[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
* ~% @& Y0 Y1 }" K$ Z8 U9 n
2 {) K# N$ C; V/ G; O( P, {1 Iwww.csuchen.de  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
# g+ f$ C) I8 ?+ M& h
/ d( b" A' T. s! y9 Kwww.csuchen.de  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区9 r7 @' K9 M, ?3 h

5 m3 A$ Y! ]6 D0 E: Q$ W# {  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。' Y+ U8 }+ c/ p" o; {

- F) t, q. o: H/ Y5 L* E. u2 Q8 f# b人在德国 社区  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
& s8 y% {8 [% _6 i1 W& G人在德国 社区% @, c* w! b/ J  S' @5 p
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
; p' q4 `- f8 E8 V+ B" M9 j# V4 ^& I
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。' y0 I% I7 E4 Z# y; ]5 `

3 T9 V, d7 l$ T) y2 i  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.  L1 ?  ~( f& Q2 y, y
人在德国 社区/ ~0 a4 ]% I2 {5 z$ G6 M7 q! S
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
  q0 K! S0 U" F, V/ f0 M
- T' b. ^. K5 l# ?$ l; `. M: p( c3 g人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
6 @& ^( k# w4 ^+ l: hwww.csuchen.de
8 E% Z$ U& O. k( d' n) E  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。