TV-Geräte, auf denen pausenlos Football, Basketball, Eishockey läuft.
Dazu gibt’s Chicken Wings, Sandwiches, Riesen-Burger, eiskaltes Bier – serviert von sexy Hooters-Girls.



随着德国世界杯的临近,世界各地的商家巨头都开始将目光放在将会变得嬉闹异常的德国土地上,德国方面近日宣布在美国已经有了22年的传奇酒吧Hooter将在下个月正式登陆德国。

Hooter在整个美国有非常大的名气,他的成名不是源于他美味的食品或者地道的啤酒,而是由于他出名的Hooter女郎。很多泡吧者都为Hooter酒吧中的气氛而感染——冰凉清爽的啤酒,味道纯正的食品,再加上在你身边鱼贯穿梭的Hooter女郎,一天的疲惫在这样的环境中得到了释放。
可不要认为Hooter是一家不入流的酒吧,它在美国是拥有数百万英镑资产,4000家餐厅和25000名员工的大型企业,员工中有15000人是经过酒吧人事部门精挑细选出来的Hooter女郎。
每当Hooter开始营业时,酒吧里面的电视就不停息的播放足球,篮球,冰球等世界流行的体育运动,顾客的一个眼神就会得到身边丰胸肥臀的Hooter女郎的服务,她们毫无拘谨,热辣风骚的气质,让顾客不得不多点一个汉堡,多要一打啤酒。

Hooter女郎有统一的服装,橙色的短裤,白色的紧身背心,这样的装束让Hooter女郎身上的每个凸起的部位都能达到最大的夸张水平,而在他们搞特别表演的时候,一个个比基尼出场的Hooter女郎更是将酒吧中的气氛引入一个个高潮。

谈到Hooter进军德国的目的时,德国分部的负责人米切尔雷宁说:“我们的目标是在今年进入德国市场,然后借明年世界杯的时机扩大我们在德国的经营,明年我们将尽快开办第二分店,地址就选在了汉堡,具体的地址还没有确定,不过现在已经有很多的商家向我们发出了邀请,我们对第二家分店的成功充满信心。估计我们的投资会以几何倍数回报,因为我们在世界各地都获得了成功。”



将在11月17号开始营业的第一家Hooter店已经准备就绪,他们招收了40名德国性感女孩,同时从美国方面空运了11名成熟Hooter女郎来帮助这些生手尽快适应工作。届时德国的男性体育迷将会将Hooter挤的水泄不通。

曾经在美国享受过Hooter女郎服务的一个相关德国人非常喜欢这种风格:“我个人觉得就是成人麦当劳,我一个人点菜,一群性感亮丽的小姑娘冲上来,英语很流利,笑容甜美。可是吃完饭后才发现,在拿到的收据上,都写着:don’t forget give you tip.



[ Last edited by Ampelmann on 2005-11-4 at 10:16 ]
作者: Orchestra    时间: 2005-11-7 10:15     标题: 〔新闻德语〕世界最老圈养熊猫落户德国25年 总不走“桃花运”

04. November 2005
PANDA-PARTY

Kuchen, Bambus und ein Schläfchen

Seit 25 Jahren beglückt Bao Bao die Berliner, so lange lebt der gewaltige Panda im Zoo der Hauptstadt. Zum Jubiläum bekam der kuschelige Riese von seinen Pflegern eine Torte, die er mit spitzen Zähnchen annagte.

Berlin - Panda Bao Bao hat ein aufregendes Leben, die Berliner lieben das Tier. Die wichtigsten Stationen sind auf der Website der Berliner Zoos nachzulesen: Im Alter von einem Jahr kommt der Bär mit Gesellin Tjen Tjen nach Deutschland - ein Geschenk der chinesischen Regierung an den damaligen Bundeskanzler Helmut Schmidt.

Vier Jahre stirbt Tjen Tjen an einer Viruserkrankung. Die Berliner sind erschüttert, das putzige Pärchen gehört längst zu den Lieblingen der Zoobesucher. Anfang der neunziger Jahre müht sich Bao Bao bei einem Aufenthalt im Londoner um die Zuneigung eines Weibchens. Endlich soll er Vater werden - doch er geht so ungestüm vor, dass die Tierpfleger mit Feuerlöschern dazwischengehen müssen. Zurück in Berlin bemüht sich Bao Bao mit Yan Yan um Nachwuchs. Vergeblich. Inzwischen haben die Mitarbeiter des Berliner Zoos die Hoffnung auf Nachwuchs im Panda-Gehege beinahe aufgegeben.

Ein Publikumsmagnet sind die seltenen Tiere dennoch, die täglich kiloweise Bambus, Soja und Reis-Knödel verputzen.




Pfleger hatten Bao Bao die Torte in sein Gehege gebracht. Etwas zögerlich naschte der Liebling der Berliner an dem Gebäck

大熊猫是中国的国宝,而在很多年前,它们曾作为“和平大使”翻山过洋,在世界许多国家落地生根。其中,已经在德国柏林动物园生活了近一生的雄性熊猫 “宝宝”已经27岁高龄,是如今世界上年龄最大的圈养熊猫。11月5日是“宝宝”落户柏林的25周年纪念日,柏林居民在回味着多年来大熊猫带给他们的欢乐的同时,也为它的“无后”深感遗憾。


Zum Nachtisch genehmigte sich der Panda dann noch eine Extraportion Bambusblätter

***侨居柏林25年,憨态颠倒众生

据法新社报道,“宝宝”是在25年前(即1980年)作为国礼由中国政府赠送给前联邦德国的,虽然它当时还只有两岁,但其魅力已经足以“倾国倾城”。动物园的生物学家海纳·克勒斯得意地说:“‘宝宝’是柏林的明星,每年当地关于它的新闻都在100~150条左右。”它任何的一举一动都可能成为媒体的热门话题。

建于1844年的德国柏林动物园,是世界上动物种类最多的动物园之一,而熊猫馆就设在动物园的中心位置,每年许多游客就是专程来看望这个“镇园之宝”,有些柏林人甚至每天都来跟它打个招呼,海纳·克勒斯说,他们甚至比自己这个专家还熟悉“宝宝”。还有些来参观过的外国游客在离开后仍对它念念不忘,不断写信询问它的近况。

被人们捧在手心里的“宝宝”获得的当然是最周到的照顾,它每天能吃十几公斤竹子,这些竹子都是定期派专机从法国运来的,经过了冷藏和消毒,从而保证它每天的伙食都是新鲜的。人们最喜欢看“宝宝”懒洋洋躺着吃竹子的样子,那种处变不惊的样子似乎不受任何身外之事的影响。如今,它的体重达到了115公斤。

***难觅“有情人”,无偶无后终老

在过去的25年中,热爱大熊猫的柏林人最希望看到的就是“宝宝”能成家立室,给柏林带来一只小熊猫,但这个心愿一直没有达成,而且今后实现的机会也很渺茫。

当年与“宝宝”同时作为国礼被赠送还有雌性熊猫“天天”,可惜“天天”的寿命不长,在它到了可以生产的年龄时却感染病毒身亡了。只剩下了形单影只的“宝宝”,而“传宗接代”也成了大问题。

为了给“宝宝”寻觅佳偶,柏林动物园费尽了心思,甚至不惜“千里联姻”,把“宝宝”送到英国伦敦动物园,与雌性熊猫“明明”相亲。可惜事与愿违,好事没成,还几乎酿成命案。


