|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 7 X6 a4 l* I2 {" l- P
顾彬认为,中国作家盲目自信。 2 J. m- u2 A' x# W& Z- i8 d
* K+ s! Q9 Y3 {
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
( g6 n& r9 L4 `0 Y+ @8 _www.csuchen.de' e) d r$ [. a! A. j) s( _; R
中国人现在最看不起自己的文学 # F) Q3 z8 H7 W/ U
人在德国 社区' O: W6 R c" S" Z' T) C
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
5 y. p5 r" A* u6 X, X9 @. ~' a1 V, ?$ X4 s6 N9 q& v
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 www.csuchen.de2 u' d1 c! N* ?# L
. C' R, s: @6 _www.csuchen.de 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
. @1 h8 i6 `/ I, U8 _, R, M$ K8 y0 n: Y1 l4 p
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ' p/ H3 R1 T, g d
www.csuchen.de( N! \. c1 h6 p$ `$ Z
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? ; r/ _( z8 a7 ~, h3 t U
2 v0 W U& R' m$ i. Q* L
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? www.csuchen.de! o0 ?. ^& m; U/ \. Y# m
2 L* v6 V# {' \* h3 i9 Z& U 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区8 q7 v1 | G. C; o* R+ s" f
; |/ _6 G- c$ j5 N$ G人在德国 社区 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区" T) o# N7 v3 d. {
9 t! _2 n- G. F. y$ c: }$ d4 X 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
8 ]& S- \' _7 {9 U$ t. y
, E4 z7 H' D( W, p4 A- D6 W) F 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
! ^* ^& D1 g! r$ [4 L
1 ]' i4 n' @# z! [6 f 顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区2 `/ X& P, c) N, S
' y l3 H2 T3 h! O K: g# F
中国当代作家缺乏翻译基础
5 [( N4 T/ A& f1 J9 i% {3 U8 U6 g' }7 ^& G
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
, {% I/ Q- i* D
' O V4 p7 \. s C) z3 c; r5 Rwww.csuchen.de 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
7 j# F- j, i& |- H* @: p, ~www.csuchen.de
& s3 v) L; R% r2 E9 \ 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
Y& F E) o4 Y5 T" s' ~; y1 ~! w$ q. f* X
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? / I+ Y$ F/ }: {8 n
人在德国 社区8 @; d/ ~9 } [% E. F4 C' ]* r8 o
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
+ @1 R( `3 C7 a人在德国 社区% f' A0 l- O+ U$ ?- s
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
% R2 O7 Z% I0 D! S0 j6 ^$ j; b8 P H) S, \( R2 a; D4 [) b( ?+ g
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 3 W& \% X) \ N7 v
2 G( z/ f' A% Y9 a- J4 \/ z; K
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
0 I3 H* r0 y! \, Q
, W5 W: @+ B/ S6 N1 X人在德国 社区 中国文学热已经过去了 7 T4 [, `& _/ c
www.csuchen.de/ U/ K" s3 \8 _) a
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 1 k2 ^+ N* c2 e6 `7 P
: |( E9 Q+ o9 Z 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
7 w+ e3 f! H2 Lwww.csuchen.de& J6 Z' {+ F3 U
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
5 y! @0 o( J4 F# p# [8 u+ F5 c g. V+ C; V& F+ X) u
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
/ [+ b8 H- `- Y1 g" U$ Q3 V
8 W P. @6 `& R' |8 Q9 Z. M7 G: g7 F人在德国 社区 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。4 k8 e* m' Q! R* ?) k' R
' t1 G& o' y. t1 i- \
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区. `# |2 }# V2 Y: K4 N4 |
v$ f- U" Q- I 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
: ^ k8 j& }- z% x' w# p# v人在德国 社区www.csuchen.de4 S& t- o" F5 F A) k3 ?
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
; N+ n+ i- _% e, y, W, ]
3 G7 P2 F3 D$ E, t6 zwww.csuchen.de 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
& z1 S( Y0 L" I8 I
$ i1 k% t1 V, M8 J 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
8 \0 |9 D6 c" l1 _# N+ mwww.csuchen.de
- x$ ~8 N# K! X3 B' \) y人在德国 社区 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|