北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。 : V- f+ ^8 D0 q. _$ b2 o' r( w - n3 c$ S9 Q6 X, j- Y2 B+ B2 T% | “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。 8 L$ _2 X" g: x6 y4 p % S, n; u( ~' n0 f1 P0 ?+ b 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。1 L+ Q8 k1 `, z/ j8 R7 ^3 G! k
; e" F' r1 e; d$ L 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。 9 r6 Y0 E) C; q' W' j0 u2 Y) E# \ 1 @' u) E+ w; l& g6 f/ Z Q 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。 V. Q8 ^: H* L$ Y( w7 l' R8 [0 S! C
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。/ w" K6 h. b# Y; D
3 m4 I: A* |- O 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。; [4 _; V6 O0 N0 a0 L% v8 L
+ `, e9 k) U4 H1 s6 g5 g! D* P 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly. ) r" m/ Z% B' t- Z* e- d" C - z" A/ B1 n9 d7 f1 \ 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。; i( z0 h+ T/ b/ D. C! D, ]9 Z
6 j0 x5 ]# l& c& G" E d5 z" I# W 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。& K" E" ^% p' @, P9 V7 _9 O
e! `; F% O7 J( k, ]" D7 e. c
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。