|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
' P$ z! m5 n, P/ X2 B2 n* Lwww.csuchen.de# C5 B) p6 N* v" N* X7 B2 x$ U
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
( B$ @& W% M# E J, q- mwww.csuchen.de( u, I% E+ X/ X F+ ?9 T
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
{) T8 l: [: c; M' E
2 K( B5 H1 G0 i- T1 X 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。/ u. I4 R" } E- f% h0 O. E2 X) N
' k1 b; T9 L& ]2 H1 m. D
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
?& N% k t) X2 J+ b
( Z* E8 Y; ^% t2 x* [人在德国 社区 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
3 ^" K7 m4 |2 i; N. h! O6 G- `人在德国 社区www.csuchen.de' @1 |7 Y. b2 y* ^
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
2 L. x! m. `$ T# P; E4 X. v0 |* o6 V/ q& d( n) v
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
8 s% [) ^' H4 N) y3 r& ~人在德国 社区
% c+ Z( W( g5 |7 _ ? 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。www.csuchen.de# {7 h' _5 V4 E) E" F# b" H+ t
/ s; B: M) h) d1 y! S# i* V
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。9 R9 G. ]3 q+ d# R8 ~0 [- ]. M
$ t* l( r/ J5 v( M& y+ K( ~ 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|