|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
! J% ^* I+ \" e. t/ V# B3 ~www.csuchen.de$ E: k) e/ D6 W9 G/ O- @
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
% c# m& J4 I5 U1 P$ G/ N& c/ Z1 e人在德国 社区1 f5 _+ z* P! f* d2 U
Beijing rules: don't speak ill of Jiang
* S ]% m( G A" X1 v1 x, i/ c. A; b$ N; e3 ~
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|