北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。 5 k @/ Z$ F- w4 d; {* b* I/ J+ S) N1 r# w. F: i# v
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。3 D( b; z$ a- d
5 i8 R K) t. m# G( M 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。( ? Q: q$ d& w! q& k" G0 V
) c6 i t% ~- \. k7 n
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。 % w6 O8 S; ^: g6 e3 {1 j& r q/ g ^6 B1 {. {- b0 f
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。" f6 o6 p1 D( K' G! h
% s3 z! \( ?3 C) b1 m5 D H 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。 . Y) V; g. z8 ]% p) R6 e+ ]0 a, o- @: H. f
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。7 P8 ]) E$ ~8 J: w0 G+ j& }/ M
! q# a1 o8 `2 u# S 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly. - N% j$ A1 J$ H* Q9 d8 k! { / ]& I: k0 I- L. n/ C4 Y 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。 # L4 h# P( u6 a/ V+ ?7 I: v0 p. G6 x ]- |5 e
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。 , w: _( |1 q# k7 V# X$ q' l6 G/ |0 J" k# O# u' E
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。