Bevor er sich unterm Bambusstrauch zum Schläfchen hinlegte

这一雌一雄仿佛是上辈子有仇,见面不久就火爆地大打出手,全没了平日里温顺可人的形象。结果,力气不济的“明明”被打得身负重伤,宝宝浑身也挂了不少彩。“亲家”是做不成了,柏林动物园只好把这个毫不懂怜香惜玉的“莽撞小子”揪回了德国。

但动物园并没有放弃希望,经过长时间的磋商,1997年,德国以每年6万美元的价格从中国租来了比“宝宝”小5岁的雌性大熊猫“嫣嫣”,希望它们能共结“连理”。但“宝宝”对这位故乡来的小姐也“不来电”。为了帮助“嫣嫣”受孕,动物园连续8年尝试人工授精,但均告失败。后来,经过检查, “嫣嫣”的激素分泌紊乱,受孕难度很高。

今年5月,动物园终于心灰意冷地放弃了人工受精,让年事已高的“宝宝”安度晚年,而“嫣嫣”也将与2007年合约期满时返回祖国。看来,它们是有缘无份了。

***海外“华侨”24,异乡“香火”难续

新中国成立后,大熊猫出国的主要途径有三种:作为国礼赠送、商业借展、科技交流合作。从1957年到1982年,中国政府先后向苏联、朝鲜、美国、日本、法国、英国、德国、墨西哥和西班牙9个国家赠送了23只大熊猫。1982年以后,中国取消了向国外赠送大熊猫的方式,随后商业借展的方式也被取消。目前,大熊猫出国只剩下科技交流合作一种途径。一般来说,每只大熊猫的“留洋”期不超过10年,在海外产下的小宝宝也属于中国,长到3岁后要回到祖国。

目前在国外的大熊猫共有24只,其中7只是当年被赠送出国的大熊猫及其后代:日本2只,墨西哥3只,德国2只,所有权属所在国。另外 17只属于科研目的的交流合作,所有权属于中国,其中美国有9只,日本4只,奥地利2只,泰国2只。欧洲目前拥有的4只熊猫,除了“宝宝”与“嫣嫣”外,还有两年前才搬进奥地利维也纳美泉宫动物园的“阳阳”与“龙徽”。

中国赠送海外或交流合作的大熊猫基本都是一雌一雄成双配对的,但是熊猫在择偶问题上是很挑剔的,配种成功很困难。而且养尊处优的人工饲养生活也给它们的健康带来一些负面效果,它们原来在野外的食物是单品种、低营养、难吸收的竹子。而动物园里除了竹子,还供应谷物、蔬菜、牛奶、鸡蛋、肉羹、水果、维生素、甚至人参,使得熊猫们生理紊乱的疾病有所增加,很多雄性熊猫在发情期依然“性趣”缺缺。

中国日报 2005-11-06
作者: Orchestra    时间: 2005-11-11 12:20     标题: 〔新闻德语〕德国乱伦兄妹生四名子女,法院判刑

Geschwisterpaar in Leipzig wegen Inzests verurteilt

28-Jähriger bekommt zweieinhalb Jahre Haft, die 21-jährige Schwester wird für ein Jahr unter Aufsicht des Jugendamts gestellt.

Zu zweieinhalb Jahren Haft wegen Inzests hat das Amtsgericht Leipzig am Donnerstag den 28-jährigen Patrick S. verurteilt. Seine mitangeklagte Schwester, die 21-jährige Susan K., wird nach der Entscheidung des Gerichts ein Jahr unter Betreuung und Aufsicht des Jugendamts gestellt. Es war bereits der dritte Prozess in diesem Inzest-Fall.

Das Paar aus Zwenkau in Sachsen hat vier gemeinsame Kinder; in dem Verfahren am Donnerstag ging es um die im April 2004 und April 2005 geborenen Töchter. Im ersten Verfahren war Patrick S. noch mit einer Bewährungsstrafe davongekommen, im zweiten Prozess wurde er wegen des zweiten Kindes zu einer elfmonatigen Freiheitsstrafe verurteilt, die er derzeit verbüßt.

Die Geschwister hatten einander erst im Jahr 2000 kennen gelernt. Patrick S. war im Alter von vier Jahren zur Adoption freigegeben worden und lebte zunächst in Potsdam.  

10.11.2005




德国一对兄妹乱伦生育四名子女,法院判决兄长入狱服刑
一德国法庭周四将一名与妹妹生下四名子女的男子依乱伦罪判刑两年半。

德国媒体以S先生与K小姐称呼这对年龄分别为28岁与21岁的兄妹。他们从小在不同环境成长,并且由寄养家庭扶养,直到2000年才相认。

法院判决K小姐必须由社会福利机构监护,检察官因K小姐有学习障碍而未对她具体求刑。他们的小孩也交由社福机构监护。根据报纸报导,这四名小孩分别于2001、2003、2004以及2005年出生。

这对兄妹自2001年起如夫妻般共同生活,即使在当局警告下仍维持关系,直到S先生于2004年因乱伦罪名被判刑11个月为止。乱伦行为在德国属于刑事罪。

[ Last edited by Orchestra on 2005-11-11 at 12:25 ]
作者: Felicity    时间: 2005-11-15 17:48     标题: 〔新闻德语〕「社会黑暗」奥地利今起强制白天也要开车灯

奥地利今起强制白天也要开车灯
北欧与中欧的天气即使白天也常常雨雪阴霾,为了交通安全许多国家强制驾驶人白天开车灯。全国面积三分之二为阿尔卑斯山山区的奥地利今天起也实施这项新规定,奥地利交通部预估,交通事故将因此减少百分之十五。

奥地利交通部表示,为了让驾驶人真正理解这项立法的意义,今天起交通警察只做口头警告,明年四月十五日起没开车灯的车主将被罚十五欧元。

目前欧洲强制全年白天开车灯的国家以北欧和中欧国家为主,包括丹麦、爱沙尼亚、芬兰、冰岛、意大利、克罗埃西亚、拉脱维亚、挪威、瑞典、斯洛凡尼亚和匈牙利,至于波兰、立陶宛、斯洛伐克与捷克只有冬天才要强制开车灯。

德国舆论界对白天是否应该开车灯的论辩已经有一段时间。德国交通部长史托普日前才表示,“建议”大家白天开车也要开车灯。



15. November 2005
Taglicht ist Pflicht in Österreich

Ab heute muss in Österreich mit der Zündung immer auch das Licht angeschaltet werden: Auf den Straßen der Alpenrepublik sind Abblendlicht oder Tagfahrlicht tagsüber gesetzlich vorgeschrieben. Ansonsten droht zunächst eine Verwarnung.

Wien - Die gesetzliche Taglichtpflicht tritt heute in Kraft und gilt auf allen Straßen Österreichs. Wer sich nicht daran hält, kommt vorerst mit einer Verwarnung davon. Erst ab April 2006 muss bei Verstößen mit einem Bußgeld von 15 Euro gerechnet werden. Bereits seit dem 1. Mai müssen Autofahrer in Österreich eine Warnweste im Auto mitführen. Fahrer, die keine Warnweste dabei haben oder ihr Auto ohne eine Weste verlassen, müssen an mit einer Strafe in Höhe von 14 Euro rechnen.

In Deutschland hat Bundesverkehrsminister Manfred Stolpe (SPD) zum 1. Oktober den Autofahrern empfohlen, tagsüber freiwillig mit eingeschaltetem Licht zu fahren. ADAC-Verkehrsexpertin Katharina Dümmer sagte, dass eine Einführung der Lichtpflicht hierzulande aber bereits seit Jahren diskutiert werde. "In vielen europäischen Ländern, beispielsweise in Skandinavien, ist das schon lange Pflicht", sagte Dümmer.

