 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
# B# n0 @3 ~+ P3 U: x6 A
6 I- @( m1 p. I3 }) Fwww.csuchen.de 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。www.csuchen.de# Z- G& M* F8 W/ ?
, C9 I, J. f5 `9 o) Q- s
内地网民嘲外国人也用Google乱译
. _: P0 s* e, R# E, ~. O
/ s0 x- S% y- q/ i8 |6 Z# h3 t iwww.csuchen.de 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
4 ^1 w; l& Q* y) i y: Z; g+ E# V7 f) ^! q$ V
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 www.csuchen.de( }5 T0 b9 y$ F( t
2 ]7 G$ ^' t. ]$ ~0 }. ?# r4 Ywww.csuchen.de
' ?& F# `; }# w$ v; D- C7 R# j/ K) C
H5 F# F- M, D- p
8 N, _0 J9 E4 Ewww.csuchen.de www.csuchen.de" h) B. O3 F8 b( n, i
4 L3 s' n# \1 w+ F% @
7 v6 N4 z7 m& q: B* `人在德国 社区, l+ h* G- }; x* T. w% E9 A
; x8 q T! f7 a+ u4 X5 G
, C5 ~- ~4 f& p1 j' h3 p* B5 g 人在德国 社区/ [) {/ g! z% U( _# p
8 H2 W/ K8 ^9 Y6 v1 w 4 e" M$ ]( T8 ?8 w1 B; f& I7 V9 T
3 I3 o( Q* e# G1 b* I8 p' \3 ^3 A人在德国 社区 1 [6 U, z o& O( D: a
www.csuchen.de' I6 ?) \' p9 `3 P( @$ u

+ ^+ A5 m; W8 d" M( A% ~ c5 y, R Jwww.csuchen.de0 w: A; }$ {8 W& ]4 }$ ~
 |
|