[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
' I- v5 ~+ f. l; N+ z顾彬认为,中国作家盲目自信。  
' @4 j* X8 }$ A+ I6 \4 [人在德国 社区 人在德国 社区! r+ c" E' b* \$ H1 k. {3 H
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 " T/ \1 \  O% U6 K- S8 R
8 ]# A  o- H: ?% p
    中国人现在最看不起自己的文学
  L+ L3 Q# }8 a$ P) P人在德国 社区. q& @& N! ~5 ?  D
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 3 p7 Q3 P9 d9 {! ?7 i
  L( t* d8 O6 r  b8 R1 h, k
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
$ |! G0 E, g: @) g- f人在德国 社区人在德国 社区% C+ J; s. Z/ n' \1 \# E( m
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 4 N! W8 z$ k1 U1 W; X
) t) y, j. r  \- B
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ; x2 A2 |2 `5 \/ s8 j  T+ D
3 j4 }/ Z* L* K1 ~3 o" [$ {
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? www.csuchen.de. e- D. U# ?' z' \: f

( s+ _0 E- r% N! T. R. M1 G" ?    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? % U' a- m  J: w

: q9 ~, b$ u( \. _9 E人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
4 B* M: t. ?2 j1 L! I8 t1 I) y% @4 `( |
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? - K. W, V$ T& Q4 k3 X5 o3 ?- V6 i8 T

& h  y& z' ~& I8 s    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
" A& g# }# K6 j6 i人在德国 社区
6 c1 M8 n- T! U9 C, Q  F/ r人在德国 社区    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? : p  e: _4 j$ Z6 v) a9 W
& W. K! K5 l  u" v) I& D
    顾彬:也可以这么说。 www.csuchen.de( r" _, W& n9 S) ^

. J, {8 x# W+ T" ~    中国当代作家缺乏翻译基础   @) Q  n0 j9 w0 Q( U5 ]

, U& t% ]( w% S# W    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
) x! e2 v! J4 @* I4 l人在德国 社区www.csuchen.de: v$ p* J# f7 ]$ b; n; M- \! F
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区- ^$ y- ^! D4 \) }; F5 Z0 ]
www.csuchen.de+ z' E* u4 h6 [2 L% Z0 {0 u* z
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
2 f# B: d* i* ~8 P0 Z' N4 _5 i/ K; ^1 h6 C
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 7 o) ]2 E, T! q* [

9 w) \6 Z6 n. o: r- ?* z, Q: p1 Q3 ^人在德国 社区    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 www.csuchen.de3 ?7 |. X  q% f8 [; u  e

# w" w. o% l; g( [0 p! t6 M    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ! z7 B1 A; w  P8 \" e
  }0 i5 a" I9 [
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 www.csuchen.de% ~' j+ O" |. f2 a8 _
人在德国 社区7 N/ a! l7 j$ d# k. [
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 www.csuchen.de' |. \  m( `0 g, A$ Q5 |2 H

) m. T) b& p! v5 v$ N. z2 R    中国文学热已经过去了
( f' n6 J% a, _9 @) [( _$ A" y* z; l* A! k5 e6 x, }2 F& X; {0 w
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
7 z- V( {$ {7 _
1 l# K7 v- v. e. r4 K6 p    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
* W+ A  W# H3 S7 O* r! w/ Q( o" a+ U; U" I/ b) {, D
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 , }" F% v0 [% {$ S9 H0 [( s$ |" }
人在德国 社区5 v+ P& ?; Z- @3 }* m
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? ' y- Z3 }0 F* O. P# @2 H

  d8 w+ ^* I8 ~4 z2 a2 S' x% @3 c( e    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
( @( w; \/ X0 K; s1 S3 ~9 H2 X    8 }9 U# r" I; L& d. X: U
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传5 @' w, C" o' {5 l' r7 S3 _

; e& L  e5 J/ [3 J    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
/ m( @) `0 p# {6 |! Rwww.csuchen.de* ^# ^& S' _% z' ]
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
) a8 p# z+ }* M' r7 M
+ R& d2 I% }) [$ e, Q    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 ) t$ Q1 u* Y! n

' |7 @9 d0 Q/ d$ G    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
8 H! s  P- H( O* j人在德国 社区
& M. E1 N% C9 L# ^+ W& b; F    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share