[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  . W: M' y9 X: t* W! Y, E
顾彬认为,中国作家盲目自信。  ! R& V( Y- e! l# a- u

* b( f. x8 X. U) u8 j5 {2 B4 W    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
# W1 A: F4 z' m% m$ v7 ~1 h7 c" `
7 B7 [  J& m# J0 m    中国人现在最看不起自己的文学
( E! J  G& a7 Z0 ]+ Qwww.csuchen.dewww.csuchen.de5 s( c% @" ~0 Z9 U+ V! {) v5 V
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
" X* v6 E; U* W$ U& q) a/ l3 p
9 v2 |1 s& T4 N  o& |2 v( M7 f    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 : X5 `& k2 T( E1 W& W$ b
# r) [' M" ^& s: @- R5 A  o6 l, c
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
9 {; K. {/ b) W# k: M人在德国 社区9 s3 x) O1 T. f, F" d
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
% i. W$ F4 J8 H5 E: f& k. S
' E% J, f2 x6 n6 Z    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 1 X" _: ]7 j! p  h# H. Y
3 [$ B5 F" q, I3 f* U
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
$ `# f! [) f% e8 ?+ C
3 O0 E1 Z# B# B人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? www.csuchen.de; {& k$ Z5 M. m: ~% {
( [9 @0 ]/ e  I4 J* o5 N
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
0 E; x% N; A' V, E" l
! ]& m: {9 d" T3 u% l2 h    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 1 ]/ ~# b% i5 }$ h0 i9 W( e  o$ b

0 D& O7 W3 D& L' t/ d' O# q: ~5 K人在德国 社区    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? www.csuchen.de; b5 u: ]* B  q9 F5 x3 Y
人在德国 社区6 @( r/ X: T2 Q' [% y/ ]
    顾彬:也可以这么说。
" t+ h) s( V3 C4 v: t& r' @0 Q3 v  z- n- L, h& Z
    中国当代作家缺乏翻译基础
  _% f% q/ `2 v8 A
) Z6 H* R; d, l/ S! O5 ]6 X人在德国 社区    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
' C, v1 L* @: M2 q% l- `人在德国 社区www.csuchen.de9 \" G+ K8 H2 A
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
0 d& `5 ?( x" `% p% U: q$ @, t
9 n2 R$ S; l# O4 v% G2 q    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
" R, z+ H8 t& G7 kwww.csuchen.de人在德国 社区& y* }; Y% S' c- i! B. ~
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
# U/ b: E9 d6 h( b5 P+ A7 f. ?7 D% z5 }
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区: r/ }& O, x1 T! ?5 I- d5 ~* J8 \

" f( S0 Z6 W' n人在德国 社区    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ! o: M2 @! O6 G3 c0 _

3 b+ A" c5 Z" V. I$ C    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
8 y+ i7 |4 ~$ L# M( J( g6 a2 y  }7 F! Gwww.csuchen.de
% X+ V2 }. i$ Q/ q! Swww.csuchen.de    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 0 Q& E) w( U3 e  J% K, S7 v4 R

/ V0 p% ]* E- M8 g1 `3 o( B5 F人在德国 社区    中国文学热已经过去了 ! N5 I6 m4 q9 A; _
/ M: R8 i1 [: V9 d. {
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
/ m5 L3 P+ D* D) \9 A8 i: i8 x人在德国 社区
/ w& c+ P8 I/ ]5 I& j6 b    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 6 R9 {3 U7 q/ z. _9 w* J

+ U6 S$ b; M. E0 v) q& ~. T, n/ X人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
& A# Q. S9 q+ F. B6 U
1 Y. z  E  u! t    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
6 f" h( Q: Y  u8 [/ \& Z' w5 Y% a" B7 v+ y) \
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
4 ]5 g! Z8 v# F/ T: o4 U) y" M. u    - `/ o+ E  T5 K$ ]/ j6 X
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
0 d# r" u7 m6 H# P; R' [% \, P4 ]8 d8 c# ~
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区5 [! a* I6 D5 n1 `5 G; t. N* K- E

2 y  @. ~7 q- c* E, e: J    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 - D; r3 v) R7 t' t6 [& R1 n

% H' B: x; C6 c8 R: ]6 T    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 4 L) z3 t* {! L0 V

* p$ O# C" A5 c, f    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
0 d' X* {  t/ k0 Q/ r) T! z1 v. h, a0 A. ]% P2 _
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share