|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 1 F: M8 b0 F# \2 e7 M% O
* W5 @# R, A8 X1 c4 N3 c T! }& z
顾彬在新疆
1 N3 f& [$ \+ B! w4 N! ewww.csuchen.de7 Y/ R2 s$ Y0 V& j |
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”# ?5 H8 T# ~: L5 H! @) l
人在德国 社区$ v2 r5 j! G7 J1 o/ u
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
8 Q* X q1 L. y' u' rwww.csuchen.de j2 R _' K0 T I
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
; k# p- O# u& p人在德国 社区 人在德国 社区" h& \) ]! ^6 z) W4 b! c" K. m3 i4 E
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。. C9 B& ]* S% R( k5 O( j& D, N: B
1 B" }2 E9 o/ U

# u+ k( H* a: u' M0 {6 t% f4 a顾彬和北岛 O0 O% ^8 a- \' ?! Z! I6 l
, B7 e# g8 W7 V7 G9 w
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区1 U2 ~: b8 A- M W* p1 L; _
2 K. V. \, D2 P
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?www.csuchen.de* A) s5 D2 `# s# d7 v. r- _* ?( y1 f; R
人在德国 社区, b1 _8 z2 [; Q9 u
是的。9 I! X1 C! s; U& c2 x
8 j) d2 |, ~9 L" k! {% S# s( K这一奖项是由谁创办的?
$ t5 b1 L6 \1 s" y& ]: x( |. m6 W % d/ c2 N" `/ m8 S: Y1 v# E" ^
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。: m5 d3 y" E( @
5 ?9 V b3 y& H* c6 Q这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?! M5 I: x7 b! [# `1 b" _3 w
3 \" `1 g& o B: e, V& Q( e4 c人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。8 F9 Z. I( s9 z$ `2 g3 k& ^% m
$ s. Y% p0 T% x5 `
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
: [, I4 j) Z+ [8 W 0 M- Z, }% |; e6 k( L$ W$ c# U
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
0 h) k* w2 f6 L4 [www.csuchen.de www.csuchen.de2 w) Z! k; r7 ~! K
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
% M9 n j9 m9 W: X& z人在德国 社区 9 [0 d. ^- a) |) A
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区( E' `+ w5 M3 e7 l
www.csuchen.de' @* X4 A$ ^6 W
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?www.csuchen.de6 @: g b( {$ d J' m
6 _7 K8 J. Y, d3 V# j
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
% [, u6 @$ G& K/ b' {9 e 2 v; K% b2 M7 ?, _: d
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
, e: m( m* T2 ]9 t$ P" g N/ C6 M人在德国 社区 1 \! `: l. W5 J
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|