标题: [国际新闻] Made in China, read worldwide 中国文学在海外 [打印本页] 作者: 日月光 时间: 2007-8-1 15:01 标题: Made in China, read worldwide 中国文学在海外
A new generation of Chinese novelists is creating a publishing sensation abroad X$ t1 t) f9 S# Q/ @/ a) ?( K9 T- ^ ) q- ^7 r$ U2 e0 P21/07/2007 / e3 U, V- y, p9 ^4 x1 o& q+ C x; Y9 ]3 m9 i* j0 D+ `
, ~( ^/ I0 S' q; N
% _2 d. o4 T' i5 w5 t- [ # {) Y, j, Y6 YWestern writers have either blunted or romanticised Chinese $ v3 {2 p6 p. \0 X* u3 @3 l0 J) m. @0 m* { 7 U" T6 R( x& p( a自那以后,西方对中国书籍的胃口就缓慢地,但是,稳定地增大。通过像《鸿》和马建赢得的2002年库克旅行文学奖(Thomas Cook Travel Book Award)的《红尘》这类传记,我们步入了中国小说的世界。 / m, i# R* T- x, P9 J % S! v; x3 M: F: F& q$ v1 `2000年,高行健以小说《灵山》获得诺贝尔文学奖。2001年,卫慧所著的煽情小说《上海宝贝》在被中国政府烧掉4万多本后,却在19个国家畅销。 ) r+ f6 M& S5 y$ h, l + G e( L5 `( X7 z1 w去年,郭小橹的《简明中英情人字典》入选英国专为女性作家设置的文学奖项柑橘文学奖(Orange Prize for Fiction)的复选名单。阎连科的《为人民服务》被看好将会成为今年夏季末期的畅销书。 ( t9 [6 g1 C D! y; Q: i# p# X 0 G6 ]4 S% e0 |3 c《为人民服务》的故事发生在毛泽东时期,故事中,一名身份低微的佣人和一名性无能的军区司令官的妻子玩起了危险的情欲游戏,打破那个年代的毛泽东神话。 ) h& _7 A3 O# |9 W' i4 v " r9 R7 v/ W( R. [阎连科的小说倍受关注的原因之一就是在小说的英文版封面上的“中国禁书”几个大字。 ; O5 h: M$ r# |3 Q& k8 \2 J* G' N# C9 }" L5 O1 y
禁书往往是最好的宣传手段,被非西方政府禁止销售的书籍给予西方社会的人们两项快感:既可以享受到文学禁果,又可以在相互比较下,对自己所处的社会获得一种自毫感。8 e$ W# p" V2 H6 |" w* w. m
; Y: m# g3 h0 _% b" E6 |' |
伦敦大学中文教授贺麦晓(Michel Hockx)说,一些中国作家专门希望被禁,好获得通往海外出版商的捷径。一些作者甚至假称自己的书被禁,但事实上,中国政府根本就没有理睬他们。 ; ^4 e- p) G/ o3 v4 W& _$ S0 z. v3 l4 ?( O
他说:“我认为阎连科的书是真正被禁的。”“任何公开攻击毛泽东形象的行为都是违法的。与西方诽谤法不同的是,中国诽谤法规包括已经过世的人。”“但是,如今在中国,只要你不攻击政府,就可以写任何你想写的东西。”贺麦晓教授还谈到中国本土上非常活跃的禁书黑市。 . e, \; T2 G% D' B; r3 C& x2 z: D/ `0 s" U: \6 o3 ^
文化经纪人托比·伊戴(Toby Eady)花了7年时间把张戎的书带进这里的书店。伊戴现在是麦克米伦公司旗下的斗牛士出版社(Picador)的亚洲小说顾问,他说: 5 k/ \' A& J; k9 o$ H 1 V2 H- W$ x8 Y) k4 P* \“现在,中国很少有禁书了。以前,他们曾经分为黄书和蓝书:黄书指色情书刊,蓝书指政治书籍。以前,我们会向当地的警察了解哪些书被禁了。但是,现在不同了。色情书刊不像以前那样被禁了。但是对政治书籍还是没有太大变化。” . }/ u. N5 e, C / X; P: M7 i' y1 e- W; [" ?虽然,悲惨的传记在西方有不小的市场,但是,伊戴觉得他们对来自中国的作品并没有更大的胃口,尽管,《鸿》的成功曾一度使市面上充斥着这类作品。- Z9 R( s% F6 \# H9 x0 j+ r
! Z* G+ U% R$ Y: P% Y
他说:“我曾与梁卫(Wei Liang)和吴凡(Fan Wu)交谈过,他们两人都谈起他们在劳改营的童年生活。”' ?6 N5 M9 M3 q5 {- Z
* N/ j; A7 t5 n
“两人的父母都是红卫兵时代的知识分子。在中国,米兰·昆德拉(Milan Kundera)是最成功的西方作者。这是中国人感兴趣的区域,因为,他们能将心比心。他们理解那种任何人都不允许高兴的日子。” o: l. V6 M' J! Z# ~' o
0 X, C* G: F- y5 a他继续说:“两年前,英国出版商首次造访北京书市。他们在没有翻译的情况下就买下了不少书的版权。这是他们一种公共关系或者企业政治的一个方面。但是几年前,我被请去向几家大型出版商谈有关中国的情况,我告诉他们必须要尊重中国的文化,出版翻译质量好的书籍,而不是盲音的翻译。明年出版的书会很多。” 4 F# ^1 b, \- [# V . ?- x+ j; u4 s, N伊戴认为语言问题是“一堵长城”,并表示那些用中文写的,然后翻译的小说(就如他妻子欣然的首本小说,《筷子小姐》)和那些由中国作者用英文写的小说(例如Liu Hong的《Wives of the East Wind》)是两种截然不同的分类。1 \: B I. v% W% G1 J
* y$ X2 h5 z$ e/ i/ O1 z
他说:“我们欣赏博物馆和街道上的建筑、陶瓷、油画、翡翠和雕塑,但是,我们没法理解现实的中文会话。”0 b$ _; }" E0 y4 r( u3 Y4 e. K
, O, N5 d7 ?0 H+ d" a. _" a3 x“我们怎么样能够把中文当成一种语言和一种思考方式呢?只有一种方法,就是读写,通过中国自己的历史来理解中国,而不是通过西方眼光中的中国历史。高质量翻译要花很多时间,以及要有作者和翻译之间的合作。很少有出版商有那么多时间。”$ a. q8 \% q- L* d. ~4 S3 t
+ E j- m% Y4 e6 l
20世纪的西方作家要么贬低,要么赞颂中国字,特别是文字的写法。现代主义者埃兹拉·庞德(Ezra Pound)称中国字为创造一种“时代艺术......对眼睛是一大享受”的“象形文字”:一种代表大自然的生动画面。中国有文艺评论家认为庞德具有“中国文化情结”,他的诗歌从诗学原则,诗歌语言来说都受到中国古代诗歌的影响。 c( S& C* @- r8 d