[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
4 E& z, a0 \8 D) \6 z; f& [$ uwww.csuchen.de, k, }& `1 o7 a" b' K9 ]1 ~9 [4 z# }
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。, f' @: H+ c; ^- b1 ?4 n
; ~8 j: m0 J+ ^/ A& i6 ~$ y
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。6 Z! g- z5 g9 i! `1 R  G( C
  i3 H& Q) V, j
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区; \2 K% l, K3 C& ~# _% E

/ H' F7 D0 y) y) F) [& Q* g( u0 ~人在德国 社区  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
8 b3 E' X4 i. _: bwww.csuchen.de人在德国 社区6 T. x3 n6 u% T1 ]
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
. U1 _) j0 k% A) r0 a
( p& q- G7 s5 w9 L% L% i0 y& A6 e  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。www.csuchen.de* Z' q; C8 [8 ?" y7 ?9 ^" }6 _  |

  q$ O6 Y3 k8 O- A  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
) k$ E( o+ v' J$ D1 o! ^1 ]+ `
) C( g9 P3 B1 {) Mwww.csuchen.de  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区/ q3 K/ N- p9 |9 u+ k- l
# O, H0 \* k4 s) j
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
9 p& h& m& Y2 W6 ?www.csuchen.de5 g/ ^4 P. B# J. A8 L- ^0 S
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share