Ganzjährig muss das Abblendlicht laut ADAC auch tagsüber in folgenden Ländern eingeschaltet werden: Dänemark, Estland, Finnland, Island, Italien, Kroatien, Lettland, Norwegen, Schweden, Slowenien und Ungarn. Dabei ist das Licht am Tag in Ungarn nur auf Außerortsstraßen vorgeschrieben und in Polen, Litauen, der Slowakei und Tschechien nur während der Wintermonate Pflicht. In der Schweiz und in Frankreich ist es noch freiwillig.

[ Last edited by Felicity on 2005-11-15 at 17:55 ]
作者: Orchestra    时间: 2005-11-18 08:59     标题: 〔新闻德语〕贝多芬死因 百年之谜即将揭开

Schädelknochen Beethovens in den USA identifiziert

- Untersuchung soll These einer Bleivergiftung klären
Die in der Universität im kalifornischen San José aufbewahrten Schädelknochen stammen offenbar tatsächlich von Ludwig van Beethoven. DNA-Vergleiche der Knochen mit einer Haarsträhne des berühmten deutschen Komponisten hätten dies belegt, teilte das Beethoven-Studienzentrum an der Universität mit. Der Vergleich von Schädelknochen und Haarbüschel soll die These belegen, dass Beethoven an Bleivergiftung litt und möglicherweise auch daran gestorben ist.

Eine Bleivergiftung würde auch Beethovens Verdauungsbeschwerden, seine frühe Taubheit und sein manchmal seltsames Benehmen erklären. Die Ergebnisse der Untersuchung sollen im Dezember veröffentlicht werden.

Ähnlich wie Beethovens Haarbüschel haben auch seine Schädelknochen eine abenteuerliche Odyssee hinter sich: Der Wiener Arzt Romeo Seligmann erwarb sie 1863 nach der Exhumierung des 1827 verstorbenen Künstlers. Er behandelte sie wie ein Reliquie. Sie wurden von Generation zu Generation innerhalb der Familie weitervererbt, reisten in die USA, nach Hawaii, Frankreich und wieder zurück in die USA, wo sie ein Nachfahre des Wiener Arztes dem Zentrum vermachte.

William Meredith, der Leiter des Studienzentrums, zeigte sich ergriffen: "Für jemanden, der wie ich Beethovens Musik liebt und verehrt, ist es einfach eine gewaltige Erfahrung, tatsächlich vor ihnen zu stehen", sagte der Musikhistoriker.


Notenpapier, von Beethoven 1817 beschriftet. Es wurde 1999 vom Auktionshaus Sotheby's in London versteigert.
18. November 2005 -


加州圣荷西州立大学贝多芬中心今天宣布,获得贝多芬头盖骨的稀世珍藏。该中心先前已经收藏了贝多芬一撮头发,加上这批头盖骨,将很快就能揭开贝多芬铅中毒的「百年之谜」。

     旧金山地区一名商人卡夫曼今天将二大片和十一小片贝多芬头盖骨,无限期交由圣荷西州立大学贝多芬中心保存和研究,未来这些头盖骨和头发将接受科学家分析研究,并在未来供世人参观。贝多芬在一八二七年过世下葬,他死后的解剖造成头盖骨损坏。后来世人认为这位举世音乐奇才的遗体,应该妥善保留于世间,因此在一八六三年将他的遗骸挖掘出土,并从原本的橡木棺材移灵至铁棺材内。

     当时贝多芬的头盖遗骸更因为解剖和腐烂,破碎成九大片和数小片,有人便将部分遗骨偷偷交给了维也纳医学历史系的塞里格曼医生。这次捐赠者、旧金山商人卡夫曼的曾叔公,就是这位维也纳的医生塞里格曼(Romeo Seligmann)。

     一八八八年,贝多芬的遗体再度开棺,研究人员发现他的部分头盖骨不见了。


     一八九二年,塞里格曼医生过世,贝多芬头盖骨由他担任维也纳艺术评论家的儿子亚柏特继承。

     一九四五年,亚柏特过世后,下一代分别移民至法国和美国。贝多芬头盖骨由其侄子继承后带至法国。

     一九九0年,亚柏特侄子的下一代,为了安全保存的原因,将贝多芬头盖骨带到美国旧金山的亲戚家。

     一九九三年,塞里格曼医生的曾侄子卡夫曼在继承贝多芬头盖骨后,开始与加州圣荷西州立大学贝多芬中心联络,促成今天的捐赠仪式。

     贝多芬的死因究竟是什么?他过世后一百七十三年,经由贝多芬遗留下来的一撮头发,初步解开他是因为慢性铅中毒,而非梅毒死亡。



     现在这批最新出现的大片头盖骨,将能够给科学家更多材料进行研究,以揭开贝多芬耳聋和人格障碍,是否都是因为铅中毒的「百年之谜」。

[ Last edited by Orchestra on 2005-11-18 at 09:35 ]
作者: Orchestra    时间: 2005-12-1 12:57     标题: 〔新闻德语〕世界杯还有半年开幕 德国内外妓女大战先行图

29.11.05
Freier ohne Diskretion
Verbände setzen auf Aufklärung vor der Fußball-WM




Während der Fußball-WM dürfte auch die Prostitution ein Konjunktur-Hoch verzeichnen. Frauenverbände und Selbsthilfeorganisationen reagieren mit Aufklärungskampagnen.


