[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。www.csuchen.de6 ]6 ?9 q& U3 J, h! Y7 ~' B
' f1 w" |: A" s. N3 W. o' I
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。6 l" `6 [( K+ G

, M& x- ~* o9 r2 Rwww.csuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译
0 j& @, {$ Y; u( u* T. d
3 {& O$ J: R& Y  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。/ Y) @/ Z1 v5 G6 _: E( S/ K

7 `1 W* x4 D' _  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
: ]% Z: o2 l  N6 O( q2 U
+ d9 Q" j$ r6 w* k, w  n/ Q人在德国 社区
7 p1 m$ ^; w" G6 O  p, e3 ^) _1 C  c人在德国 社区www.csuchen.de9 v% h8 ]- S0 \* t& y9 t" I" p% H

$ v3 G! A* D7 u& g! w/ x; b
( _+ q7 \" o# E" U4 R7 [
  E3 d8 e) F9 a" ]- P% g' K0 _" c; M. M* G8 \6 E. H+ _$ i; {

: A" a( b6 w& P- \% d5 cwww.csuchen.de
4 x! L6 w5 [7 y$ O人在德国 社区  f' s& L% a6 M, `( L0 P
人在德国 社区2 T. B2 R( L8 G' |) J
www.csuchen.de, Z) u0 M$ i' U2 s8 ]3 k

; q5 ]7 T' s3 E! ~5 B; [& v+ l+ R: [9 j! ]1 [; E

; c% u1 T. C% `$ W- [1 c. i/ ~www.csuchen.de
( o. z; n$ X) j9 w
2 {# E* ~, @5 i1 h  E) E" }3 b1 C( n  I8 p
- \, l0 y; W, ~  P1 k( u