|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
, r( q$ b# j2 y" r人在德国 社区
: L9 P0 R/ \' @) [$ r; E$ W3 N “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
( q$ S" n# N% f2 d& X. v- ?: R) E* ~
/ w6 A3 p7 L/ F" D g 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
' F1 Y/ R2 |! L1 x, U
- \# }* o: ~( f. m7 Q人在德国 社区 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
4 y, q, g9 v4 I& Y6 Q0 x* g, X# E+ b
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区 D. ]' W: f; ]5 h* }8 H6 m
% \; H6 f; j7 L6 ]2 e4 ?9 k' y
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区5 j' F" J9 w6 a0 N/ c+ ^
2 U7 m, I- c; t" ]- z1 y 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
; s* b, I; y& S+ V; D1 x' K人在德国 社区
7 M" I. R) s1 j% M人在德国 社区 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
; g* D2 I: A6 L/ I+ w7 J
) Z& d" U% f6 }+ ]' s2 U 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。$ V$ h- i. A c1 P( ^
www.csuchen.de1 N4 b7 i0 @+ y. Q" ^0 V9 x* a7 D
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。人在德国 社区6 t ?# p( _8 Q
4 o& l% X" u" j; g% r- T' g- T% s) C
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|