Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。/ J7 {7 T6 J& e0 ^, m

: `( u+ n5 L- R" V5 w, u  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。- t& D& P4 k* _
2 S+ I/ j9 v, f+ C' r3 `: E
  内地网民嘲外国人也用Google乱译  h) s. z8 g* u; ?" q# O

- m0 f$ S% k5 L" n" n- U/ Y  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。5 _0 m9 g- y6 a0 o2 K8 Y" Z' p

! }' Y- E. [/ R5 V( n  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 * p* o, F  ~# `. |" i

' ~: S; c! g$ Y, U% k: d: u
( R# y) b. ?$ l" b5 Q1 d0 J, M
8 ^6 ~+ N9 Y: C( Z& Y
% D: P1 d  U5 l- s! n4 j1 {, p$ [4 g& j% T* l1 z
1 \: O; F3 y- M

3 N& Z9 g1 ]1 v  W7 x5 s( W' @
! z, y; q$ C4 j4 H4 N4 w
- g- J) R" H$ y3 M
  |5 x' A& ]6 R. v
" m6 X0 b$ A  S
! ^/ k, B& K) i- @1 a- b* ]* Q( X* T- ~6 C8 x3 C

/ x7 k* \' q# O3 c
8 V6 _: m* Q1 n, ]: N: d3 F  c- q6 Y
9 S. c. z! Y1 l% c' P) m- s! D0 y1 q9 k

/ J( O# \8 S* J' S6 J- y0 k2 a
; Y6 `+ l' W; \' q+ s6 ?




欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2