标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬获中国诗歌奖
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-7-19 19:16
标题:
德国汉学家顾彬获中国诗歌奖
德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者:
日月光
时间:
2007-7-21 10:16
2007.07.20
顾彬:“作为代言人获奖”
/ S0 h1 D! T. i* [% ?
& h4 s) J/ \4 `8 N8 q3 o e/ a
顾彬在新疆
1 `4 p5 {. M' D8 u
' B1 b3 r6 G$ C* C' t) D r
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
$ c) l* h( Y( ^- p! U9 m
% T# `; b, A/ ^1 }& D% A- [
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
: l. a8 c2 K! V* y8 u: o2 ?0 A
+ i5 b6 L4 c7 u# X/ _. u% s6 W" z
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
; M! z) q4 V& K1 J* E# I
5 b! w7 E0 T- e
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
/ l$ ]+ e9 h4 G/ c! Y$ @
# M3 l l- v% w3 p; h- n7 k
5 s% }- D! H+ b" @2 ]* R
顾彬和北岛
- ^2 k5 J: A1 h% N. S
- T; u1 u* ]# l0 p# L
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
0 p3 `$ p! S' `: A. _
/ c0 ~& Q; b$ n l2 X
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
( j' r2 W# W6 B$ g
. S, i9 R* U4 w% s' U N
是的。
h" @! n, ?6 U1 W6 ^$ ?
3 l; `3 t- e! y" P. k
这一奖项是由谁创办的?
$ \- Q7 c" L. q- N* K, D
3 k) z" r' e% Z( }6 w& K
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
! ]0 S7 v# y+ J0 a4 |4 u! H
8 R0 V M5 x& D# N3 J
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
* V2 T3 h6 B. K
8 ^" F: w" n4 S5 U1 J [
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
6 [1 `- e& R$ j) y- ~9 a# l
( f4 i: w: B' ? Z J K
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
( t7 V6 j+ _/ _, {
5 \1 I* ^# f$ O h4 t
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
+ E7 k; X t+ o
6 _' E: s0 J; c5 C! ^ d
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
" M5 ~# s& M8 W6 N
+ U- D: |6 f" K' S3 _
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
~1 E% v7 B9 d* p+ ^7 C/ ]
7 {- {' k% _" |1 ^. Q% k
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
; _) ]% z, }5 `7 b8 F, P) t* x+ I9 T
5 t6 Y+ D7 R9 X( p7 O
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
! l, E% Y3 s5 Y% S
& l! R- z0 t5 {
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
9 U% H. F, Q8 V0 H* [" c
8 `& S3 i2 h, K1 U9 X# M
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。
欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2