|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
* o6 o4 D- S% M5 w. k2 u' y1 Z# r4 b: s3 ^0 p) [
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。* d$ n. `0 n6 t4 d; {* _$ V
3 s/ S5 }$ I, m+ z 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
, z) { R3 d; L7 ^+ f3 c
/ y. N' D! f$ B( E. { 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
" j) x$ k% n# j; W9 pwww.csuchen.de人在德国 社区( U ]0 y' H( p; C
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。7 D; s* L" W0 y7 C* c$ {& P9 f
人在德国 社区1 d# ~% `" B# j C0 ]" D) f# c9 C/ F
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。* u7 P7 b* h+ \% d: |- ~: V* K# ~! E
8 V( S2 J9 z$ [ 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
: T. s. X, B) U' Y. R* J人在德国 社区
/ k4 Z2 c+ T. ^! W) J3 n) Rwww.csuchen.de 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区& i4 U) S) I4 o1 w2 m
( l8 d$ `. u2 O% F. X. g$ f- f2 bwww.csuchen.de 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
! Y& n' V+ G' Kwww.csuchen.de
' w' E; o* c' W9 f2 d$ F 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
. j8 Q& y" F0 G v V" y
" Q0 ?7 {$ D+ O B2 T# a人在德国 社区 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|