  
- 积分
- 56681
- 威望
- 10298
- 金钱
- 239
- 阅读权限
- 120
- 性别
- 男
- 来自
- 湖南长沙
- 在线时间
- 4780 小时

|

对语言有兴趣的,可以来看看
汉字可以表音,英语也可以表意摘自翟华的blog
我和一位印度朋友谈论中西文字的比较,他认为汉字太难记难写,不能表音。我刚好读了北京方雨先生余秋雨对汉字和古埃及文字的错误认识一文,所以就借花献佛向印度人做了一点汉文化知识普及:汉字虽然还保留象形文字的特征,但由于汉字除了象形以外,还有其它构成文字的方式,而且亦在某程度上表示语音;而汉字经过数千年的演变,已跟原来的形象相去甚远,所以不属于象形文字,而属于意音(logographic)文字,有时也称为“表意文字”或“形意文字”(Ideograph),但不严格。比较严格的说法是:汉字属于表意文字书写系统的词素音节文字。西方文献也认为,汉字在公元前两千年左右就由象形文字转变为意音文字。
那么英语能不能表意呢?国内有的英语教师常常举出“eye”这个例子,认为这是一个象形字,表示鼻子两边一边一只眼睛。还有“bed” 也是,像一张中间可以睡觉的床。但是实际上这只是巧合,而且数量屈指可数。
所以,我补充说汉字虽然难记,但是写出来以后好认。比如说,一个“哭”字,不管中国各地怎样发音,看一眼就会在脑海中形成一个“哭”的形象,这就是“形意文字”的优点。对于我的这种看法,这位印度朋友不以为然,他认为英语虽然是拼音文字,但是从小就学习英语的人,早已建立了原本单纯表音的单词与具体形象的联系。也就是说,以英语为母语的人,只要看到一个熟识的单词,也同样会在脑海中产生形象联想。比如,英国人看到smile这个词,也会联想到一个-:)。而且,英语还有一个特点,只要是把一个单词的起始字母和末尾字母写出来,中间的字母顺序即便是前后颠倒(电脑输入手快一点常会出现这种情况),尽管无法发音,但也并不影响阅读理解,因为这几个字母已经与某个具体意义联系起来了。这也证明,英语也不纯粹是表音文字,也可以属于表意文字。不信,各位请看下文:
Aoccdrnig to rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe.
各位读者朋友看懂了上面这段文字吗?由此我们可以得出什么结论来呢? |
|