Seit Juli bereits geistern sie durch die Medien: 40 000 Prostituierte, die angeblich zur Fußball-Weltmeisterschaft 2006 nach Deutschland reisen wollen. Woher diese Zahl stammt, ist unklar. Aus dem Bundeskriminalamt heißt es, auf solche Schätzungen lasse man sich nicht ein. Trotz ungesicherter Quelle blieb die Wirkung der Berichte nicht aus. Frauenverbände fordern von den WM-Verantwortlichen, Position gegen Zwangsprostitution zu beziehen. Unter den Einreisenden könne sich eine Vielzahl von Frauen befinden, die das Gewerbe nicht freiwillig ausübten und von organisierten Menschenhändlern eingeschleust würden.
Der Deutsche Frauenring ergriff zuerst die Initiative und schrieb an den Deutschen Fußballbund (DFB). »Bedauerlicherweise wird die Fußball-WM in Deutschland ganz offensichtlich von kriminellen Organisationen missbraucht, um Frauen/Prostituierten eine Einreise zu ermöglichen, die später in der Illegalität und womöglich in der Zwangsprostitution ihr elendes Ende finden werden.« Der Frauenring forderte den DFB zum Handeln auf. Mit einer Kampagne unter dem Motto »Männer sind gegen Menschenhandel und Zwangsprostitution« könne er positiv auf die Fans einwirken und gleichzeitig das eigene, durch den Schiedsrichterskandal angeschlagene Image aufbessern. Der Slogan sollte sich etwa auf großen Bannern in Stadien oder auf Trinkbechern finden.
Doch der DFB signalisierte kein Interesse. An die damalige Bundesfamilienministerin Renate Schmidt (SPD) schrieb DFB-Präsident Gerhard Mayer-Vorfelder, man werde sich mit dieser »leidigen Angelegenheit« nicht beschäftigen.
Im September schaltete sich dann der Deutsche Frauenrat ein. Der Dachverband, unter dem auch der Frauenring organisiert ist, richtete seinen Appell persönlich an die Spieler der Nationalelf. Diese hätten Vorbildfunktion. Passiert ist seither wenig. Einzig der Torhüter Jens Lehmann versprach, das Thema unter seinen Kollegen anzusprechen.
»Ich bin ärgerlich über die Reaktion des DFB«, erklärt Henny Engels, Geschäftsführerin des Frauenrats. Sie vermutet hinter dem Schweigen der Nationalspieler einen Maulkorb-Erlass der Fußballfunktionäre. »Ich glaube, dass sie das Problem nicht wirklich ernst nehmen, oder sie wollen nicht, dass der Zusammenhang von Sportereignissen und Prostitution ins Bewusstsein kommt.«
Auch bei Hydra, einer Beratungsstelle für Prostituierte in Berlin, machen sich die Mitarbeiterinnen Gedanken über das bevorstehende Großereignis. Doch mit einem Massenansturm von sexuellen Dienstleisterinnen, von denen wiederum die Hälfte unter Zwang arbeitet, rechnen sie nicht. »Die Prostitution ist eine Branche, in der sowieso eine hohe Mobilität vorhanden ist«, sagt Mitarbeiterin Katharina Cetin. Sie warnt zudem vor einer Gleichsetzung von Menschenhandel und Zwangsprostitution. Damit werde lediglich das Bild der Migrantin als gehandelte Frau verstärkt. Gleichwohl rechnet Cetin mit einer veränderten Arbeitssituation für Prostituierte während der WM. Generell werde es eine regere Nachfrage nach sexuellen Dienstleistungen geben. Erhöhter Alkoholkonsum und auch der Bordellbesuch als Gruppenereignis seien denkbar. Normalerweise seien Bordellbesucher eher auf Diskretion bedacht.
Hydra setzt schon jetzt auf die Aufklärungsarbeit unter potenziellen Freiern. Zu diesem Zweck besucht etwa die Arbeitsgemeinschaft »Gesunder Kunde« männerspezifische Veranstaltungen und klärt etwa auf der Baumesse über die »zehn goldenen Regeln« im Umgang mit Prostituierten auf. Dazu gehört der Gebrauch von Kondomen genauso wie der Verzicht auf Alkohol. Respekt gegenüber den Prostituierten sollte selbstverständlich sein. Anzeichen für eine Zwangslage seien zwar nicht immer eindeutig, trotzdem habe der Freier die Pflicht, die Augen offen zu halten.
Auch Henny Engels betont: »Unsere Aktionen richten sich nicht gegen Prostitution und Prostituierte.« Öffentlichkeit und potenzielle Freier sollen vielmehr für das Thema sensibilisiert werden. Daher hat der Frauenrat Anfang November beschlossen, eine Kampagne zur WM durchzuführen. Die Mitgliedsverbände suchen derzeit nach Bündnispartnern.





德国公开的红灯区

    新华网12月1日消息,据法新社报道,德国明年不仅要接纳300万世界各地的球迷,而且还要接纳来自东欧的成千上万的性工作者。

    德国企业、贸易和社会领导人担心,在世界杯大赛期间,将有大约40000名外国妓女从境外涌入德国,主要目的地当然是举办世界杯的12座城市。

    柏林的海德拉妓女服务中心官员卡塔琳娜·塞婷说:“世界杯大赛是个赚钱的好机会。我们预料性工作者将会从世界杯获得巨大收益。那时妓女的生意将会非常兴隆。”

    不过,德国也有人担心,大量妓女涌入德国可能受到黑社会控制和压榨。因为现在已经发现,一些非法妓女进入德国时造假。她们名义上是到德国当保姆、酒吧服务员或者女招待,实际上却从事卖淫活动。



    德国是一个性交易合法的国度。有数字表明,德国现在有妓女40万人,平均每天接待客人120万次,每年创造的营业额达20亿马克(约合70亿左右人民币)。德国政府早在5年前就已经确定了妓女的合法性。德国妓女也同其它行业的人一样,享有退休金和失业保险等等待遇。据悉,几大德国城市都已经有意向在世界杯举行的4周期间专门开设带有洗手间和淋浴的“简易房间”以供使用。

    德国的一个妇女组织还特地开展了“向妓女送红卡”运动,以求保护那些已经注册的合法妓女的利益。为了得到支持,德国全国妇女组织还致信德国国家队球员。她们给德国队门将卡恩的信中说:“作为德国国家队的一员,你是德国许多男人的榜样,你在这个问题上应当做出选择。”

    这个组织给所有德国队成员都写了信,只有卡恩的竞争对手莱曼回了信。


2005年12月01日新华网
作者: Felicity    时间: 2005-12-2 20:00     标题: 〔新闻德语〕足下现关系 地球第一只鸟有恐龙般的脚

Paläontologie
Ein Vogel mit Saurierfüßen              01. Dezember 2005

Seit fast eineinhalb Jahrhunderten geraten sich Paläontologen regelmäßig in die Haare, sobald das Wort „Archaeopteryx” fällt. Erstaunlich ist das nicht. Denn die Fossilien aus den Plattenkalken um Solnhofen in Bayern veranschaulichen ein evolutionäres Großereignis - die Entwicklungsgeschichte der ersten Vögel vor rund 150 Millionen Jahren. Ist Archaeopteryx mehr ein Saurier, ein Vogelsaurier, ein Sauriervogel oder ein Vogel?

Inzwischen gilt, daß Archaeopteryx einen Vogel repräsentiert, wenn auch einen, der noch etliche Anklänge an Dinosaurier erkennen läßt. Erstaunlich klar tritt diese Verwandtschaft beim jüngsten Urvogel-Fund zutage. Wie Wissenschaftler um Gerald Mayr vom Frankfurter Forschungsinstitut Senckenberg jetzt in der Zeitschrift „Science” (Bd. 310, S. 1483) berichten, erscheint eine Abgrenzung von den Deinonychosauriern, zu denen etwa der aus dem Film „Jurassic Park” bekannte Velociraptor zählt, nun schwieriger denn je.

In drei Arten untergliedert

Den ersten Hinweis auf die Urvögel in den Solnhofener Schichten lieferte im Jahr 1860 eine versteinerte Feder. Ein Jahr später wurde auch ein Skelett der zugehörigen Tierart geborgen, die nach der alten, in Stein eingeprägten Feder den Namen Archaeopteryx lithographica erhielt. Mittlerweile haben sich neun weitere Urvögel dazugesellt, als letzter der jetzt untersuchte Fund. Aufgrund mancher Unterschiede hat man die Gattung Archaeopteryx in drei Arten untergliedert. Einer der Solnhofener Urvögel, ein besonders großes und in der Anatomie der Zehen abweichendes Exemplar, wird sogar als eigene Gattung (”Wellnhoferia”) geführt. Namenspatron ist der Münchener Paläontologe Peter Wellnhofer.


Der Archaeopteryx, der nun am Forschungsinstitut Senckenberg genau unter die Lupe genommen wurde, ist im Besitz eines amerikanischen Privatmuseums, des Wyoming Dinosaur Center in Thermopolis. Der Eigner, der gebürtige Schweizer Burkhard Pohl, hat das Fossil von einem Sammler erworben. Das Senckenberg-Museum, dem es zuvor angeboten worden war, vermochte die geforderte Summe nicht aufzubringen. Über deren Höhe wird zwar Stillschweigen bewahrt. Aber es gibt einen Anhaltspunkt: Das Paläontologische Museum München hat 1999 ein weniger spektakuläres Exemplar für zwei Millionen Mark erworben.

