标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-30 21:15
标题:
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
7 {6 G K- K8 u0 `$ d0 W7 b
顾彬认为,中国作家盲目自信。
& V7 y {5 I5 c2 U" v4 ?
1 r7 v4 t- i: r6 a/ j* n
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
% N- q/ v2 p9 a: R( O5 i
G; |: H7 B0 [
中国人现在最看不起自己的文学
5 e: b0 Q$ t( I% ] Q5 w0 Y1 T( G
1 y8 }+ o( S- H. r9 g
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
5 U. e9 h d- g. P+ K# e
) K9 A5 r7 h* o4 f( v; k5 [0 n
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
) p7 O# K. d# B- B5 {9 P2 H
- z: T' f- u4 j) S- h8 G9 [4 |
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
2 Z& Q3 I) K" w1 t' ~5 n- `
. _$ u7 V5 d# X* t* w7 {6 T
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
& \& p3 P% C( l2 k; q' q0 l: o
7 r; ?4 G5 `& }+ L
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
; v! u' Z0 ~9 A3 H" E6 e$ C
8 ?" u6 F w7 _2 D: P! k7 R
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
1 u; [' V1 w5 p$ I; X/ ~4 c1 ?* F( S$ x
% b2 G+ T' B; A6 n! G& N
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
( I# ]. ]8 L C" i2 {9 s/ j' S
) \$ j. O" @6 G r, U
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
1 M& n1 W% r" L6 q; B# \" T2 k
2 Z$ ^# W! C3 m
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
6 c$ k4 ?' K) o" J, G# z W
2 g" }+ n3 e K8 ^- Z* d$ I
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
7 X$ X A) d! S3 z# d
3 }% \: @0 C2 g8 Q$ M
顾彬:也可以这么说。
' H& p+ h4 W4 h1 h1 U
# F0 ~9 Y& r8 M( p
中国当代作家缺乏翻译基础
/ {' I- D8 p" z
/ d4 r* u. M: e/ I6 D7 ^) v
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
1 o* `5 x: h' _0 Q+ K
: O7 l. Z4 C: i) N6 B: F
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
5 E6 @; ~/ T: C4 t1 ]- G6 }. O/ E
7 ?$ O% F1 F; t; N: T7 j+ z
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
9 X3 f$ K/ ?. ]& b% g
6 }8 v' K* X& ^' ?
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
9 o! ]3 x3 s* L: N. D
; C2 z8 J8 V3 R# V: R, T
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
# X6 K* W0 g6 k7 E
$ B' H" T( e L& e) a- N( M. _& r
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
0 X2 a* D# @' H0 R( ]
3 c0 X' z0 f# d* `7 P
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
9 G. d. e) G, K* a" H
% w$ q' B" O. b2 L; I/ S7 s
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
0 J7 S7 p8 R D0 r6 g+ Z
, h0 w! o, [+ ~2 h; X) V/ u! j2 L7 ]
中国文学热已经过去了
# h2 B7 a, h; N I) c
& g) b! R/ `1 O) u* f
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
9 C- i: D# ~& N+ Z: R% _$ H
9 A! E0 r5 H. y
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
& V: u; e# a% [3 e$ A$ R) [4 e
+ L5 \3 { z& I3 M: A) G5 h
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
4 e" i% |& O5 o0 \8 f
. V/ j5 g, o+ \6 g" I$ N
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
9 }/ d$ {& u( I2 n* |1 n5 J% T8 n
4 w, ], t5 q v9 U( H
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
3 W% ?- b' i. J5 G% F2 \* P
: t( @ ^* b5 U* M
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
8 g5 G0 c; O1 G8 d# t {% s7 ~
3 B5 t* I( v' I1 z( Z+ L' Y
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
5 J* `- |0 C3 I$ ^
# u+ ^4 K: b+ A# s2 O' z* x) Z4 N
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
& x1 G+ n+ D$ c! @3 B1 B
+ I$ U, x* b9 m
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
! u/ D% |" W$ H
, g7 @& @; U1 A/ y, J! l+ U
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
+ b: w& {# y1 o1 Q) v/ \
8 r: }; s% @* A. u9 t
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。
图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。]
Gu Bin.jpg
(2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://www.csuchen.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=9fe2e793d5e4e4ef3b3d2ec85ace0130&t=1775608291&sid=tY1nH1
欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2