[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
+ |4 e' O3 B& v" i0 B* Owww.csuchen.de- F( ~6 P7 E' a$ \0 ?9 v
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。2 H" }8 A% g: @3 s' `* D" n
- v1 W7 J# `8 w+ m  V& |9 i5 s- Q! B
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
2 l9 f- Q( \( y! N- I( K人在德国 社区$ W* |% Y% j( v$ l' x3 p& p, X
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
3 T+ c/ D+ N. j) b8 N1 G& F( b! ~; g$ `' x  z
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
5 K* H2 A  c. V! q! ?, p" v% }) R8 i人在德国 社区* |2 b" J' A6 Y. F$ i5 j$ d1 X
. ~5 J( I6 p8 ]+ g) A4 `

* ^) y9 I" Y4 G: w, u7 _- b4 ]. c" E" t5 G4 L) R

* _1 \  u4 S' o; r, G& B' u, [www.csuchen.de( F8 W' I/ _" y, g1 d+ A
人在德国 社区( S1 Y- A' b2 k

; A/ z# ~$ k: p* V2 z
% W4 z. W: u- Q
" O! a" Z* z+ o( D人在德国 社区4 G8 W" f' |) x: P+ O! H! ^# W; T8 x

1 V. K' [) g' T( k2 Q% h' c/ _9 n人在德国 社区
2 h9 p- O; [, R6 b人在德国 社区人在德国 社区4 x8 U& D& r5 ?

7 y4 I# s2 N4 [: q; Y% `1 T) G8 |8 n9 n/ d9 F9 |

# }. J% b/ q" {3 e  `人在德国 社区( p! I1 d" z' P
www.csuchen.de" _$ P/ J0 V! t  b" q