[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
/ L/ {: ~; c. A* {; a$ c* y顾彬认为,中国作家盲目自信。  ( k( C4 ]/ w/ u

, j  o# u" }4 l  A1 H人在德国 社区    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
. q! [3 h4 r1 X人在德国 社区( B5 e7 d! ^  A* L( [$ {# J5 L  Y  y
    中国人现在最看不起自己的文学
/ @% ^7 ~/ [1 N' C/ h9 j* Y' M& c5 p2 V9 ~  m2 R
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
3 r+ s7 @3 ^+ q# m7 u3 ~4 p% Awww.csuchen.de  P  t. g( Z: l$ {" m/ |3 N# v. q0 I" B
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
# A8 A1 M( b' f: t9 @' A' m1 t7 j9 O9 ~* F' A" w+ l% I
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 www.csuchen.de( A+ e! R+ q" ^4 N- C2 b
" z8 d$ Y# b& H3 d" W  S: u
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
$ s, ]( {. q+ I9 i( S9 [www.csuchen.de$ ^% P; {2 P. x* `
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
( h9 V0 E" P4 z4 o3 q人在德国 社区www.csuchen.de2 c6 O- [+ }& E" |/ `8 ~
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? : ?& I" L8 `* m( d

. i5 J: ]4 r& J; i3 ]0 Z7 f# g; @www.csuchen.de    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
( O+ g( l" B9 [
- X9 P$ R& g; [  s" o人在德国 社区    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? , _; F: c  M0 p
  G) w9 h# y% ^3 ~/ s
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
' q; y# _3 k7 }! ^人在德国 社区4 k+ p+ R& e+ @3 U5 n3 \0 [
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
7 p( i8 D- b, ?% Xwww.csuchen.de  n# ^+ i/ ?8 Z2 Y/ a6 q
    顾彬:也可以这么说。 ' q4 ~: [( t9 J* Z8 [5 i* ~: u8 s

( }2 b. R& J2 q; E; `    中国当代作家缺乏翻译基础 3 p$ q+ f# }' r+ i( _& N7 h
6 H/ e! r9 `5 e6 O" ]
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
+ q0 j7 r  f6 T0 r
) z6 d$ u1 O: f: ]0 Zwww.csuchen.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 3 L* }/ w# B- K  y% q

- h& P* r4 e* o% a1 X4 @) g, Q# e# y    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? % |- P$ r* K5 k
人在德国 社区; O3 E! R- K3 a: i7 J  }
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
5 g0 a; `- {+ g3 v0 a! R: }0 M4 D/ k
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 www.csuchen.de9 `" ]9 G4 X5 z: ~4 i

" x1 ]: {) e" h) ~    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ' g; N7 ]& s% x4 i

$ E% U+ ]1 d2 ]6 @- V+ I4 x3 }; lwww.csuchen.de    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
4 C* {/ o- Q% v0 W* Y# W% q3 ]3 n7 q
1 ?$ l% M6 {8 w2 @  h    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
9 u- F; n. h. ~$ q! [6 G0 T: h6 c" M9 s; l0 S0 j
    中国文学热已经过去了 - Q/ d3 f; Z. `: F. ]
! b% d' T7 }* j
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
5 O5 ~. V0 y. L! O
$ Q5 Y0 O- j- ]    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
% M1 M: \0 r, I8 D3 t: ?www.csuchen.de
& z2 l6 Q5 Z( a& F- l    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区( s" l4 I6 U& `3 F1 y
www.csuchen.de4 z% D2 t& u) O  B3 r' x  _- K5 q
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? www.csuchen.de+ W7 P8 L. _. T
www.csuchen.de% Z5 [$ C2 i) M) i  p# H8 M8 a
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
# x; d" s4 ~$ L: i. ~  u1 U' x   
0 z, h' l4 e( J" c. C) f/ o3 Q诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
6 e$ p( y0 O' X0 uwww.csuchen.de. X3 ?6 A  R) _4 S
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
/ Y- Q  S: R$ m8 u人在德国 社区5 Y' J" [+ S' v  z3 ~$ p
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
) O8 P' d: w9 X4 U7 X- f: d6 S人在德国 社区人在德国 社区# b; S+ @2 ]  t
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
& r4 m0 u" W! R4 ~1 t人在德国 社区
; I( ^- l) s. C" S. N    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 www.csuchen.de; R, W$ H4 I$ o
人在德国 社区* E- f% ?8 P- q( f  L% P; D& ]
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg