北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。2 @+ y: O+ m0 g9 k I7 V
# Z$ O9 A5 B4 J9 M% M “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5 ^ y/ x# a% @9 P6 \2 N9 j# G
$ I9 ?9 S3 S9 s( P, z$ r8 t 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。 + f, d: b4 I' G3 ~! @& F; `& f8 J % h3 r, n% x7 h o$ Q 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。% ^$ O! _' |. x; B
3 [# W3 R7 b9 C1 |2 N i 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。; Y9 t8 V$ k2 R: J, D$ T
) G. ~0 C4 t- Z 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。 : c: s a" g+ x / s9 R3 A$ s" k8 {; }) K 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。 ! B: P* z; a j+ b( c6 f! L. S/ M1 f- R8 l5 e
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.7 p/ a! e5 {. r: V9 k" [- V
W- @8 ]5 U- J0 {8 c* h. T5 w K1 P5 U 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。. X" O- E; {6 o0 `2 s, t
' b7 l$ v2 u5 v% @# m 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。- ?6 k0 o3 c- |; H
1 p$ M& _) L' K7 k/ r- D0 R
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。