标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-30 21:15
标题:
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
: ^7 b5 I9 J2 a' U% D
顾彬认为,中国作家盲目自信。
* e8 o7 x7 }/ U( r
`' U& G( o( Q1 X4 n6 r4 d& d
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
- l# T" T! ]& }
0 t0 f+ N% k# ~9 i3 X. x& \6 @
中国人现在最看不起自己的文学
+ a) Q8 I7 ^0 [+ ^% V3 ?: S2 C
- h1 M/ U; A" k) t( y9 s
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
- ?; [) F( W _) r6 q, d
( X4 O- m. \( d! \5 t
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
& p; C- @) `: z; W. O
+ j( y6 ~! D' E
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
# b6 A1 q) Q' K: E* E- A0 t0 s& I
7 S" g- g8 O1 P) c5 M
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
3 M9 G: ^6 I0 ]1 A
# O: N# \) X* t' v4 @
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
$ t4 c, r& b V7 R+ Z( c
6 h6 {# S8 W( B3 z2 b: j
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
4 }/ R( [" J9 R: a
4 A- G: w' N5 j' a
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
9 x S0 N4 B* H; T% w
6 }9 y3 I/ c8 T7 S0 s
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
4 O& \& D' H$ Y9 B- l1 O; U x+ E
: y* Z9 |. b8 v" d$ G# v
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
6 w- f+ W9 E. q# p9 v
% v& C; ^! ]7 B: T4 p
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
3 P6 X+ j1 V- C: N7 B) ]
. z; C2 f6 w# M" o0 q
顾彬:也可以这么说。
2 o. V' \8 `2 s" \0 y R- q
2 j+ G4 {, s5 \2 J# S
中国当代作家缺乏翻译基础
" F( B' |+ A3 `) f
" Y. e2 X/ X' c3 W
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
! y* }1 a' q& Q
6 r. @8 ^" ~% o
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
* V7 c, Y0 R% I
/ y; m" z- d' Z5 T+ B+ ^% p( V4 u
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
4 V$ l! q$ p+ B- ^) s; K
2 v$ `+ f) \) |/ A( k6 t% A+ }
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
" O, i- L5 T' V. Z, U' X
+ l+ Y `9 d- u0 V
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
. L' E* @' X) q' ~6 }4 F# D3 E
+ ]- N* k% |! B |$ q: ^1 o9 W( ]
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
* t9 _7 P; z9 }6 ? ?. h
7 b% P# o( _, R1 P$ @: n
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
: g; p: B. C/ u% ?. ]/ }2 _; _( y
% M8 c: _2 k7 q( A
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
( Z7 w: c3 X$ Z. n' B* |
: N6 |6 o2 ?7 V3 F
中国文学热已经过去了
& }% g4 L" M3 j4 W. q
4 t' ~ ?- G" {
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
5 d6 Q( l2 J+ f9 U
- ]' A: U& ~0 _
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
) a# u3 f( z* Q" y g( S
) Z. }& G# k* t8 C
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
7 n6 ?2 O3 T$ |7 b% F" a
6 a0 Z6 L3 P) F6 ^9 C% l
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
6 p7 j- [+ {9 i3 w. R; G7 v" c
, m, W* C# M, ]+ G( t& [
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
s3 T4 s- _( u/ i& @" j6 ?6 m
7 [4 {9 C4 T4 \: O6 J
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
5 J2 h7 y1 s( P4 k3 W+ \
4 T( m) F# B# S
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
, @4 T3 [$ u7 G
7 t" `6 U ~1 ?& `) b0 b
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
$ H& E1 @" {4 L* P( Q$ V1 J
) C3 h1 S) D* f2 B3 J, k
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
# b1 z- t% j' h% E8 t
2 Q" ^, z/ M/ u' u4 p4 l
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
; s8 N6 `- O3 B2 f
c: P- U! {* @( }
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。
图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。]
Gu Bin.jpg
(2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://www.csuchen.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=d96463bd7d1988b8dd6f9ee59050c785&t=1783655136&sid=P9oYCk
欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2