[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  4 J; B. N) ~6 F& d: i# B) d
顾彬认为,中国作家盲目自信。  ! s; u9 u8 a9 i+ U  C& ]4 e
2 U2 O$ Y( ~6 `+ k) e. R
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
' k! L. J0 \2 x6 }
7 M3 R/ c$ Q* B' G& _% K2 L" Y0 P    中国人现在最看不起自己的文学 www.csuchen.de1 O9 X5 c6 Q$ D( K3 C# b

5 V  j6 O+ J% n1 I# x' z4 l/ {1 ?    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 6 g# N" W+ z% D5 s' v
人在德国 社区$ u) N0 s* p( r4 ]( P% C! d) _# Y4 `- z
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 2 y  p" `  {5 l; z( p* T* R

' {( c! d! [* @: D    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
8 U4 S( `5 h7 u# @- g# [  vwww.csuchen.de  z8 I0 g! Y! j( _  i: i- Z
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
& N0 z$ }, |; Z9 p4 u0 x/ X人在德国 社区- \/ j* Q8 b: S5 Y1 P
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
5 N0 C7 S8 P6 z4 Q1 r* t: A
& s) y" |6 D( l5 w" m' a    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
$ j: u0 z5 J6 h5 H人在德国 社区
/ u; e% F4 a0 \& W    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 8 U- |6 X. U3 }
$ w" {1 A8 s) t" F# M
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
. x8 m2 X8 u9 F5 e, Z: e; u5 r$ |% J, Y) H1 E0 I# W
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
6 Z2 y0 o, a3 h0 Z
& e* Y! o; S* i1 ~    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
* y! Z! ?3 ]4 \' ]+ t; D! a& S1 @: q9 B) A# A' w
    顾彬:也可以这么说。
6 s4 E0 Z3 v4 w9 q# `8 O人在德国 社区2 X2 p( X3 ~9 a2 I
    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区$ D7 w7 w. Z( k( c0 ?- ]& P9 c
5 A1 _' y0 ^3 {1 I2 d, f0 ]
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区. o; U3 F( Y, \) y

0 V4 F5 O$ }+ b: y1 ]+ V, g    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
/ U; k, e' p* f, @人在德国 社区. [5 g$ \7 u, W, U4 K
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? $ ^: \9 N  Z4 j
% @& e* `- |- ^' m2 ]  @
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区* c. W" k4 G3 g2 b0 H; P
www.csuchen.de' Z4 G% F  M; a8 L5 r
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 0 _( l. p4 d" g
人在德国 社区5 b: X+ P  d7 D' S1 E- {' w" G
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
1 O8 m; c  y4 m& G7 T* `( a- M
3 o4 n) Q' ]8 T; U& d人在德国 社区    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 # x4 A  T: T. q8 M

+ s' F# e% k5 o2 u! [7 m" A    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区3 X4 g: x: |4 {5 ^: }: ?

' i/ `$ \9 j$ A& ~% ^6 m2 x3 s    中国文学热已经过去了 人在德国 社区* {+ P8 z& P3 A$ I' `4 b6 m2 I

' S- @) e( J$ H2 t7 lwww.csuchen.de    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
! v& |9 m4 w2 g' P/ s" E' B# A" ^
# [: W) U1 p9 q3 d$ n# `" }4 Y4 T人在德国 社区    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区3 m! j) f, N0 m; D) c

# d7 N; ~' u4 U. x# A% awww.csuchen.de    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
' p  z' q( ?4 H( r9 S! Bwww.csuchen.de; f! L0 I/ `, C% y' k: d
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 1 t* ~9 w( Y( u5 z
www.csuchen.de# N: t& G4 E1 \' m9 [0 x, D
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。www.csuchen.de& c; m, T# C1 ^- ?3 K
    & E) L" U6 M+ G/ {( T5 O
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
  O- Y$ ~: {9 ?
0 ~8 g, M4 e% W- c4 a  }    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
2 U2 O' T2 y, Y7 d" ywww.csuchen.de0 q! [7 v% ^5 G- ]! w
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
/ q5 l' _/ H- Q, e& V4 G
! F" S' u/ _: c" z5 a5 O! k  owww.csuchen.de    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 6 y: Q8 w4 w% L& I- D7 ?! g1 `$ ~
% y3 V2 H. K1 z6 \$ t+ T5 x
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 9 |9 j( K# h- W1 p% F

4 ~: x8 Z& |6 g2 r& H    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg