原帖由 jiejiedog 于 2007-6-26 09:56 发表
从小一直听我们宣传机器称“反革命头子蒋介石”。。。
今天才知道,原来他名字叫做“蒋中正”,“介石”只是他的字。
相比地,“毛泽东”是名字,“润之”是字。

对当年的我党宣传部门佩服得五体投地,知道 ...

:astonishment::astonishment::astonishment:
你才知道么?

很多片子里都管他叫中正的,有的还叫中正公
冬冤家,我有心将你打,却一个心儿怕;要不打,只恨你这冤家羞人煞;罢罢罢,低眉红了脸儿帕,嫁了吧!

TOP

原帖由 jiejiedog 于 2007-6-26 10:34 发表

你是说台湾的片子吧,我还以为是台湾人比较传统,不称名而喜欢称呼字呢。

没有啊,就是那些大陆拍的片子,片子里和蒋介石同辈的,关系比较亲密的,都叫他中正得
冬冤家,我有心将你打,却一个心儿怕;要不打,只恨你这冤家羞人煞;罢罢罢,低眉红了脸儿帕,嫁了吧!

TOP

原帖由 沙洲 于 2007-6-26 10:51 发表

你来逗我们玩得吧。

我发觉也是
冬冤家,我有心将你打,却一个心儿怕;要不打,只恨你这冤家羞人煞;罢罢罢,低眉红了脸儿帕,嫁了吧!

TOP

冬冤家,我有心将你打,却一个心儿怕;要不打,只恨你这冤家羞人煞;罢罢罢,低眉红了脸儿帕,嫁了吧!

TOP

原帖由 jiejiedog 于 2007-6-26 16:47 发表

中学历史里面都是称蒋介石的,除非你用的不是大陆教材。
至于英文译名更不是大陆的拼音体系!

那到底应该是叫他蒋介石还是蒋中正呢?

如果应该叫蒋中正,那不是大陆拼音体系的英文译名也错了?
冬冤家,我有心将你打,却一个心儿怕;要不打,只恨你这冤家羞人煞;罢罢罢,低眉红了脸儿帕,嫁了吧!

TOP

原帖由 jiejiedog 于 2007-6-26 19:39 发表

当然应该叫蒋中正了!介石是字,不伦不类!

那外国人用的音译也错了吗?

当初翻译过去的也是民国的人啊
冬冤家,我有心将你打,却一个心儿怕;要不打,只恨你这冤家羞人煞;罢罢罢,低眉红了脸儿帕,嫁了吧!

TOP

原帖由 jiejiedog 于 2007-6-26 19:45 发表
两者矛盾的时候以字母为准,还是以中文字为准?


英文名字是从当初蒋介石的政府执政时译过去的,说明蒋介石这个称呼不是GCD开始故意误导的

应该以中文字为准还是以字母为准,我认为是应该以中文字为准

顺便说一下,我不认为叫蒋介石是GCD误导,古代,称人以字的情况很普遍


古人常自称其以表示谦称,称人之以表示对人尊称,另连称亦是对人尊称。

[ 本帖最后由 驴子 于 2007-6-26 21:36 编辑 ]
冬冤家,我有心将你打,却一个心儿怕;要不打,只恨你这冤家羞人煞;罢罢罢,低眉红了脸儿帕,嫁了吧!

TOP

原帖由 jiejiedog 于 2007-6-26 20:15 发表



如果你觉得作为中国人的名字要以拼音为准,我无话可说。

靠,打字打错了,改正
冬冤家,我有心将你打,却一个心儿怕;要不打,只恨你这冤家羞人煞;罢罢罢,低眉红了脸儿帕,嫁了吧!

TOP

真是奇怪了
叫他蒋介石很不尊重么?或者侮辱贬低了?或者不能够这么称呼他?

我觉得叫蒋介石蒋中正都很正常啊

还有,有多少人不知道他也叫蒋中正?反正我是很读书的时候就知道蒋中正就是蒋介石了,记不得是看电视还是教科书上学来的
冬冤家,我有心将你打,却一个心儿怕;要不打,只恨你这冤家羞人煞;罢罢罢,低眉红了脸儿帕,嫁了吧!

TOP

原帖由 老虾 于 2007-6-27 10:39 发表


我们都叫委座和校长

校长校长,我们叫得最多的就是校长

同一时期,我知道了校长的另一个意思
冬冤家,我有心将你打,却一个心儿怕;要不打,只恨你这冤家羞人煞;罢罢罢,低眉红了脸儿帕,嫁了吧!

TOP