Hervorragend erhaltenes Exemplar

Das Thermopolis-Exemplar ist hervorragend erhalten. Das gilt nicht zuletzt für den Schädel, und gerade weil dieser noch so viele Details erkennen läßt, mußte der Urvogel gewissermaßen ein wenig Federn lassen. Denn wie Mayr und die anderen Forscher herausgefunden haben, weist ein Teil des Gaumenknochens, das Palatinum, vier Fortsätze auf. Das ist ein Merkmal von Reptilien. Vögel haben normalerweise nur drei dieser knöchernen Fortsätze. Der entsprechende Teil des Gaumens ist nur bei einem einzigen anderen Archaeopteryx erhalten, dem sogenannten Münchener Exemplar. Dieser Urvogel der Art Archaeopteryx bavarica ähnelt dem neuen Fund stark. Bei ihm finden sich zwar nur drei Fortsätze, wie sich das für einen Vogel ziemt, aber möglicherweise ist ein vierter vorhanden gewesen und später abgebrochen.

Als wenig vogelartig haben sich auch die Füße des neuen Fossils entpuppt. Für heutige Vögel ist eine dauerhaft nach hinten gedrehte Hinterzehe charakteristisch, und nur die afrikanischen Mausvögel können diese auch mal nach vorne bewegen. Beim neuen Archaeopteryx-Exemplar indessen sind die Hinterzehen nicht nach hinten gerichtet, sondern zur Seite, ähnlich dem Daumen einer Hand. Das dürfte es den Tieren erschwert haben, sicheren Halt auf Ästen und Zweigen zu finden. Mayr schließt daraus, daß sich diese Urvögel wahrscheinlich nur vorübergehend auf Bäumen aufgehalten haben.

Ausgesprochen reptilienhaft ist die - mit einer kräftigen Kralle bewehrte - zweite Zehe des Urvogels. Aus der Gelenkfläche läßt sich ableiten, daß sie weit nach oben überdehnt werden konnte, wie man das von Deinonychosauriern her kennt. Allerdings ist die Kralle im Verhältnis nicht so groß wie bei den meisten dieser räuberisch lebenden Saurier. Archaeopteryx war eben doch schon ein Vogel.


Vogelflügel und Saurierfüße


德国法兰克福Senckenberg Forschungsinstitut自然历史博物馆的迈尔及其同僚今天公布研究报告说,最早出现在地球上的鸟儿时间约在一千五百万年前,且拥有像恐龙一样的脚。这项研究支持了鸟类是由巨大爬虫类演化而来的假说。
研究说,这种鸟与现在的喜鹊大小相似,脚与头骨特征与现在的鸟类及侏儸纪晚期的恐龙相同。

报告说:“与几乎重组完成的始祖鸟相反,这个新标本显示,它的第一趾无法如现有的鸟类一样能完全反转。”报告指出,这种鸟类无法安稳停在栖木上。

这篇刊登在科学杂志上的文章,以保存状况最佳,来形容这第十具从德国巴伐利亚石灰岩采石场挖掘出来的化石。

至于头骨的部分,科学家归结说,可能曾经容纳过鸟类的脑部。

[ Last edited by Felicity on 2005-12-2 at 20:14 ]
作者: Felicity    时间: 2005-12-3 16:48     标题: 〔新闻德语〕德国电视台用手机简讯开除著名戏剧演员

Hans Werner Olm erfuhr per SMS von TV-Aus    01. Dez 2005



Komiker Hans Werner Olm wechselte von RTL zu ProSieben. Nicht ganz freiwillig, wie er nun enthüllte.

Komiker Hans Werner Olm fühlt sich abserviert und ist darüber mächtig enttäuscht: «Als ich per SMS erfuhr, die schon fest geplante vierte Staffel meiner Comedy-Show «Olm!» würde bei RTL nun doch nicht starten», sagte der 50-Jährige der Nachrichtenagentur dpa. «Ich war gern bei RTL und habe dem Sender bis zu 22 Prozent Marktanteil eingefahren.» Als Ursachen vermutet Olm «Persönliches. Irgendeinem habe ich wohl nicht gepasst. Und dann soll wohl mal wieder alles jugendlicher werden, auch im Comedy-Bereich.»

Nun arbeitet er für die Konkurrenz von ProSieben: Dort startet am 15. Januar die neue Show «Olm unterwegs», immer sonntags um 22.30 Uhr.


手机简讯是传递讯息的一种方法,但老板用简讯开除员工是否合适,值得讨论,最近在德国就发生一个这样的例子。
汉斯.维纳.奥姆五十岁,是德国著名戏剧演员,在德国电视台RTL主持一个节目。他最近接到电视台传来手机简讯,说“你下一集节目不必做了,你被解雇了。”奥姆以为公司有人跟他开玩笑,打电话询问后才知道这是真的。

奥姆说:他跟RTL电视台合作愉快,他的节目使RTL电视台收视率提高两成,但电视台可能觉得他太老,准备用年轻人,就把他革职。十几年的合作关系用一通手机简讯结束掉。这样的现实人生,让喜欢搞笑的奥姆再也笑不出来。



Zyniker Hans Werner Olm geht verkleidet auf seine Mitmenschen los - seine neue Show "Olm unterwegs" soll ein "Kabarett des Schreckens" werden.

[ Last edited by Felicity on 2005-12-3 at 17:28 ]
作者: yulaishi    时间: 2005-12-3 18:01


作者: Felicity    时间: 2005-12-4 15:18     标题: 〔新闻德语〕德国公司员工家中吸烟丢饭碗

Diese Richterin schickt Neuköllner auf die Straße   Donnerstag, 1. Dezember. 2005
Arbeitsgericht bestätigt fristlose Kündigung wegen einer Zigarette

Berlin - Jetzt ist es amtlich. Die Kündigung von Sandro Beier (42) ist rechtsgültig. Das Arbeitsgericht in Tiergarten bestätigte gestern seine fristlose Entlassung. Sein einziges Vergehen: Er hatte sich vor seiner Haustür eine Zigarette angezündet. Saal 515, Arbeitsgericht Magdeburger Platz, Tiergarten. Dicht gedrängt stehen die Zuschauer im kleinen Raum, das Interesse an dem ungewöhnlichsten Anti-Raucher-Prozeß des Jahres ist enorm. Sandro Beier aus Neukölln gegen Druckerei "Laserline" aus Wedding.



Arbeitsrichterin Nötzel-Bunker


Doch Richterin Nötzel-Bunker stellte gleich nach einer kurzen Einführung klar: "Wir entscheiden nur drüber, ob Sandro Beier die Kündigung anfechten darf." Und laut Urteil, daß vier Stunden später fiel, darf er das nicht. Damit ist die Entlassung rechtens.


"Mir wurde gedroht"
Begründung: Mit seiner Unterschrift hatte der gelernte Drucker die Entlassung akzeptiert. "Aber ich wurde massiv unter Druck gesetzt. Man sagte mir, ich bekomme meinen Restlohn erst, nachdem ich unterschreibe. Außerdem wurde mir eine Betrugs-Klage und Sperrfrist angedroht", so Sandro Beier.


Und so kam es zu der strittigen Kündigung: Sandro Beier hatte in einer Vereinbarung versichert, nicht zu rauchen. Weder privat, noch während der Arbeit. Dafür wurde eine Prämie von 100 Euro pro Monat gezahlt. Grund genug für seinen Arbeitgeber einen Privatdetektiv zu beauftragen.


