|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
& X( }. r q8 c人在德国 社区
! F0 j$ f. U+ _, B 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
' K! n, E( i3 x4 |( d/ ~; [, E3 a# _6 W7 {
内地网民嘲外国人也用Google乱译www.csuchen.de I" Z% ^: ^7 j6 l' _( K/ z2 Z
8 T& ^9 y9 ^ @
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。3 K+ u& c% S" y/ w* [# c6 X
- T% b; v1 N' J, ~% ` 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 + P# _( r; O# T+ m
. I6 _! s! M6 t% x& Z! a
9 b: p! Z4 q: S0 b" Swww.csuchen.de
+ s$ [- Q1 l0 Z( [
* P; E1 ?) j( b4 C# qwww.csuchen.de7 L' ^3 n1 L( C" g: R6 g

% p: \& {7 j* @人在德国 社区6 f% `1 Y( J& [3 |4 g% Q/ B
, |" ?3 u4 t( F6 c* `
, E2 }/ `7 ]. T, I. `
人在德国 社区3 g5 B6 P( T/ K
z, U3 [3 D) u0 x

, p1 b) m2 y) ?# g- f9 X+ p U
/ B* c7 U* U, ^$ k" F0 p9 Y3 Zwww.csuchen.de
; E8 D6 v( \) Z0 o$ F9 q; K0 u% wwww.csuchen.de人在德国 社区& c$ {: a7 I6 ]
www.csuchen.de9 Q# ^$ [1 z1 K& p7 J+ W0 H( r
# f; Y: S2 B3 W8 G
( o5 N; U0 J6 D: p/ j
M9 _7 [0 _9 A |
|