标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-30 21:15
标题:
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
L: Z4 b: x, H9 ^ k3 Z$ t3 C9 I: ~, n
顾彬认为,中国作家盲目自信。
) V1 s8 h/ n7 G9 [8 y& T0 r* A
- V: F4 m0 T# s
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
f: d, r) D3 ~' L: g! s
( v3 M/ I; p a# e' ^0 k
中国人现在最看不起自己的文学
, l9 r0 d$ g/ R5 T
- a0 `+ D- }3 c" G% o
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
7 F" |. C9 H0 s* x+ O! U
- f9 y% {4 I9 @- c* m9 G3 y
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
" ]) x4 J$ a1 P' P: d
2 U- t) E+ M0 M
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
# O* K. l+ V( v% A, w
& e% g9 r& Q. v/ M/ O$ j4 A
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
& o/ U2 g7 ?9 w. ]" P
7 S. d; M; S, D& o
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
: {1 X+ N% f# H5 v6 [+ X/ U1 Z
+ L F( u m* C( g1 \1 _
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
( d5 O) }6 t- C+ e( y* N
2 l" I# W: n# G5 _3 r
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
. _5 N" {0 u$ e* i& Y4 Q
: }5 \: t6 \+ `1 i
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
h/ v7 d, ]8 I! n5 s" h5 \3 D" c0 e1 h
* Y# m% k- J7 \7 E# L- E& ]
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
+ J B$ F; o" B0 b* k* l: U6 n- R
6 G0 G2 ?. N, D0 H d. g, l
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
( z9 [- [, S" v
- T4 c! ]4 ]6 R
顾彬:也可以这么说。
1 V$ V( G6 n* x- P
4 w: ^: w' [0 Q% C% ~/ p, k0 I
中国当代作家缺乏翻译基础
0 x1 ^( O* Y. b" d8 Q% A
% z$ }. f6 M$ W8 n+ ?) w
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
* C& F6 P7 S$ D4 D1 E# }6 A
! A ]% J+ f" _9 Z. ]) I6 _1 s5 `
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
* G' s8 ^6 Y8 P
9 a# ^6 ~2 ]- [: i( s# W- \
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
$ U3 G" m }0 N- N4 P, x7 y" H# Z0 u
. ]5 P9 D$ m+ N5 S* o+ S1 v
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
9 i# X0 g& a% z. K$ r0 d- U8 k0 t
/ k5 ]: L8 i u% k C
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
. G) u' j( W- N- Z
4 {+ J" ~) s, ?/ s, O" Y
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
5 W& U; A8 A3 p4 \8 O( Y3 D; ]
8 |8 [( v$ q3 U( Z, G5 B b" O6 b
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
: }5 ^7 j+ Z5 B
# x$ l% r2 H& h7 l9 ?' f
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
0 D, f. |* W& D$ D- P' K5 f- p
( p! }: I$ O& ^% F6 `$ E0 K
中国文学热已经过去了
$ s" N9 P2 Z- a
' P+ a6 n# I8 K8 W" R
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
: S7 Q2 K, _3 c2 U6 z: a
" J+ ^' Y9 h: u
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
# P" \# l+ K. w) f6 o7 P
9 b) \ H0 ?% M$ T4 P! a
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
0 e) c! O" ^$ l2 V
6 g5 `2 Y, A% A+ I: I1 s9 D( Q
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
- \4 j; }* N1 l8 v( `# e
6 M- L& _+ Y' B& S+ u
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
2 d9 P; r2 S4 m2 C
2 q5 c6 v% H# U( T1 J& x7 X
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
0 g* N8 a- H$ E* R
7 R; k" {4 z+ r/ Y
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
2 L7 E3 s. `( r( r3 ]0 A0 V
% B x; N5 H& d0 G7 b V8 b
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
( E- R" y+ N2 a% C
6 X' y$ O( Q& g) |* Y4 x8 \
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
# }; R' r1 }6 U( V- ~ D, a
, }- [5 D" g6 W2 @+ B9 j
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
0 O" D1 z; I# R5 x0 U
; M O0 l/ u! c0 c9 ^
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。
图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。]
Gu Bin.jpg
(2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://www.csuchen.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=b5da8323f6b8d6a69041bcbf1fdc3bd9&t=1757898841&sid=yyvNpP
欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2