[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 u# Q  j9 Q" r+ Q" Z2 q; L7 m: b4 Q) L% J9 B+ h  q
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
# V+ f* u4 ]" `/ \* G7 X" F. T  G2 O3 w6 d; O" ?/ K
  内地网民嘲外国人也用Google乱译; Q0 n7 C3 s& A+ @. ?, T6 W

& D/ O5 S+ o5 D# u% ]5 n人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。www.csuchen.de) `3 Y! j# E0 n. L( b5 x1 N3 ?8 P

4 F& W. w8 u3 l% U  qwww.csuchen.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 . J$ W/ A9 s+ a8 E! ^/ `

9 z' e: t1 C& x8 g3 D+ B" q
6 {% K/ m: c2 E) |; J, {
6 F% u! K) h& b' `; P3 {0 {www.csuchen.de6 b; t& ^# `# \# z. F0 x6 M: C/ g; N
人在德国 社区& F, t' v4 d$ T$ v4 _
人在德国 社区+ Y& l: P; C% I# r

8 t2 z; t+ r2 k9 D: S9 gwww.csuchen.de人在德国 社区% _9 e7 E+ |* U2 n& n
) {2 K0 W6 G4 e! o" @' s% C
6 p2 e* Q$ A- a/ Y  _

! t! B1 I7 I1 x  I# {$ j" p$ O人在德国 社区
' F8 h" W$ c/ T+ s6 vwww.csuchen.de
7 b' \. r; I) R2 j2 _; x! N* x" j! q人在德国 社区3 k7 R0 e) b" m0 {. N- t

2 f! R0 a9 H7 }, O) h* y0 _+ K- h, Nwww.csuchen.de# l  f! s0 j# A  Y  F3 A& @! r/ b7 v

3 d% q5 H9 C4 K; i; u1 |www.csuchen.de
8 F8 i. i( u, n% W4 A
+ f- i6 u, N% H6 T4 @9 b