Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-30 21:15     标题: 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  % l6 T( h" P5 ]7 r0 |
顾彬认为,中国作家盲目自信。  ; ]! \: D6 y- r+ E5 ^( C
: g: a& L2 M$ v8 C3 E- S' C
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 & t6 I5 H. T! A

2 H6 w# |2 C: Q# {    中国人现在最看不起自己的文学
3 s: o3 R" C3 _3 H1 \$ W
  S" P+ l: {  i, ~- i) E    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? - ]9 o, M* i0 `* ^# n. J

' H/ g) x% }3 n& ~, b! ~$ X    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
6 I) ^. V) Y# [" |2 x6 h# j
( x, X& ^+ e8 d2 Q" q    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
( p+ W8 Q( o) u. o/ W& [7 |, M3 }- a* m# W& \' [
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
1 x& |- ~* H' Z! b6 r9 i6 W
$ s# Z( [+ a5 P. p3 H    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
4 G' w3 i% |5 f9 h1 ^9 f  m+ y3 P
% e' L$ e& }% C7 ^: ]- W    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? , a7 @1 S0 E0 h

2 I% }, z! w1 s    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
- q& h1 D% U) J) K3 x" e6 A
6 P8 Y+ z2 b: C. N4 g; D    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? $ Z! E9 Q. m% E$ P2 G& Z- ^

8 w# A+ m9 A/ N) ?% r6 q7 O3 D4 F    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
! n# ^3 x3 f* o' s) t. W* Z, ~+ }0 q3 @
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? % P8 V8 C4 r4 Z/ w
/ ^+ A8 ~' c; A) q
    顾彬:也可以这么说。 : V3 M- F: u6 F6 Y' h

" D% @% h1 u" e" }  Z+ V* ?" |4 I    中国当代作家缺乏翻译基础
/ ^% B+ D+ A) x# h) E" Q9 p  `3 [/ \' \0 A9 E' c
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
! J' d6 @  w& ?5 x5 @, B
7 x  B/ O! |  C$ v. V    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 7 d7 R. Y/ k' S

" u* U6 n" y" X4 I+ s6 q9 c3 l9 \    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? , b8 I1 }: u  `  d/ k' v' P2 q
  h+ P2 ~5 v8 E3 p5 k
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? ) ?7 N; l4 {) ?8 L4 v0 E5 _5 B

4 L; o- F& @% Q5 `! W, @6 `1 L    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
% H& u' I/ V8 q8 I* F+ M. e+ E
6 T: J- {! \' _* k; _    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 9 S8 C6 c/ w( W, v& e$ Y1 u. |
! M% W; A, x0 ~1 H
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
2 K9 f% Y/ V9 a3 H( p2 m2 b5 |8 W1 _
4 i% Y/ n5 a/ k+ b" ]5 C% E    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 % i1 n2 ~' E% x1 K- t3 Z
7 _; d; K& \  D0 w0 V$ i8 M3 L9 m
    中国文学热已经过去了 , P7 k- F: P& T3 x9 I3 \8 n

1 }, H( \. D6 o( Z5 v: A    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ; H6 I- u# n. Q" n) E# H

3 K; I9 z/ F3 j    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
4 B% y; Z! R% s
& s4 R$ J% J& K5 N' D    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
& T" K; c3 j0 e+ p& W* t( H( K( K7 ?
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? ' o9 z6 w8 `. q/ C' M

: X* j, x" }8 P( A5 Q0 t9 v+ O    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。! [- W; ^. @% W! o9 n: D
   
1 ~0 `9 D8 i6 q% ?& j9 p诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
7 E/ J, u2 ?% s6 e) @, L0 `  X+ `9 R2 ^  D: Z
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
9 V* H- B& S7 k8 s6 [5 n
: A$ B& E/ n1 D; [/ a* m- g    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
& s/ s2 e# b' z6 k& Y  c- g$ O% N) v* q2 `+ l: q$ a
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
+ M; }/ d' M8 M( `( i) t0 c( d( B! k3 h9 d9 n
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 * |; r( _/ ?) e/ F" X! x. k' j
8 y! a& a" Q/ C/ s5 b
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。


图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。] Gu Bin.jpg (2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://www.csuchen.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=efbb4aa397eeb61f09b6a1ca26eafd66&t=1779695164&sid=CCK7M7






欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2