|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。/ O% O/ h( u3 [" Y- g" S
/ h% ~5 R8 z" n$ r0 n 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区5 T& b/ b- r6 e7 F
4 l. K0 [2 `; p; [2 ^
内地网民嘲外国人也用Google乱译
% z8 y+ E+ D, b% H3 `( u
# k: Z, k/ d k& X, ?) f& f) _' @人在德国 社区 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。' k( e- b. `; O5 _ v) W' g
5 i: k5 X8 B2 p L 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 }2 g1 g. J: m/ M# M X2 B人在德国 社区: y2 D3 ?( ^, F" \, R, D L* o
人在德国 社区) `5 J! S, c! ~/ a/ G
$ u, _5 H% }* s! K人在德国 社区
( ~7 M; A+ T; h Awww.csuchen.de人在德国 社区/ D. \/ l9 y1 ~# c7 N3 {
www.csuchen.de$ @; {- g6 }# o* ?% t
6 d- L. A- Y* C8 u* Q人在德国 社区 www.csuchen.de. p" p8 d$ s3 g, B
, x1 k! f+ n7 P% v" V
- }! Z. A* i4 H! T. H/ X人在德国 社区
3 w1 K, d* Y$ v& @% A1 V( G/ T* D L: y& E S* v& G% M5 k
3 A0 F3 x4 H7 o8 X* M

9 ~) ?5 E2 M: ~; _- v" lwww.csuchen.de0 c$ \; ?) Z" p3 G: K
www.csuchen.de6 t7 X9 e/ H5 `2 P; N d
7 D4 B9 J6 Y& `" X
2 f& P% g' M9 D. ]8 u$ ~- C人在德国 社区; }, G4 V8 q w" D( |. B0 ?
 |
|