[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
' O, j# c' \2 Wwww.csuchen.de' G9 J1 ?* _2 L# \# L6 X
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。" f, f. Z: _/ X8 K" s: \% {+ L
/ g% `4 ?1 M/ D
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
: i) {. _7 _! v. h; y1 l- X5 V5 S" z$ A9 ?2 p. d3 A" k' h1 |1 W' T
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
( b# ~9 \- Q# {2 n: C) ?人在德国 社区www.csuchen.de2 N6 E4 f; n4 q
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
$ z! R8 k* c! G' z人在德国 社区
' f9 Z* C6 T& U" N: Q! W  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
3 n; Q0 |  Z, M% j- T# @2 {, |2 D人在德国 社区
- T/ \: `5 G5 c/ o3 O$ I1 g* ]www.csuchen.de  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
4 m" L+ J0 A+ T, Wwww.csuchen.de; W8 I$ x5 k3 f
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
$ f' R- h# T  s- l% @  U& ?) P; M! W$ U% [
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。* E& O+ Y( P; \! z1 D
) T+ T2 d7 r. l9 d* K
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
2 Q; e" b2 h) Z( f% y
# H1 P8 W- H. w  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share