[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。www.csuchen.de1 H2 k0 d$ o' P2 l5 d! }) d
5 c5 U. i" F0 H1 {1 ^1 P; M
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。& f  A9 ]$ \$ B( D7 W8 f
( V) n2 B4 S. @
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
5 n3 v- |2 m1 A" Kwww.csuchen.de0 R4 u% O. w  A4 v- z, ~9 E
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
2 X1 G* _$ Q( @0 P0 @9 O人在德国 社区' z" o3 P+ w" p0 q
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 " I1 Z+ @4 @  [" ^. u, s4 V9 t

& O' W& d8 j1 }
2 @' O7 q. u, ]* W- B  I" p( |; U. `9 d+ d0 T: U
www.csuchen.de& ^/ g, Z1 e& C& Z
人在德国 社区& P: {" g" \( u0 }& o- A1 V" i

) M0 o0 m  ~0 w4 A# ~- _+ @' i( e

9 O1 G& R- _$ |% k; _
$ U3 M5 F! E" @+ l0 u人在德国 社区1 x# ?8 s& A/ r) w% j, M
8 {+ E" F% X  g4 K5 [
% y! N3 c% u8 n* L) p
% T; R: T7 }  t; v

: v% x# B" O& r) L5 O9 R6 C6 L; j' K% f( i

0 [5 P3 l4 p2 L0 w: v& J6 N6 pwww.csuchen.de
* p) M, O, I9 @  z6 ^' _1 S  T0 n7 v* W1 {, e5 z6 O. B
- j8 T: O* b) f( {' c
Share |
Share