标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
* }% r. r9 E" m% p2 U/ r+ l+ B% s
T: P U& P9 c# p$ ?7 f
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
& x |4 ?0 T- d. ~
* Y, t) y8 {; R
内地网民嘲外国人也用Google乱译
8 P8 L0 W' r# @% @
& X2 f, I3 }4 O$ u' K
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
" F; H9 K* L6 W0 ]: ]
. ` Y; b; @' `& k
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
' B$ i; B; r; r4 n
: q/ q4 ~0 L+ R8 C2 }3 N" c2 }
: [% O# g0 U- g C( r0 I6 z; }
8 u9 \3 Y3 L- Z+ X1 X1 ^* D) D
4 l$ |" x* e0 V* T1 M
. d9 |$ A0 s! N) x' E: r
3 S: S1 U; i. ^% S$ l
& ?9 ]6 J# ?: |( v2 [' p/ t
2 k* L: p# W/ G0 e6 g, e& A# a7 G; M
8 W \/ |& i; W& M) h# B
7 |) }/ A+ u' l) {/ k4 U
! a& q3 s* ^" [1 W4 q/ j0 N, ~
) b9 T2 f, T2 W* D: w5 h
- M% M# h4 _. m7 l% \
9 t7 E6 u( s+ j8 E% y2 k1 @; x8 G
- i, U' B+ M. e/ T6 I' A5 W
9 G( a5 b# p; f# U' K+ U4 Q$ t
R0 j" q) m1 K
- G9 I N& K: i9 C* i7 M
9 C2 O# C# o% q8 ~
欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2