|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区! k) R! ~% d/ ~
% S3 J6 `: N6 x) |1 `- Q2 f人在德国 社区 “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。# f* ?# N; e- f3 B/ x4 j( o7 L0 r
% f. G4 S9 z) B8 E 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。) J9 G9 O6 f! h! A! G
- ]) T* ^) Q2 I! \ g: @
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。& y8 ?/ [+ p; U& H
5 `- L! x8 @6 j1 a2 }) Q
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。0 c# v- W+ ~7 G ]5 a* g3 `/ s
. [: @. H) @# d' O
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
E( A/ P' L/ W2 nwww.csuchen.de
! D# H3 C" b E# S/ p6 _, R 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。+ s* T' b, m' F+ {0 O* A
9 z3 @+ ]4 y3 Q9 d+ Y$ R 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.7 {! X: q+ a* _4 U
) l7 q4 J2 v0 T+ d4 Y k
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
4 ]- g6 G2 V4 q8 |- D+ d9 ^www.csuchen.de( `% b; W: n2 A3 _' F7 g: C. `
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
& A, [* u4 N, J人在德国 社区# B E! ]0 X4 ~) O* b8 G6 p
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|