|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
% B' u# K6 Y! f1 Y6 ?9 z" B: w' |: `4 w$ L8 J; |0 a, c1 p# d" Z9 A
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区 A- |9 ]9 k/ K) `! M9 l
1 v1 \. l+ o4 \$ ^人在德国 社区 内地网民嘲外国人也用Google乱译) _9 \. I6 K6 M& T
www.csuchen.de ~! i& p8 v1 Q# K+ ^, ?8 a/ M/ N- {
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
' e- c9 G6 I& R) ^0 Y* F7 K4 E% V* {www.csuchen.de" f. p- u/ C% Z+ y) |: ?
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
: T- Y1 F' P; Owww.csuchen.de人在德国 社区- u9 ]/ M a- L
- g4 u2 i1 Z, ~1 \2 G5 c
) j. i9 Q( R% x0 H0 ~- nwww.csuchen.de 4 N6 o/ k3 A" Y2 D* y
Z4 ]. R7 ^! z! l% t% H) j
人在德国 社区' _0 K8 j6 @8 K" `0 H+ y
, x7 E# }5 `- M% j3 h3 G人在德国 社区 人在德国 社区( s* h% V- w) _* w
4 D' l9 I; f: a1 @0 T 人在德国 社区; f; v8 Q+ d, j, `; X/ y. J
! ~: ~" o# N6 g人在德国 社区 www.csuchen.de: t: O/ T2 F$ N) o. U
& Z& G( U- j+ n B
! `0 B2 }# H7 d) Z; U
! p7 X3 M9 }8 s" a, H
- i, }, l9 X$ W8 `www.csuchen.de
/ |& b5 m" _1 m" @: ]5 q) t$ v w, _ {
8 ^8 n* v) |% b! `; O- J- s3 u4 l: S- D
 |
|