[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
. O$ x0 T9 I7 T+ T, z0 x1 R人在德国 社区
3 V- H* J/ N; c. e* e* c  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。& V/ V; ~0 O4 X
+ T7 z5 w; L% Q( P
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区1 C. h& T; l5 o. ]$ [3 q" y
- U+ N2 `1 \& a2 V# j: z
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。* g3 n1 k5 [* a( [. Z5 K& y

/ S" `5 h1 M& f& twww.csuchen.de  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
/ w5 T$ B+ H) e7 E' U7 e2 Mwww.csuchen.de
. N# z1 R) T, Q, W  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。) Y4 v; a( ?" @6 M5 @) Y1 W3 z. b
www.csuchen.de+ I; y& N- B' T8 g
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
* F/ g7 P2 z1 J' ~
4 `' I! ~3 S- R0 t5 M7 ^1 J9 Y  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly./ ?, m; B9 s, [1 B+ Y& g$ z
www.csuchen.de' J0 \) C! j) V3 {$ W2 E8 F' T, r
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
) g6 H8 b3 S# I1 b9 u" B) W# C; o7 B- K1 pwww.csuchen.de: s/ ~6 k2 k$ s; w# d% P9 \
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
7 a5 V0 P4 M% f0 e' ~" kwww.csuchen.de7 B- O  E# \( Q7 D0 f. Q1 F
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。