[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
; _% o# s  K% @* n+ C人在德国 社区
) N% j9 l+ N' Z5 X  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。  h* m) L: S2 Z  {( K5 m
7 Z/ O& T$ z4 P& l
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区! f' u2 _- T) Y& k3 t+ s* d1 ]8 r

7 ?! I5 Q3 N) w) P4 o  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
0 Z6 K/ y. t$ _0 t0 q. L# Z7 uwww.csuchen.de7 z4 t' j( k' {, T7 w
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
8 Z/ l' s. C( f$ l# M5 I+ Y9 j4 p
9 d4 M  m& \, R' x& T! W
2 ?' D: }9 {( {' @0 z( B0 i% W  O2 m
- B9 h+ c: H  {人在德国 社区$ q3 ~, u$ a' o3 _, p
" i$ {1 y: ^: l  Y% l- U( }+ n# G0 ~

- n; s) C# q) H4 T+ awww.csuchen.de  i0 ~5 H. t' ~! s$ ~

, i4 p% P  f& [( O  ~
3 [- S5 a2 ]. d0 ?% U" M* g1 u4 ~8 O  [7 t1 v3 e
www.csuchen.de8 |) L. A. p7 v1 Q

" r9 N. D  Q& E) U. N9 E: {/ l
$ ^0 l/ |: ?( {2 S0 ~) K! w6 n% D+ q
0 z4 D- t, J# D% O' X* @7 }/ R
7 g- {' E+ B. V& D& }) |9 F3 S
2 D& w# }9 E( y
: i! @9 r7 Q& g" p* d9 ^' r7 F
5 c9 z4 C7 g2 k$ L9 L& K/ D/ \- Ywww.csuchen.de4 S) Y9 u# {5 [' X- Q1 V2 X