[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 N6 n3 W9 P) Vwww.csuchen.dewww.csuchen.de2 q. }: c- d8 t+ h1 B
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
2 P, h: L( t8 p, |
+ y8 Z( A! R. C6 i  内地网民嘲外国人也用Google乱译7 W# c/ O7 P( d, D( t/ z. {
1 J1 m& ?1 d9 p' U! p$ Z  R/ p
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。7 Z3 W/ g3 x; \/ `: T8 k( `

) e! _8 S: L' ^4 r% |5 L! Ewww.csuchen.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ! a; N) l4 i3 a' }* t: b$ L( @

: L9 A0 i9 V: v1 l3 ^) `8 F% J% O2 z- a3 r: E! J; `

' t" ~3 k& V: F& _1 ^4 Y# n: dwww.csuchen.de
4 @- M5 _; T1 D: [( w3 C) t5 S
3 A# V% M5 C" t( D" L0 a7 o0 p# O! z7 [& [
www.csuchen.de% K, v0 o+ s: R( A/ }6 o6 A

; |3 y9 c+ {" j* m6 ^6 Dwww.csuchen.de
$ h6 _; \; ~9 K8 d7 u人在德国 社区9 o' p4 h% v3 c; |
2 ?0 A1 a2 L1 t7 k  n2 _$ J
5 {* ?! N1 h$ v+ N$ H0 ^
+ \$ N6 `; ]0 V3 ~0 {# \2 f2 A

# L2 B% B3 ]& J4 \
3 z0 F! d1 w5 {
1 @" j# H( @% uwww.csuchen.de
5 c" p/ A5 ]8 b: J+ }" M) R8 C- owww.csuchen.de
  C" ?3 [) }+ l  U
  e1 j4 I$ S5 f% z5 t
Share |
Share