Privatdetektiv erwischte ihn
Er ist dem Drucker heimlich bis zu seiner Haustür gefolgt. Klick. Erwischt! Das Beweisfoto mit brennender Zigarette führte zu dem Rauswurf. Betriebs-Sprecher Christin Luther: "Wir hatten einen begründeten Verdacht. Mehrere Angestellte informierten uns über sein Zigarettenkonsum." Sandro Beier' Anwalt Manfred Terhedebrügge: "Es scheint, als ob nach einem Vorwand gesucht wurde, einen Angestellten unproblematisch zu entlassen. Der Kündigungsgrund ist arbeitsrechtlich noch immer sehr umstritten."

Einen Vergleich lehnte Sandro Beier ab. "Mir wurden 500 Euro angeboten. Aber das ist doch ein Witz. Ich kämpfe weiter für mein Recht."



Sandro Beier (42) wurde von einem Privatdetektiv beim Rauchen erwischt



德国首都柏林一家企业的员工在家吸烟时,被公司雇佣的侦探发现,结果丢了饭碗,失去1.9万英镑(3.5万美元)年薪。

  此人名叫桑德罗·拜尔Sandro Beier,现年42岁,在莱恩印刷公司工作。根据他和公司签署的合同,他声称自己从不吸烟。作为回报,他每月可获得100€ 额外奖励。

  公司管理人员芭贝特·多伊辛说,拜尔隐瞒吸烟习惯。“他的同事报告说,拜尔先生没有遵守规定,因此我们派侦探跟踪他,并在他家后花园发现他吸烟。”


Als Sandro Beier (42) mit der Fluppe vor der Tür stand, wurde das Beweisfoto gemacht.


  拜尔的律师曼弗雷德·特赫德布鲁格说,公司对工作已6年的拜尔吹毛求疵。他解释说,德国实行极其严格的辞退制度,以此限制企业招收新员工。拜尔怀疑公司让员工签署不吸烟协议,目的是寻找借口辞退员工。

  拜尔在本周举行的听证会上承认,自己只在“紧张时”吸烟,而且“每年可能只吸2到3支烟”,赶巧被公司雇佣的侦探拍到。特赫德布鲁格则说,侦探用摄像机拍摄吸烟时,拜尔“正处于极其紧张状态,根本不知道当时在做什么”。

[ Last edited by Felicity on 2005-12-4 at 15:19 ]
作者: Felicity    时间: 2005-12-4 16:10     标题: 〔新闻德语〕2006养眼月历

Erotischer Bibelkalender
Hosen runter für die Heilige Schrift

Trotz Empörung und heftiger Kritik scheint die evangelische Pfarrjugend aus dem Nürnberger Stadtteil Katzwang ihren erotischen Bibelkalender ab Sonntag verkaufen zu wollen.


Das Werk zeigt Szenen aus der Bibel, wobei die Darsteller wenig bis nichts auf dem Leib tragen. Die Szene der Eva mit dem Sündenapfel wurde sogar in der örtlichen Kirche vor dem Hochaltar fotografiert. Das Modell ist bis auf ein Feigenblatt nackt.

Mit großer Mehrheit genehmigt

Auf der Homepage www.bibelkalender.de wurde bereits heftig gegen den Kalender protestiert: „Was Ihr macht ist unzivilisiert! Was soll eigentlich der Scheiß? Das ist eine Kirche”, schreibt ein anonymer Kritiker. „Euer Kalender hat mich echt schockiert. Ihr seid zu weit gegangen”, beklagt eine Frau. Ein weiterer Schreiber moniert: „Die Bibel als Motivvorlage für Nacktfotos zu mißbrauchen, finde ich schamlos.” Er appelliert an die Verantwortlichen: „Bekennt Eure Sünde und laßt sie.”

Der Katzwanger Pfarrer Bernd Grasser kann die ganze Aufregung nicht verstehen. Es sei doch „anerkennenswert, wenn sich die Jugendlichen mit der biblischen Geschichte befassen”, sagte Grasser am Freitag. Er sei überrascht von der Heftigkeit der Reaktionen. „Das zeigt nur, wie weit viele Erwachsene von der Lebenswirklichkeit der Jugendlichen entfernt sind.” Die Kirchengemeinde sei im Vorfeld in die Planung einbezogen worden und habe das Projekt mit großer Mehrheit genehmigt.

Keine Provokation

Von der evangelischen Landeskirche hieß es dazu lediglich: „kein Kommentar”. Dafür macht die katholische Kirche im Freistaat um so deutlicher, was sie von dem Kalender hält. Der Sprecher von Kardinal Friedrich Wetter sagte: „Es ist sicherlich nicht in Ordnung, wenn in einer Kirche nackt posiert wird.” Er halte das Projekt für einen schlechten Scherz. „Das ist nicht die richtige Form, sich mit der Heiligen Schrift auseinander zu setzen, indem man die Hosen runterläßt”, kritisierte Röhmel. Er hoffe, daß die evangelische Landeskirche die „intellektuelle Kraft” habe, sich mit dem Vorfall zu befassen. Natürlich komme auch in der Bibel Nacktheit vor, räumte der Sprecher des Kardinals ein, die Kalenderaufnahmen erinnerten ihn aber eher an Fotos in gewissen Magazinen.


Deckblatt des Bibelkalenders

Fotograf Stefan Wiest verteidigte hingegen das Projekt. Bei der Umsetzung der Themen hätten er und die Jugendlichen sich von Gemälden alter Meister inspirieren lassen, sagte er. Die Bilder würden zudem von theologischen Texten begleitet. Ziel sei es, neue Menschen für das Thema Kirche zu interessieren. Auch Gemeindepfarrer Grasser versicherte, es sei nie das Motiv gewesen, andere zu provozieren. Die Jugendlichen seien fest in der Gemeinde verankert. Der Erlös der 2000 Kalender, die jeweils 12,50 Euro kosten, soll der evangelischen Jugendarbeit zugute kommen.




Beispielbild: Simson und Delila; Buch der Richter 16

德国“纽伦堡”一个基督教青年团体以圣经为脚本,拍摄2006年养眼月历,其中包括裸露上半身的“大利拉”为“参孙”剪头发,及全裸的夏娃拿苹果诱惑亚当。
这个青年团契表示,他们希望透过另类方式,诉说圣经故事,吸引年轻人到教会。一名团契女青年扮演圣经旧约中妓女脚色“拉哈伯”,只穿了一双丝袜为2006年的月历拍照。她说,即使在圣经中,也没有禁止人类裸体。

纽伦堡教会的牧师说,他支持这些年轻教友另类的传教方式。


12/4/2005




Gerne senden wir Ihnen den Kalender zu.

Bitte überweisen sie 12,50 EUR + 3 EUR Versand = 15,50 EUR auf folgendes Konto:

Betreffzeile bitte mit Vorname, Name und PLZ ausfüllen.

Luth. Kirchengem. Katzwang
KTO 56 54 082
BLZ 760 501 01
Sparkasse Nürnberg

Ihr Auftrag wird sofort bearbeitet (wir checken mehrmals täglich das Konto!!!)

Bitte füllen Sie nun noch das Bestellformular aus, dann klappt es noch bis Weihnachten?!?

