Board logo

标题: [中国新闻] 中国式英文尽现北京街头 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-31 14:31     标题: 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
  {+ V" V+ c5 F5 y- C- V% E  b, |
3 r3 b9 C& H. }& j. b1 Z  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。( Z4 s. b9 f# h- \0 i
& u0 p% C# }  z, J0 T
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
. G9 t( c& _7 g, `: n
( W0 a8 F) J# W2 n( p6 J1 y# U' R: |  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
/ K( j0 g6 u2 e0 w+ j2 f- _2 H( n0 L" [7 L1 n
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
* L6 Y3 V5 H+ Z5 {0 J; q5 R2 a' r0 P. `4 n+ Y' L0 f
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。  ^& P$ p- h9 Y- E+ z4 _
9 C6 K% P' R  U  U
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
& e' m7 ^8 z" D/ }
6 x7 C+ X+ B. g& Q8 y* [( Y# m  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
5 D3 `% H1 C; k& i- A) L  j5 @# _4 X6 K# c% S! B; z# s
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。* }% \: q0 ]) J" `9 ?

0 G; V, `( {4 D5 I  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
, K# v% O+ {! {0 n) f1 T* h  K( ^
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。





欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2