  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 人在德国 社区2 g9 ?8 l; U+ ?6 B, T* Z
顾彬认为,中国作家盲目自信。 ) i4 h5 s; q( {+ M" G
www.csuchen.de8 A" ?3 W: b+ G( e, W3 e7 r3 X, }
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
- i$ k8 A/ v3 ^* Q人在德国 社区
3 F3 r# n# U* L. J S 中国人现在最看不起自己的文学
6 e' U0 a, M* h6 E' J. A) p+ b
$ B/ o5 b) p) N! M. Q/ Z/ U! V4 o 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区# S" V8 Y: D; f9 S0 i$ x
8 T$ o$ _& k6 `www.csuchen.de 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
% B2 f* @ n7 v {
* c) n- z- _! z' T5 d( Kwww.csuchen.de 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
* [% I7 H) p. C' Y; Y @
7 Q! k' S+ u7 p- }5 g& t8 U人在德国 社区 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
6 ]1 |' w: V# y
" v2 ` ~* @6 t8 A 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? www.csuchen.de3 V) t/ s5 a) w, u' M J- L- w
( C- i) ?. F5 Y" p* ?; X 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
% Z9 R, N2 o0 J% T' G
O: Y0 S7 J- ], w' j# U' s 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? * ?1 C6 A, x7 a
; h0 p. Y: U/ m# T
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
$ y: |4 M+ O) M: Z9 z
4 H/ L' M, ?* zwww.csuchen.de 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
* J* L. e3 m v1 a' |, c N# e: ?
9 m; X, t& Q5 f人在德国 社区 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
$ G% [) k" {) l* k3 _) v
( t+ E$ k& y. g/ G$ R/ G7 Z 顾彬:也可以这么说。 ' I( j5 B% X% f% j1 @4 ]6 ?3 l/ I
- a6 a9 r. ^1 `/ v6 P% B U人在德国 社区 中国当代作家缺乏翻译基础
# E: Y' L. N ?. I5 ?2 V( W, \6 _
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
$ I2 K4 m) D( a! T/ c, a) N3 |$ H6 |+ R3 o- W. X" b0 ]6 f3 ~
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 f+ u% W" k* q* y
; b4 s* ]2 |. ^
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
% J, a9 Q0 C# C& T人在德国 社区
+ [ \7 [( k$ W2 n 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 0 n9 ~, I4 @+ p* M- U# L+ w- W
人在德国 社区3 b8 U( h. N' t! t5 x' v& D- b
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 : p& ]3 F# P X l( m V
" ~9 E! M: a1 L2 C _ 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ; o" G: o9 v, `/ q1 b
www.csuchen.de! ]: T3 s- S8 N+ |, I
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 2 o# K$ V, k% a
2 l! g9 | L; y4 J
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
$ q; ?' A8 {( z: r. {* V& g, }$ z- D人在德国 社区
, l7 Y' ?8 |% f! u) o `2 ?9 g人在德国 社区 中国文学热已经过去了
# a6 N& F9 k* r% o* K& t# F$ W( G/ v8 e9 P
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
1 T, t9 g U+ w0 ]3 ~/ [人在德国 社区
+ s( n9 s, {) b; N9 O% @: G! I1 a2 r 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 0 O" q( v/ t6 k- B7 I2 b
) Q# U/ ?: b- m; n+ [5 Swww.csuchen.de 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
9 T ^" m: k! N9 |
4 Q& F% q5 `4 E" W 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
1 C, l( n* j9 ]% G* I! |4 v w2 f
! v2 L( h% Q" pwww.csuchen.de 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
8 N. T5 U8 L$ m3 I , F# G) s, e9 q6 f r7 J) b# N* {
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区4 m* \4 h7 e! u% [" S0 T0 v
1 E9 T2 `0 C; c# r/ o8 Z; P3 M
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
& w9 @; r$ j) Q0 G$ Q% }: T8 S人在德国 社区1 b$ r. p- t4 J! h0 s
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
% L& p* A2 ~% ]4 O" a8 m
/ P% L0 o6 Z0 g# e 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
5 C9 a" N2 Z/ d, f/ D* d# u人在德国 社区
+ | Z4 v% h) o1 L4 ]# y1 e# ? 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
. n$ b6 u% l2 e+ r+ ^3 A$ k人在德国 社区
$ Q% B; P/ w- G人在德国 社区 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|