[ Last edited by Felicity on 2005-12-4 at 16:35 ]
作者: Felicity    时间: 2005-12-4 16:13     标题: 〔新闻德语〕 贝利 克林顿 贝肯鲍尔 同台受奖“斑比小鹿”

Hubert Burdas Visionen
Vom Bambi zum Internet   04. Dezember 2005


So viel Glanz war selten: Verleger Hubert Burda hat am Donnerstag seine Bambis verteilt, und alle waren sie gekommen; Bill Clinton, Franz Beckenbauer und jede Menge hübsch anzusehender Frauen. Mehr als sechs Millionen Menschen hätten zugeschaut, jubelte der Konzern tags drauf.

Das ist die eine Seite des Hubert Burda, des Konzernchefs im Kreis der Schönen und Wichtigen. Die andere, jenseits der Öffentlichkeit, ist die des Vorstandsvorsitzenden, der an der strategischen Neuausrichtung seines Konzerns arbeitet.

„Müssen wissen, was und wie unsere Kunden denken”

Der promovierte Kunsthistoriker sitzt dann in seinem Büro, tippt auf der Tastatur seines Computers. Auf dem Großbildschirm erscheint Sean Connery, er jagt als James Bond bösen Ganoven hinterher. So weit, so gut.

Ungewohnt ist hingegen das, was sich im oberen Drittel des Bildschirmes abspielt. Der dorthin projizierte Querschnitt eines menschlichen Gehirns leuchtet in diversen Farben an unterschiedlichen Stellen auf; je nach Filmhandlung. Die Symbole zeigen die Reaktion der Testzuschauer auf Erotik, Gewalt und was Agent 007 sonst so anstellt. „Wir müssen als Medienschaffende wissen, was und wie unsere Kunden denken, um erfolgreich zu sein”, erläutert der 65jährige Verleger die Entwicklung des in London lehrenden Professors für Neurobiologie Semir Zeki.

Digitale Aktivitäten

Zwar mache die Hubert Burda Media Holding immer noch gut zwei Drittel ihres Umsatzes von rund 1,5 Milliarden Euro mit ihren mehr als 70 Zeitschriften, sagt der Konzernchef, die Gruppe sei damit einer der größten Zeitschriftenverlage in Deutschland. Hohe Wachstumsraten sind aber in Deutschland im traditionellen Geschäft nur noch schwer zu erzielen.

Die Zukunft gehöre den interaktiven elektronischen Medien, meint der mit der Schauspielerin Maria Furtwängler verheiratete Burda. Gebündelt hat er seine digitalen Aktivitäten in der Burda Digital, die nach einem Wachstum von 29 Prozent 2004 eine ähnlich hohe Wachstumsrate im laufenden Jahr ausweisen dürfte und auf einen Gesamtumsatz von über 170 Millionen Euro kommen sollte - das entspricht gut zehn Prozent des Gruppenumsatzes.

Attraktivität durch Online-Auftritte

Den Rest teilen sich das Direkt Marketing und der Druck etwa hälftig. Die größere Dynamik hat dabei eindeutig das Direkt Marketing, das schon jetzt erheblich mehr als der Druckbereich zum Gewinn beisteuert.

Unter dem Dach der börsennotierten Tomorrow Focus AG habe sich, erläutert Burda, vor allem Focus Online recht gut entwickelt. Dies demonstriere die erfolgreiche Verknüpfung traditioneller Medien wie des 1993 erfolgreich lancierten „Spiegel”-Konkurrenten „Focus” mit dem Internet. Auch die Ende der 90er Jahre nach gründlicher „Renovation” wieder deutlich an Auflage gewinnende „Bunte Illustrierte” gewinne durch ihren Online-Auftritt zusätzlich Attraktivität und Erlöse, betont Hubert Burda.

Als Chefredakteur der „Bunten” hatte Hubert Burda in den 70er Jahren debütiert. Die Weiterentwicklung seiner „Paradepferde” im Internet liege ihm daher besonders am Herzen, sagt er. Die anderen Zeitschriften pflegen natürlich ebenfalls ihre Internetauftritte. Daneben investiert die Gruppe in weitere Internetfirmen: Abebooks gilt mit über 70 Millionen gelisteter Bücher als der weltweit größte antiquarische Buchhändler.

Zudem beteiligt sich Burda an Online-Spielen (Ragnarok, GameDuell, Millionenchance) und Händlern wie Cyberport, dem Internethandelshaus für Computertechnik und Unterhaltungselektronik in Dresden. „Im Jahre 2005 erzielen die digitalen Aktivitäten mit einer zweistelligen Umsatzrendite erstmals einen deutlichen Gewinnbeitrag”, berichtet Burda nicht ohne Stolz.

Gewinn wird ins Neugeschäft investiert

Man müsse an die langfristige Überlebensfähigkeit des Unternehmens denken, im Interesse der rund 7.500 Mitarbeiter ebenso wie der nächsten Generation der Familie, philosophiert der Verleger - und natürlich an die Steigerung des Unternehmenswertes, den Analysten auf etwa 2,3 Milliarden Euro schätzen.

Burda rechnet damit, daß sich die Digitalisierung der Medien noch mindestens zehn Jahre fortsetzen werde. Die nachwachsende Generation nutze mehr und mehr das neue digitale Angebot. Deshalb dürfte auch zukünftig ein großer Teil der Investitionen der Gruppe von rund 150 Millionen Euro im Jahr 2005 wieder in diese „vielversprechenden Bereiche” fließen. Branchenkenner schätzen, daß Burda damit in etwa den Gewinn der Gruppe in das Neugeschäft investiert.

Kommerzielle Verwertungsmöglichkeiten

Die Bambi-Verleihung erscheint dabei fast wie ein Rührstück aus längst vergangenen Zeiten. Aber auch im Geschäft mit der Eitelkeit - neudeutsch: People Business, dem Schwerpunkt der „Bunte”-Berichterstattung, wird das elektronische Moment wichtiger: Mit dem täglich von der „Bunten” im Internet erhobenen People Index, der die Nennungen Prominenter in elektronischen Medien abruft, entsteht der erste deutsche Wichtigkeitsbarometer im Netz. Die Hitliste eignet sich zum Aushandeln gutdotierter Werbeverträge oder Auftrittshonorare.

Und auch beim eingangs erwähnten James Bond Experiment denkt der alleinige Gesellschafter der nach ihm benannten Gruppe (”zur besseren Unterscheidung von meinen Brüdern”) natürlich an die kommerziellen Verwertungsmöglichkeiten: „Wenn wir wissen, was Sie bei bestimmten Bildern und Tönen assoziieren, dann könnten wir parallel entsprechende Werbung verkaufen und einblenden, das wäre der nächste Schritt”, sagt Hubert Burda. Mindestens fünf Jahre will der kreative Kopf noch an der Spitze des „weitgehend schuldenfreien” Unternehmens stehen. Dann könnte eine neue Manager-Generation die Zügel übernehmen. Der eigene Nachwuchs, derzeit im Teenager-Alter, werde je nach Neigung und Fähigkeit vielleicht zu einem späteren Zeitpunkt die Geschäfte des Familienunternehmens fortführen, hofft der zweifache Vater.



