Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
* W, d: r2 M2 {! g7 k7 o4 v4 y" \& }9 E5 i. x4 C
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。  y4 {- g% _2 k7 }/ \

! Q0 [' M" s( E0 _  内地网民嘲外国人也用Google乱译
/ H* c* M, _& n/ W
( N& X0 [* T6 Q! b5 B  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。# J# s& w& b! I( {4 E! c

# R; C! K& s: J2 C7 V  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 % F; e- F5 V+ b' c5 c: V

+ M, {' @/ P" X; u
( G) p/ v& [+ C6 z3 C& g0 \4 n% O0 C! x  W( E" Z5 O& J
( y4 a  r* r6 v
* I; ~8 Z) I& |. W! }8 t/ W/ _

+ D/ R; M% O% u( j8 ^8 O
% T+ u. g( [0 J+ {) R
5 w' m2 Q( M4 _! `. f/ w3 f1 x" w, k/ U; X! w" f
: k) b- ]8 J  Z4 X! j4 [* e
8 L4 p, F7 P! Y( `; Y
; W& h& o/ C2 c5 O

3 R& B; c* Y7 W% S
! |% J1 [7 s5 A8 W3 c
: E$ f" s8 h3 \3 F, D; s2 E, {5 r9 b8 R; V- C$ E6 \0 o5 B

* n6 m0 q& X. D4 o. ?* s  D/ I- d# s. Q

- ]3 F+ y' V8 h* c$ Y




欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2