|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
: Q) H; g# {% R, R/ l3 Y cwww.csuchen.de, m1 V" q/ l* {$ P6 k }2 i
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
; }2 k* t6 C5 l/ b: R- r0 ^3 r( w6 ?% Q, e
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。! ?+ D! V" ^2 n- o6 e" F: [7 E
www.csuchen.de; i) {, X' S3 c* P9 j; c
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
# f+ D; y& o. [
. z" u7 K6 E/ }8 e% [ 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。www.csuchen.de# x8 p; [) I9 a; Z! O6 `* a
4 v* P% r$ d7 H. L9 [. v 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
6 z/ O n4 {. ? {3 P
% A. w7 v8 B; s. n 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。5 |# O% x4 H# X& ?! Z. ~0 |* e
5 d6 e! k1 H2 q. x/ z 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly., }, R: D& K8 X0 J) I, R3 \+ `. ?. E1 {
( J5 S9 ^& o( u1 C" A 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
8 B! ^8 j7 u, @# v( W/ U/ L! l9 z) Z( x1 a; r: o9 ^# D
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
: {/ `) L1 d! ~6 j8 D( Ywww.csuchen.de
" H& @$ o) c9 j& h& u1 {: M# B 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|