标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
/ F; q- I) ]0 O4 g9 H
1 c$ D1 t8 R8 k' Y# M) Z
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
8 Z. l$ D; F3 F+ _+ Y2 S" O- B
4 {: | ^+ t. }3 t
内地网民嘲外国人也用Google乱译
( `& f' q; A% g5 ?/ g9 Z
$ S; J8 J( v7 o+ ^% b
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
: W* ^& [( a: w; R
, B( u( V+ y( O
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
7 X; P1 ^$ H8 y7 e8 n O' L: |2 {. g
+ M3 i. j, b) J/ l2 ]
2 |$ y, ~. Z% ~0 G" @9 i
. o8 g% C; o* r" {" f7 Y( f. p- s. N
; O5 B6 N- q7 ~! C0 P. \
1 U" k1 {6 l' D
1 K+ [3 t0 p! V& y( E5 G* Q
) i" i: m# L) ]% e
" m7 o, S' L- S* U9 K8 `
) e `' J: O+ L# b8 J8 G
' ~; f3 a: a; y+ ?, n
0 Y3 t/ Q$ @5 w/ h8 n$ ~
* g. Q$ n( l' W7 N* ^0 s
5 ~$ Z5 W, C' r7 B2 q" J" ~
6 e3 \; Q, y1 s) J
5 {( H" @+ d/ L2 \: i* s
% D( {3 B3 m; F
' ?7 ~3 m7 N1 C8 \- T' s) I, ?
; M8 f' ?. j" v/ ?- E
* T. U$ S$ [- ^+ G$ z
欢迎光临 人在德国 社区 (http://www.csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2