Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-7-19 19:16     标题: 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者: 日月光    时间: 2007-7-21 10:16

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
5 z" [) x' a$ ]  b
# {7 l8 w+ b* l- W; ~) s7 n( D顾彬在新疆5 `, g' `- ]" ]: c; S

* K8 v9 E  D( ^2 N, X# `! E/ V3 o波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
. J% R, Y3 D' z" W- }$ U  I7 B5 [, s3 `* Q$ a' W# N" `6 y
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
: Z4 p: v1 W, g2 S3 _1 W$ U
4 R! m- x. k  A8 @0 ^) ~顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。1 O/ F( i6 ^7 ?/ A# m

; o& o+ j% @# R7 L) t您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。+ L. M4 X" O/ N5 Y+ @: U6 e  s

0 k; e- f4 y8 w9 E6 `1 S
7 \7 |% m$ O& a: u' R1 o顾彬和北岛4 G, E; S4 i, Y
, W" C) z% u  ~) i
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。5 Q+ d1 k% t4 S

+ z4 n0 ^2 H! T  H您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
$ r" L: J) x1 ^
: T7 \1 g" ]* S. [) s# i; H是的。" F7 z% K. s( D7 X% @2 e: a

1 u3 g0 o' d6 Z6 ]7 F9 R/ [这一奖项是由谁创办的?
: W9 j: C% c1 V9 b3 u; J 5 w% y% G; q) B* b' h! b% y/ Y
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
7 s' @: @) J2 q% l' F ( ]2 t6 m# \' `( c- R6 \% b
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?0 c2 F/ @  o$ }

3 p/ W8 o! @  V/ m3 j1 Q3 v# t# u这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。, y5 |- v( z8 I; \. O

( {. k$ [% ~# h1 x  g您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
# ]) M8 h& I$ Z0 [# P( R' m# x) E
; D3 E, G+ R  `3 A这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。, l  P# n, l$ D9 q
2 u* Z0 O- i7 G, J1 E+ E+ x% {
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?8 d( g" F9 G- T/ T, }
( D/ G, b: V6 K0 N7 f
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
5 e- R8 `- g! [! A% V8 ` : o# q8 }2 B. T8 z
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
- Q  ]; Z+ J1 i2 }) f0 x 3 T$ E4 I' E1 o$ d* ?" A4 t9 u
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。, ~7 F2 ?# j, i9 x

4 e9 M' y8 U6 z9 }可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
9 e- C* J' i0 { $ m; Z3 z! X3 h( ?' u* U( s
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。




欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2