Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-7-19 19:16     标题: 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者: 日月光    时间: 2007-7-21 10:16

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” , P0 {1 r1 t: a: k$ B

- D/ e  k: C. v3 |) K) i% p5 ?顾彬在新疆! l& W; _  ^8 n5 }
* G' ~8 K: ]" t! P& q& J
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
9 O* N+ ?& x' r' m# Y1 X2 H' H, Z! v
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
" b3 A  m% [: f
6 d5 U1 c6 C5 C8 E( ?3 s3 ~5 p( E顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
- G7 [7 M: e9 D- G' b* m: @ ( n0 D- o2 f0 ]$ T# x# S* S$ N
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。% e5 g, {) R8 m
6 E9 G" _' z, _4 u
  ]' X5 c0 g3 E6 |% w
顾彬和北岛
: Z( b$ T7 S2 u! D' N$ d# _5 ?* x
# k, F! D% P  {; F' o我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。* J/ i3 `9 x  r1 Q- M
' U! Q6 M4 O, k$ k# F% O8 n6 C
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?3 y2 O2 U( b4 U4 N8 m; k, ]- L

& s- b, Q( r: F. k! J# U7 N& b4 U! O是的。1 V6 X) p! Z/ k6 U
& A* o# G% P4 r( n( W$ G
这一奖项是由谁创办的?
: |( t# C6 I2 v& q, d
  h" Q$ A5 h4 C6 r, j7 r: P是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
8 X. [1 [! J/ B. z* I8 j( R
( B! }# |8 D4 d" u$ W! p" {# T这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?: t# Z0 e  L$ T  w" m( ?  |
+ Z% P" J2 G- _" o" l
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
7 p7 I; k' U/ @2 n; w# m1 B
( D' n* A- d9 n" L您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
8 L# R# p. Q3 H. n
" d3 o7 w0 a! W9 t& I( s这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。9 I4 b$ [! j7 x+ N

, t) e$ q. N, L  d7 ?4 W  y获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?- m! g7 F- y- Y

5 Q3 g& l2 d% X# s0 z; I是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。& u' m" i0 C( N! i

  T+ e5 K7 u) v3 W( V; q# C. X: d去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?8 u, ?' ~  G/ _% f5 l
. Z9 L9 t! b- H. N
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
1 V- i0 R! x( g3 a1 ~3 p
/ l( ?0 \- j4 g& D) b4 C可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
0 t+ V1 r+ W1 e; d) N' ^  \ ! a' K) u$ m- d- k  K1 S% b
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。




欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2