标题:
[中国新闻]
中国式英文尽现北京街头
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-31 14:31
标题:
中国式英文尽现北京街头
北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
1 g' k8 f: {7 \' H. {. F
# c0 g# M' ~* d/ ?0 I+ a. H* [# J
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
4 _ ?0 d- u# @6 }' J1 n4 K, x
. b# d5 D3 Y- ^" s
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
8 ]# s) b1 o0 a
- X. Z8 G- E9 W* ^7 V; e
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
4 I3 r3 X) v2 o4 s* O' q: w
: h& ]& H/ c' L \) j
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
' _- {5 ]! J. B- v* h
& F# `- H( b- `: w
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
1 \ g6 f4 ~: i6 i8 _6 P
' l- L5 X& [: U/ ~# q
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
+ A- w6 d( Q& @
0 t- T" n9 [( c5 r2 ~% k/ C
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
) k) ~# g' Y5 k2 j
+ T( ~- R+ \8 w# Z2 Q, Y
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
0 C/ ^4 y: W0 R9 F& y9 V
9 k1 c6 ?4 D# h$ X, Z( \
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
0 W0 L. f6 f- U# f1 o/ f6 x, C
" L' {- l) ^9 o3 _) n
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2