对于欧盟消费者来说,跨境拨打手机要付天价费率的时代就要结束了。欧盟27个国家的电信部长本周四在汉诺威Cebit展上的非正式工作会议上达成一致,将对所谓的手机国际长途费用,即“手机漫游费”进行价格限制。欧盟电信专员雷丁女士说,最迟今年六月欧盟将正式出台这一规定。 ~ f. s% v3 I: G
4 a* q4 L9 r$ `2 S
电信部长们协商制定的初步原则的是,今后在本国之外打手机,费用不得超过每分钟50欧分。雷丁女士说,可能最后规定的费率比这个还要低。目前,手机漫游费率通常不少于每分钟一欧元,而且这还是在欧盟委员会施压下手机通讯商才不得不大幅度下调的结果。国际手机通话为欧盟各国手机通讯商每年带来50亿欧元的营业额,占总营业额的6%。据统计,三分之一的欧盟公民都携带手机到国外旅行。% [9 p. B* t4 Z/ g" V& L
9 R$ M, W$ R$ |, n) y+ g% |1 } h
手机漫游费率限价规定必须还要得到欧洲议会和各国电信部门的正式批准才能生效。因为施行这一规定与各国的国内法并不冲突,因此通过后会立即就付诸实施。德国经济部长格罗斯说,目前的手机漫游费率“明显偏高”,“远远高出平均成本”。他反驳了手机通讯公司认为限价会破坏市场自由竞争的说法,认为“自由竞争并没有达到为消费者带来优惠价格的结果”。 $ f& u8 s; |$ o; H. W" M) G# ?7 Z% q5 V8 W
手机服务商们纷纷对限价规定提出批评。德国电信的移动电信公司发言人称,“现在本来的趋势就是手机国际通话费率在下降”。在过去几年里,手机费率已经下降了很多,今年一月还下降了一轮。德国电信手机国际费率目前是每分钟59欧分。沃达丰通讯公司德国分公司的老板裘森指出,他的公司已经为通话和数据传输服务进行了降价,而“欧盟委员会明确规定价格,这对我来说是一个不好的信号”。 ( W) D6 p3 V& X7 a# { . h; Q$ G* `. M目前的高漫游费率的受益者是意大利和西班牙的手机公司,因为这两个国家是欧洲人常去旅游的地方,例如德国的手机公司会把国际漫游费率的一部分支付给当地的电信公司。5 I, r7 \9 ~: R4 k" i* Y7 F' n
! t: {# T0 L2 cBilligere Handy-Tarife ins EU-Ausland1 \, G: x3 k6 z o7 x, ~
Handy-Gespräche ins europäische Ausland sollen ab Juli deutlich billiger werden. EU-Medienkommissarin Reding teilte am Rande der CeBIT mit, die zuständigen Minister der 27 EU-Staaten seien sich grundsätzlich darüber einig. Es zeichne sich eine Obergrenze von 50 Cent pro Minute für Handy-Telefonate ins Ausland ab. Bis Ende Juni solle die Neuregelung nun endgültig festgeklopft werden. - Derzeit zahlen Kunden bei einem Handy-Telefonat ins Ausland bis drei Euro pro Minute. Die EU-Kommission hatte verlangt, die Tarife bis zum Sommer um 70 Prozent zu senken. / Y/ ~! H1 x3 `) i9 [2 }0 g. m . h% }. j2 g% D; g- t q% n- c7 B! a
zuletzt aktualisiert: 15. März 2007 ; b: D/ Z6 H p% {' s$ g* u3 |