Board logo

标题: [中国新闻] 中国式英文尽现北京街头 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-31 14:31     标题: 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
0 y: Y$ H- O+ N: ?4 H5 Y" f
3 \5 _. H. w$ s  R: j  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
' y+ x" f9 |. Z6 Y) U
! K+ G; j- i6 Z) `  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。5 u8 t( P* V! ~$ T2 b

+ \* Q1 l4 `4 W. z3 s  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。- ^9 U& C& ]/ L+ q; G
( a! m! a. g: C- B
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。1 V$ V1 h" f) X9 }7 f

1 W. D9 g, o( f" G' e# p, G  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。  p7 n% k9 g% _6 E5 X5 ]7 {
+ V% {; f; t5 v
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
% B  s* J; s9 _5 r/ o2 u1 H: e0 s! w# b5 a+ n5 ]" d+ z
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
+ s; i" ~3 ^$ C
  J5 b$ B3 s+ D( B" q# v) x  f  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。/ B' U2 J$ W' G% I/ Y

- ^% \8 O! K' d# Z9 k4 _6 Q  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。6 A, H4 q# O7 O# G) }  N

( n# S- b: Q9 _1 A: F; e; ?8 L  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。





欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2