[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” www.csuchen.de' n5 D9 E6 K* T1 k# ?6 Q/ ^

; S  j- a0 R% R1 j8 ~, n顾彬在新疆3 {7 l; h; l# k! e4 W' R8 [4 M

7 \! n" b- x& N$ t& l! ~人在德国 社区波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区4 C6 `/ a, V1 l, B* ^$ Q
9 \" j5 D) Y' j+ W
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?www.csuchen.de+ o* b. _4 L6 t

& \) f* `8 p/ T0 X0 ~( t人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。$ |  ^) Y+ ?$ O
www.csuchen.de% V$ z- y' }, x% j! D) Z
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。+ m; k9 r! c' E0 y. t  t

2 i: ?, H  U8 s! ]$ d$ S8 k. j
7 C" ~7 x" e7 O2 d2 U顾彬和北岛
* O3 e' ]5 J8 [6 Y  x
. N* e& }8 R6 Q# o. N* N- d; M  A6 G我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
7 i2 c- C* y& Y' R- ~# k" Z* ` www.csuchen.de6 `( R4 _8 V# Z5 A, ]7 s
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?6 t3 t  N0 n* P. H" M

: {& F  t% G# |, |3 y3 a. H是的。& q4 I0 ^3 h) r7 T' D3 r, {8 k
! j& ]5 P5 c$ x5 a1 F
这一奖项是由谁创办的?
' g" I9 l; w5 P( F www.csuchen.de1 s! U; s7 w0 k% F. R* y
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
* x# t4 i/ _' _% c' X" g: G / P3 J0 P" p( `; ?" s
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
) L5 f# |1 h7 _2 c% r 1 p  |. H& |) {: ]' W+ E/ X/ r
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
( E2 I8 K0 y( |. Q
$ X$ W' S6 A% I" A您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
% @& I1 t* ]$ m0 L' I3 T1 Twww.csuchen.de : X# Y7 ^. Y& `" u4 H
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
0 E  f! V; o. q0 f; ]  _ 5 O9 O- G0 z2 h$ V) b
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
! {$ n: U/ y9 \  Q, B# `1 d人在德国 社区
( r5 ?! K- P5 H% }是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
! Z% T3 q( S& t+ E7 Z7 W4 L$ N人在德国 社区
5 R) A4 x0 Y4 L: Y$ I, ~/ d. T5 e去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
: v$ b9 H) s7 n# H9 twww.csuchen.de 8 Q. {/ F$ n. B+ F
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
9 i- t/ m- n; Z( I+ O! V 6 Y' L8 k* [3 K  V  w% _) Z
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?) T( o% @3 }( y+ a3 k

) P  k) q) T  V9 C5 M是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP