德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 % l6 T( h" P5 ]7 r0 |
顾彬认为,中国作家盲目自信。 ; ]! \: D6 y- r+ E5 ^( C
: g: a& L2 M$ v8 C3 E- S' C
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 & t6 I5 H. T! A
2 H6 w# |2 C: Q# { 中国人现在最看不起自己的文学 3 s: o3 R" C3 _3 H1 \$ W S" P+ l: { i, ~- i) E 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? - ]9 o, M* i0 `* ^# n. J
' H/ g) x% }3 n& ~, b! ~$ X 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 6 I) ^. V) Y# [" |2 x6 h# j ( x, X& ^+ e8 d2 Q" q 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ( p+ W8 Q( o) u. o/ W& [7 |, M3 }- a* m# W& \' [
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 1 x& |- ~* H' Z! b6 r9 i6 W $ s# Z( [+ a5 P. p3 H 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 4 G' w3 i% |5 f9 h1 ^9 f m+ y3 P % e' L$ e& }% C7 ^: ]- W 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? , a7 @1 S0 E0 h
2 I% }, z! w1 s 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? - q& h1 D% U) J) K3 x" e6 A 6 P8 Y+ z2 b: C. N4 g; D 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? $ Z! E9 Q. m% E$ P2 G& Z- ^
8 w# A+ m9 A/ N) ?% r6 q7 O3 D4 F 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 ! n# ^3 x3 f* o' s) t. W* Z, ~+ }0 q3 @
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? % P8 V8 C4 r4 Z/ w
/ ^+ A8 ~' c; A) q
顾彬:也可以这么说。 : V3 M- F: u6 F6 Y' h
" D% @% h1 u" e" } Z+ V* ?" |4 I 中国当代作家缺乏翻译基础 / ^% B+ D+ A) x# h) E" Q9 p `3 [/ \' \0 A9 E' c
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? ! J' d6 @ w& ?5 x5 @, B 7 x B/ O! | C$ v. V 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 7 d7 R. Y/ k' S