[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
- r, p$ h* [) g0 s5 X" jwww.csuchen.de1 y( G# m, [0 \% ]
顾彬在新疆
& ~$ [0 L# T2 P6 Z$ b0 D/ F( k* P; v3 N4 _9 }" b6 [
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
4 }/ @% e& N+ l& Q) q4 }3 xwww.csuchen.de
. [; G* J! m8 vwww.csuchen.de德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?6 d' u% I* u$ |. |
www.csuchen.de* n- X* C4 @* U4 P
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
6 E9 a6 `9 j+ U. \! z
- W  a- f" c- {& _! c人在德国 社区您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
( l7 j5 h2 _! I3 ^6 | : N. P$ C, T. }, z
# w- ~+ f/ K4 E4 ~6 S
顾彬和北岛
1 @" u! X/ F+ ]; | 7 f# p3 K# C/ i+ ~/ Q- N
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
, |+ m8 g9 T7 r/ i) o3 ^9 r
' k$ p% M. s" k您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区8 m& Z. N9 ?$ A+ S' I3 x

6 S2 ^3 [$ s6 R. S: S& n是的。
4 h& N7 ]# O5 Y+ g5 i
% Q( j1 @4 J" s' j; h3 w; s8 y( p这一奖项是由谁创办的?
( ~# D8 j2 w+ O. ^9 T www.csuchen.de! t: M" b6 H" W9 ^
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。0 G3 ~- [- Q( b1 z1 O
) p7 b9 Y& P2 _# ^, y8 L7 C, V% l
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
$ s9 E4 p, Z8 q' i% O+ P" d: z www.csuchen.de4 I* z: F# O! P  j) o9 u( c5 d- ]
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
" E  C: l2 U  M/ v) U/ U% j
0 O; o; L/ e5 n* b, Mwww.csuchen.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
; {) Q7 F  L7 \+ X0 p: hwww.csuchen.de ; V& k  o, K8 z7 C9 W6 U0 z& \
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
; _& S  k& F9 w% {# X 4 J* {$ ?, z, [: d. A8 @
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
. j- w5 x1 Z9 ]+ n! y& P8 l人在德国 社区
- t4 @% H1 N) w$ M& a) ?6 T( Vwww.csuchen.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。: ]" @% C. A7 `& S) s

6 N$ K# t+ K9 @- p% ~去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?$ g" U+ j, n' S3 E$ Y# k
9 x" j7 I; |  s* i! P
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。8 Z( P: Z; @4 v. c- q* F

' w' x8 @( v- a: Q1 x可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?' c/ w1 |" m) ?3 I: C; f' F

+ t, {& S9 k5 l; {% ^4 l2 J是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP