[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。) A# j! x) f/ `7 K6 i

$ P! x  t! h" x! K5 l% d9 W- E/ B  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。6 f; z2 B, U* C' M7 _  X: T0 N5 g

8 |( `# i! e7 p6 v  K5 ?5 ~: pwww.csuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译1 g2 d  Z6 @, ?  h/ P4 k3 E; \
: I, c( d& C: `, r5 c6 ~( k, g8 a
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
( _$ m6 O2 c. t- U, W9 H8 q
% F& S* Q9 ]0 f' [& D! c人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 - m$ N+ P4 ^' P  f* B" o6 a

1 x4 B, R4 h# ]  W) t3 ^; A% k2 Y6 n5 Q7 ]! J& c, S7 l/ H% h

4 |) O" z* Y* S% A. L8 K* ^: E8 H4 Fwww.csuchen.de
5 D% S* b" V- x人在德国 社区
* c+ v; r% a" q$ H. H人在德国 社区人在德国 社区# S9 x0 G: Q! q% s% i

$ F5 G8 X( ^, v( ]2 l9 I人在德国 社区/ d. }" r3 j& P- }! W2 h3 l
+ R, c( `) E4 v

. g8 C+ b2 h& k  L" k人在德国 社区# y8 G/ J% C! R0 \

" [. g" V, o; X/ R2 {2 @1 r9 \$ ~6 T) W+ [
& u* A* S4 t% k6 Y" _( u% H

" E. f/ W( i; o7 T6 \" d; @% R
9 U' m  w) o9 z( ~2 Z! M) S6 g5 v: V2 ^5 @; J$ {

: t$ t- x2 R3 x5 {" O; D1 R2 e8 G0 B7 s
Share |
Share