关于德语的一个问题:

想问关于“状语短语“的问题:
比如我这里有句句子:
“他把两手蒙住面部,卧倒在床上。“
这句里面,假如我想把前面半句做成“状语“形式,应该怎么翻?
我不是很确定,目前我是这么翻的:
Er lag sich auf den Bett hin, das Gesicht in den Haenden verstekt.
应该说是受“英文句式”的影响,不知道这么翻译成立不成立。

Haende auf das Gesicht, warf er sich ins Bett.


nur nen Vorschlag:)

TOP

我觉得还是得知道上下文,就这一句话而言,我自己感觉是在情绪激动或者沮丧地情况下所作出的动作,所以 hinlegen 这个动词在色彩上会显得有些苍白,少了些质感。

至于你说考虑的用状语还是单另成句,我觉得得看你整文翻译的风格,风格一致比较好,不一定非要追求简练。


Fluss用的 Fratze 这个词我认为太过于口语化了,呵呵。

TOP

Originally posted by 暗柳 at 2005-7-2 12:24:
我觉得还是得知道上下文,就这一句话而言,我自己感觉是在情绪激动或者沮丧地情况下所作出的动作,所以 hinlegen 这个动词在色彩上会显得有些苍白,少了些质感。

至于你说考虑的用状语还是单另成句,我觉得得看 ...


多谢提醒
联系上下文,做出这个东西是在很激动的情况下的。
所以你用werfen,应该是比我的hinlegen恰当。yes.gifyes.gif

TOP

Originally posted by flusswu at 2005-7-2 14:50:
这个是粗鲁版:D


受Umgangssprache的影响太深呀。。

TOP