[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。! w1 D2 a! {  A9 L3 Z

. O3 q8 h6 @$ G. V$ q  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
$ U/ `4 r5 j4 J3 t1 _
% I' z: P. T' D$ w  内地网民嘲外国人也用Google乱译
$ l$ ~; I' e0 x- M* b, l& X8 m) k" H# f. @6 x; K8 ~( t
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。$ J, I& E& j- c: V- M9 m( A, N- P

4 F0 j+ h2 B# B! X, @' W$ t6 h  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
& y+ J) A$ r' H+ N8 l6 O  [  ?: r- ]+ Q; V) Z  j6 K" q& t

; k" v+ h( _( J4 a+ p, f( L2 b* e9 `) |; {
  M9 O& l: ]1 G8 \' q

$ N7 J) m; m1 O, f, D, T- y: i" H- W" m& V, e
( r. h0 [0 m" p0 {$ i+ |
6 r% C' p% C; J1 Q0 x

" q  [1 W3 Y8 i) `www.csuchen.de
( o! G- T- O5 m* ]; L& ]" `5 a1 O& t
& h; D; ~$ G* V
0 W) A3 M+ d- Q
人在德国 社区& a6 q. e. `0 O9 n
www.csuchen.de2 N+ b/ J& t6 e/ T! P+ q3 E8 S

: w" [% V+ B& r/ h: I' a
  A; ^4 B6 L% e% o+ I人在德国 社区  F) E8 n$ m/ y5 z* _. p
. S: Z# C- Q8 M: z6 f% [