标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬获中国诗歌奖
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-7-19 19:16
标题:
德国汉学家顾彬获中国诗歌奖
德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者:
日月光
时间:
2007-7-21 10:16
2007.07.20
顾彬:“作为代言人获奖”
6 T: t3 H# T4 K# F: \9 W5 S
" J3 c [2 V8 k* @9 z% S5 D: K
顾彬在新疆
0 D$ z, w, z& d! ]; i
/ {% @7 p/ j, ?5 O* B# F* K$ w
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
2 i! ]$ ~6 D& [. H' H# W
+ P( m$ T3 @4 g
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
6 D ^% s/ v5 ~1 R& ^% b- B
7 p: y+ Z2 Q* c6 Q- `1 a7 e
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
# o& O8 r/ X+ {2 U$ T: w% i. y$ ]4 ]
% m+ M; A8 i6 c- W* Y4 L* Z; x
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
! g% f2 x, ]. B& \ p4 U" Q+ p, G
' F2 o/ v5 z! p1 M
% O1 ?) [ _' g# t1 M
顾彬和北岛
4 `) P: Z2 W6 J( g' z' i2 J
$ D/ N7 N ?7 t3 U
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
v5 |6 v, t" c) ?1 a6 c! O7 u- j
5 g2 U% U* S: W$ u& I
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
9 B# g, Q, m+ L- l+ s0 p
+ U; t& s% D) q
是的。
+ u8 f+ v2 A- u! k
, S. S k5 e+ R4 q8 g. ?% e6 b
这一奖项是由谁创办的?
; ~( U" n, ?9 A( T5 D, P% t
# ]8 `7 X5 H" }" ^- K
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
1 J: g, X' g2 N9 `. H% s
% k. M6 U1 k8 o3 x. {! h: H
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
8 T) a6 V* n6 ]7 `
; E( L) Y! N2 @0 P% @
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
4 T( S- J( V6 N9 n
* m) ?2 ]* @4 @5 W, W+ C
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
. f H4 x/ ^8 I4 \/ u6 c) S
3 c0 `- V% J) v1 u: i% L
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
+ A# j% P# {1 e* k
/ r: G( n6 D7 t: h
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
! }+ e% F9 Q- _$ m
( ?' m) v# @9 [& e% A4 [
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
$ M" D3 O) q# y* P" s; l9 ^
9 S0 r7 H1 i& l3 E1 F5 x
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
1 U$ [- x' g T# r5 h7 |! f7 y
: R1 ~- D9 {/ y
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
! J+ u( M% ^, h
/ A6 P5 _: k3 M1 H
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
! \ }% m2 ]. X2 h
# v; W/ k& @# T8 H% X U
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。
欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2