[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。$ `" D( \8 X# L) @4 q  N" g, s

; _  e: {6 F6 n5 k5 s# ]  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。www.csuchen.de. M( G! d9 w$ A

: J- h1 N3 N4 l, Q  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。0 u" Q4 c" `1 f: T3 m2 i

# [! B. v/ A+ H, z  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
3 F$ `2 {) ~$ ~% j& u( r! h& Y& f7 m% C9 t
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。; M1 @7 O3 b7 t7 X. E
www.csuchen.de! C5 u: Q$ P  B" n8 j, {$ }
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区4 D2 ?& k3 {8 {# @: A

$ t9 z# r8 H/ i" l" Q* x  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
# v1 W" Y' W) a0 V  s' j8 Y) ^: P$ M5 R+ a1 D, K$ {
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
& |/ c% m3 e/ s. K8 {人在德国 社区
5 V. V& R2 U$ y. }4 y9 H  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
% t: p3 p1 E6 [' H0 l; q, k. g" g7 @( k/ b8 C( M% B6 A
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
+ C' \, k' H: G; p, z
7 W. }8 C$ @8 [; p; _) _  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share