附庸风雅一番---寂 寞(Einsamkeit)里尔克

寂 寞(Einsamkeit)



寂  寞



寂寞如一阵雨。

寂寞从大海升起,迎着黄昏,

从偏远的荒原,

升向久被拥有的天空。

而后从天空落在城中。



落雨在晦明时分,

那时所有的街巷转向清晨,

那时一无所获的肉体,

彼此失望而忧伤地分开;

那时互相憎恨的人,

不得不同睡一张床:



于是寂寞与江河同流……





Einsamkeit



Die Einsamkeit ist wie ein Regen.

Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;

von Ebenen, die fern sind und entlegen,

geht sie zum Himmel, der sie immer hat.

Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.



Regnet hernieder in den Zwitterstunden,

wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen

und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,

enttäuscht und traurig von einander lassen;

und wenn die Menschen, die einander hassen,

in einem Bett zusammen schlafen müssen:



dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...





寂寞似雨。
      它升自黄昏的海隅,
      升自荒远的平原;
      直上它常勾留的九重天,
      再从那里洒向人间。
      雨淅沥在阴暗交替的时辰,
      当曲折的小巷向黎明蜿蜒,
      当一无所获的人们
      满怀失望和哀伤分飞劳燕,
      当彼此怨恨的人们
      万般无奈地同床共眠:
      于是寂寞流泻,像江河滚滚...
“For a sailor, home again, prison again.”





Share |
Share