Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-30 21:15     标题: 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  % Z! {& R, v8 D! \" s* b& {
顾彬认为,中国作家盲目自信。  / d9 s$ I: l0 z8 `% A) f

- K6 v0 J2 S/ x- {    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
3 u3 o/ {( s5 {% S% l( a. @2 i
6 n6 p7 ?; r# M/ X$ ^    中国人现在最看不起自己的文学 ' T/ \; g/ n/ ?% a& w& t! h* n

6 V4 P; e$ K$ w' C    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ; c* Q: Q+ {, {0 [
+ L( N. k; h. g
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
/ m$ |$ p# Y3 e- s
5 N& D6 \7 c" c3 I* @    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
" o: q1 Q- d1 a/ y0 J* a
/ D$ L( z, |- P. }) g+ M    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 3 P* {4 {2 f' }5 T( p0 |, a

' P+ G: x3 n. e$ L# ]5 x    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
# c2 ~5 N4 |& l1 m0 G2 N( d% U
5 W+ q0 Y& x4 N5 |    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? + |, W  i( g4 w+ a
" C5 i! J0 T1 a0 X2 w5 @
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
: Z" L; T6 J2 f$ ]+ _$ O
; ~- s6 x5 w5 s6 [% K    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
  a2 D4 L1 B; C% b3 J
6 H. [8 a# x/ m8 R* ~+ v; H    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 ) i! ?) n# N! |( {
1 k- N- p) ~6 D. w" [1 g3 U
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? * q3 j* v  T8 ^

) U# O# {; s5 n    顾彬:也可以这么说。
  |* D5 a# L4 I0 ?0 O! y. q7 F
  c2 C* P% n* d" B7 _2 `) T# ~! m    中国当代作家缺乏翻译基础 " K6 D6 P8 ~& y% b
  h( g" k2 l+ ?) D# `
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
6 I5 _# t, A2 w# W
' H1 I/ U+ O) \7 S9 X) V    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。   T- D+ C/ l. ]

2 u- |7 C  V5 {) e# ~) s: U    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
3 L' N7 J4 J, e& c/ M- S
! k) ~) W: e' X; b$ y  y5 A( t6 P3 m    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
0 y- D" K2 h7 y
$ `/ `7 V' a* j" }3 I" d# N    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
4 O% |4 a! t7 \- a/ A' q9 R$ o' U' b' y
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
/ n5 S5 [, J! X8 o6 J
/ e! P/ V! I( T) y& P7 T+ `    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 & T6 v2 n! Q4 ]4 r" K* W

& c* K4 ?+ f0 B( O. ?    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
. L5 B# y5 e1 E
+ n2 N& O% j/ _- q2 z4 I    中国文学热已经过去了
2 D  K* k9 T( |. z% P( J2 {7 e& ~% b. v5 [" s& ?1 H8 u! e
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
& S: ~$ S9 m$ q* X8 P- e, R5 x
* r) O: ^* f7 g    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
- N5 u% x. X4 u% c5 K
9 F2 ?; _/ |: D  K. D% R6 H+ Z# ?    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 4 j% y0 r+ r$ z& i  h; e( X
! p5 M6 A5 S5 M+ {6 k0 }) x
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? . O8 V- c5 a+ M: Y

$ F+ L( O, z3 _) {    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。; g7 a2 X) `' s# D: n& S
    + p; F- h% m: K' C. ]( H0 V
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
" Q' V2 a  l& [* N; T2 y/ O9 d  w1 J! l% X5 h& ?
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 " ]$ _( {* {, ~

0 Z8 O' B8 x' A6 S    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 4 o! `: q* k+ V0 k9 v. ?

8 ^. h: b; [5 F0 m* p, X$ \7 n    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
: x9 @& ?4 q* ^* Q1 ]0 Q0 O* @7 S
; c, @; Y4 K9 s+ N    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ' P& `+ I4 Q" ?) t  O7 H

# U, V( c9 V  B$ l( H0 @/ P    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。


图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。] Gu Bin.jpg (2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 40
http://www.csuchen.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=0478d2ef4c8a8eb9af2293c2e012e431&t=1718402904&sid=EMxIP4






欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2