Hubert Burda mit Ehefrau Maria Furtwängler am Bambi-Abend


德国当地时间12月1日晚,1000多名来自政治、经济、科技、时尚、体育界的名人齐聚慕尼黑国际会议中心,出席第57届“斑比(Bambi)”传媒大奖颁奖盛典。此奖项每年度评选一次,由德国第2大传媒集团Burda主办,获奖者是全球各自领域里的佼佼者,奖杯是一只“斑比小鹿”造型外加奖金。
  作为2006年世界杯的主办国,德国特意突出了足球内容,“球王”贝利、“足球皇帝”贝肯鲍尔共同获得“千年奖”,欧洲王牌节目主持人托马斯·哥特沙尔克说:“这两名伟大的球员是他们各自时代的精髓,而他们对自己形象的塑造使他们不仅成为各自时代的偶像,而是成为好几代人的偶像。”德国球星巴拉克也是近水楼台先得月,也获颁一只“斑比小鹿”奖杯。
  与贝利齐名的球王马拉多纳未能入选。因为评委会的选择标准是赢得世界杯的次数,贝利夺得1958、1962和1970年3届世界杯,贝肯鲍尔作为球员获得1974年世界杯,作为教练获得1990年世界杯。贝利和贝肯鲍尔将在颁奖仪式之后前往莱比锡参加2006年世界杯的分组抽签仪式。
  获奖者中另一个引人注目的名字是美国前总统克林顿,他在今年4月被任命为联合国印度洋海啸救灾特使,积极参与东南亚海啸地区灾后重建,他在抗击艾滋病领域也做出了杰出贡献,大会给他颁发了“慈善奖”,奖金金额高达800万美元。克林顿随即将奖金捐给了以他名字命名的基金会。贝利在大会上表达了对克林顿在总统任期结束后积极投身慈善事业的敬意。此外,服装设计大师卡尔·拉格菲尔德获得“创意奖”,2005年诺贝尔物理奖获得者特奥多尔·亨施获得“科学奖”,美国歌手玛丽亚·凯莉捧得“国际音乐大奖”。
作者: Felicity    时间: 2005-12-4 16:23


Für sein humanitäres Engagement in den Tsunami-Gebieten ist der ehemalige US-Präsident Bill Clinton mit dem Charity-"Bambi" ausgezeichnet worden. Der 59-jährige Politiker war der unbestrittene Star der Preisverleihung in München.



Die Saengerin und Schauspielerin Caterina Valente posiert bei der Verleihung der "Bambi 2005"-Medienpreise in Muenchen am Donnerstag, 1. Dez. 2005, mit der Auszeichnung fuer ihr Lebenswerk.



Thomas Gottschalk (l) überreichte dem Kaiser einen Bambi.



Der deutsche Fussball-Nationalspieler Michael Ballack, rechts, posiert mit seiner Freundin Simone Lambe, links, vor Beginn der Bambi-Verleihung in Muenchen am Donnerstag, 1. Dezember 2005.



Verona Pooth, links, posiert mit Modemacher Karl Lagerfeld, rechts, vor Beginn der Bambi-Verleihung in Muenchen am Donnerstag, 1. Dezember 2005.




Der bayerische Ministerpraesident Edmund Stoiber, rechts, posiert mit seiner Frau Karin Stoiber, links, vor Beginn der Bambi-Verleihung in Muenchen am Donnerstag, 1. Dezember 2005.



Der deutsche Tennisspieler Michael Stich, links, posiert mit seiner Frau Alexandra Stich, links, vor Beginn der Bambi-Verleihung in Muenchen am Donnerstag, 1. Dezember 2005.



Der Nobelpreistraeger fuer Physik, Theodor Haensch, freut sich am Donnerstag, 1.Dezember 2005, im Kongresszentrum der Messe in Muenchen bei der Bambi-Verleihung ueber seinen Preis.
作者: Felicity    时间: 2005-12-4 21:48     标题: 〔新闻德语〕一名德国男子席曼蓄意将爱滋病传染给1百多名泰国少女

HIV-infizierter Sextourist erneut in Thailand aufgegriffen


Die thailändische Polizei hat erneut einen Deutschen aufgegriffen, der hunderte Frauen mit dem HI-Virus infiziert haben soll.
Der 55-jährige Hans-Otto Schiemann habe trotz Landesverbots zum dritten Mal versucht, heimlich nach Thailand einzureisen, teilte die Polizei am Freitag mit. Er sei am Vorabend an einer Bushaltestelle in der nordöstlichen Provinz Chaiyaphum aufgegriffen worden und solle so schnell wie möglich abgeschoben werden.

Der beinamputierte frühere Seemann war vor einem Jahr im Mittelpunkt eines Aids-Skandals gestanden. Er selbst behauptet, sich vor vier Jahren in Thailand mit HIV infiziert zu haben; danach habe er in der Region von Chaiyaphum mit hunderten Frauen geschlafen, ohne Kondome zu benutzen. Nachbarn berichteten damals, der Deutsche sei durch die Stadt gefahren und habe Schülerinnen und Studentinnen viel Geld für Sex geboten. Nach Angaben der Gesundheitsbehörden ist das Ausmaß der Tragödie bis heute unklar. Möglicherweise habe er mit bis zu 400 Frauen und Mädchen ungeschützten Sex gehabt. Viele seiner möglichen Opfer weigerten sich jedoch, einen Aids-Test zu machen.

Da die Behörden ihn wegen seines sexuellen Verhaltens nicht belangen konnten, hatten sie ihn damals wegen Überziehung seines Touristenvisums festgenommen und ausgewiesen. Seitdem steht Schiemann, der vor Gericht einen sichtlich gestörten Eindruck gemacht hatte, auf der schwarzen Liste der Einwanderungspolizei.  

25.11.2005 11:24

一名德国男子席曼,因为涉嫌在多年前蓄意将爱滋病传染给1百多名泰国少女,在日前遭到泰国警方逮捕。

不过因为泰国没有制裁蓄意散布爱滋病的法律,因此泰国当局只能以违反出入境规定来处置他。


German Hans-Otto Schiemann arrives at the Immigration Detention Centre in Bangkok November 25, 2005. Schiemann was detained for trying to enter the country, according to media reports. In 2004, Schiemann was accused of trying to infect nearly 100 Thai teenage girls with HIV through unprotected sex. He was sentenced to two months in jail for overstaying his visa as Thailand had no law to punish him for having unprotected sex.

席曼已经多次被遣送回德国,不过这次泰国警方将他拘留,以免他在其他国家胡作非为。

现年56岁的席曼虽然只有一条腿,但他却犯下了许多可怕的罪行。

他过去多年来,涉嫌以每次1百美金的价码,诱拐1百多名15到17岁的泰国少女,和他发生性行为。


German Hans-Otto Schiemann arrives at the Immigration Detention Centre in Bangkok November 25, 2005. Schiemann was detained for trying to enter the country, according to media reports. In 2004, Schiemann was accused of trying to infect nearly 100 Thai teenage girls with HIV through unprotected sex. He was sentenced to two months in jail for overstaying his visa as Thailand had no law to punish him for having unprotected sex.

更可怕的是,席曼本身是爱滋病带原者,而他认为是泰国女性故意把爱滋传给他,所以他就以这种方式来展开报复,故意在泰国散布爱滋病。

但是泰国并没有制裁蓄意散布爱滋病的法律,因此泰国当局只能以违反出入境的法律来加以处置。



席曼曾在去年遭到逮捕,之后他多次偷偷返回德国,但是后来又回到泰国来;这次他再度遭到泰国政府拘留,席曼的态度依旧非常嚣张。

他说,「我认为没有人可以带我走,因为我是泰国人。」

可是许多泰国民众认为,席曼的行径令人发指,应该将他关在监狱,而非驱逐出境,以免他再到其他国家为非作歹。

不过,德国政府现在倒是希望能将席曼引渡回国受审,一旦罪名成立,席曼恐怕会遭到二级谋杀的判决。

[ Last edited by Felicity on 2005-12-4 at 22:10 ]




欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2