|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
' N8 e3 [! p# v( ^1 N- h# u1 @5 }3 T) L3 s www.csuchen.de6 S8 G' K# [3 F7 e# L; r
顾彬在新疆
$ V+ G2 y, ]) s# `- m5 J4 u
5 f$ N5 G1 ?, Z X5 h5 ^波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
& y9 t8 G" q7 N* w, C; u9 M: b2 n0 v8 t& T) M7 W) v
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
0 i, ~/ @$ h% p5 u* d# n) c g& {& v
! w; M' _! t! K* q6 E0 h) I; N. d顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
" ?, k. ~# t4 {; h$ P( b / R/ w! t' Y: `& e
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。 r3 r' _! _; S5 [
www.csuchen.de2 O- | f+ x5 D

4 ]6 S3 G! h* d+ {9 S顾彬和北岛7 O F( f- ^1 H* P- d- O6 I
www.csuchen.de8 F5 I! K. N, A' E* ~
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
5 i4 x* D1 z/ m9 n; r% r
^9 u/ R: V# Q; z! R: u您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?6 k' y; B6 g& B& Q3 L, Y1 d
' P4 B9 C2 L! m* X. n4 s
是的。
0 n, x& ]$ Q! x! G S
8 L% t" L v( \3 V6 Swww.csuchen.de这一奖项是由谁创办的?
$ R& y* l* A2 ewww.csuchen.de ( N7 `7 R* \' S; a7 e
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
! a* }# g+ y- a- f7 J
" A# y0 M/ w8 b; `0 c人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
' M6 e) V3 H% e' ?' T- _* e$ N) D
/ |8 m0 G( o- e) @* m这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。5 X( s& u- x% l6 |7 T
) j" r7 y7 { w4 G- p您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
9 ?# ~0 t4 H# G7 ewww.csuchen.de
( f$ G1 [- U' Kwww.csuchen.de这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。4 k, Q N) e) d: K/ L0 k& Y! k" k
www.csuchen.de f8 r+ H; N7 f1 t$ D& A8 E. P7 t
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?! s% F1 E5 Z, Q% f1 }% o" A
$ g! |) j. y' v2 {3 O& h
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
. k. I P" G0 |* x1 o) G9 f" fwww.csuchen.de
5 B8 l! W! q" hwww.csuchen.de去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
) l: p- U' H6 H' K5 z/ F |& w; c" `+ f I3 A6 W
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
; W: L: l2 r9 ~8 d# a. T. n9 i$ c人在德国 社区
- a/ J. F5 g$ ~+ F3 j0 {可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?( N8 |9 x& @5 e3 @# n3 ]+ p6 w
: V0 e+ t5 g) Z2 }) g( v
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|