Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
$ W4 f. f4 H6 e1 H: i- S! `- h" G, N+ T6 S0 N
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。: K4 u8 S# k; V" ]

3 T- k0 c9 h4 X% \$ g% ?- x' y7 c  内地网民嘲外国人也用Google乱译4 L2 D+ l# V9 [1 p$ S7 S
  r& s& F. C( ~: I# k- D
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
+ c  @, h8 B, N7 {/ O$ R6 A/ |# Z* R% j4 Y
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ' z  Q" c7 C( z: {/ P2 z% K
& u, r+ O3 R: |
/ Z0 F4 R9 \$ S+ ]

( c9 q0 h- s& n1 s$ @" c7 c2 x& T2 f
8 D$ a$ P( Q1 ?& ^* m
  k2 S6 g/ O1 S$ u  p1 n- A1 X* ?: s" ^% B* ~
) {+ t  |' `  H% ]) M
7 `# f' q" e8 I7 h! U. d7 U+ C- |
$ {: J" J! m% B% [! k) E
* u) p2 m! K" p) v

& ^# J) u5 W" T) K! E& F5 q
- B  x$ F) [0 g5 ?
3 U2 S5 Q5 T  u, d- I3 z( c
0 X5 \, f! P9 t0 I; v; S0 O; a7 O% f5 e' f

, f0 J  H$ r# y6 g
! Z: u& L9 |0 q7 S' b2 B4 Q* Y/ w
! Y2 Z# @3 _) A* F, ]( [





欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2