标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
9 l! M6 ]. ?! h9 D
5 U- P$ Z/ s$ Q5 j+ q
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
9 ?0 [& l5 [6 |0 P C! y2 c& _
, n( X( w8 }1 d
内地网民嘲外国人也用Google乱译
: j( Z3 \" \ ~( ?
. Q8 U4 r a G+ W1 d/ E: D8 w/ Z6 ?
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
+ V. {, p: j' x/ p* H
! K) z6 m- j2 t9 i- b& |- A$ R
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
0 M2 r, V( T5 V+ n: }+ D" M: H, W
6 O: m$ B- p" h6 v
- y+ D1 L0 L8 `
c% X7 {9 ?0 d" {& g
* \/ n+ A) h7 A( W O/ c
; D3 [4 D9 a7 `( F
! N; ?0 `# Q. s3 f
3 B+ S+ K$ w1 G) W
7 f3 A1 y' ?" B: ~1 ^
. c( i+ A0 u. h n
# I; W" [" \# k
k# J9 Z3 W5 _8 L/ O- r7 a5 l
3 e: D! }0 W' f/ P. B d# Q
9 c- ]+ U5 @' j7 ]" e% K2 d: v( a
" J9 s- ]$ o# g: y$ c7 p4 f
7 R" g. F/ Y: X( H* }
9 _/ ]3 _- W0 O5 I
9 W6 {6 m, ~' L
2 l f% C) F4 z, N" A3 Y$ ^( b
) B! ^2 H1 L! A3 N
欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2