[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
$ l  ~, S) g9 a! r) D) I: e
' V2 i6 J% I( C2 n6 jwww.csuchen.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
. g& r8 i# O8 W# |' k: J, _
' j2 Y, F) |8 F/ u  内地网民嘲外国人也用Google乱译5 M/ t3 o; h" F: F5 I
* o9 {+ i1 c' N
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
$ s8 P! t. o1 P人在德国 社区( j" `# q4 k. ?) Z
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 7 ?* w2 x) ^* C
人在德国 社区( j, C5 D: l/ @! V% ~" b
% V6 O" [: R1 |5 r5 s
7 }6 M4 l  X8 n3 i! \# s" Z

4 l/ I# I5 p2 `" T1 K! x. g人在德国 社区
0 G  T) l9 V/ ]# U4 k; u, p! P3 U# m1 B- [$ _

3 d5 ^0 ^/ ~) G" r# Y' ?
" P4 H& M, G8 l& `+ W, ]+ R人在德国 社区
$ o2 D3 ^: V& q! @& Ywww.csuchen.de
) ^% g; G# _0 @: Z& Zwww.csuchen.de
/ R( I& _- n: {/ @' l; ~4 R4 p& F
0 U% `: v  C8 y# r
3 l+ P" z& ^: z$ `; `8 _5 G7 E# ?人在德国 社区6 r, ~2 Q/ m7 k- h- h
- W7 s9 P4 k! G7 `% w6 T( Q

# x$ ?4 j0 F, D6 W2 W人在德国 社区4 o9 \" r! S" [' h8 o* ~$ n; ?

, g: T" y  X. r5 @. `4 _+ z/ \
3 l6 [5 ~; m1 h1 g3 d9 [
Share |
Share