|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
m: e5 o% B; m+ v4 Mwww.csuchen.de- [! b0 E2 r# |* j
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
8 {" d: Y5 @$ W+ K4 N: X' y) Y6 [
/ a+ `4 u. Y, y6 U9 n; d 内地网民嘲外国人也用Google乱译
9 x8 f9 @4 H, Z( |$ [5 ~3 g* o c$ v( M4 R& L: A- d2 D) _
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
# ~0 f# C! b% l" R; W
7 ^1 U& g' S9 |5 w7 E8 { 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
) F, X+ E/ ~, {$ u5 X$ c) @
+ z; ] H' g% W% c( i$ k- Bwww.csuchen.de) d, c( ]; e7 i- E% c) O) R
! |% N+ ~5 C% C: M; C4 a
: z: \- h; X, P/ z
! q6 C: t5 ?! \ m; k
( d1 {. o# ~8 P7 s n9 h- X3 H4 a, p P/ G ~+ c
人在德国 社区# A6 O: Z! y# }: C3 @! a9 J
6 c5 O: o$ M% j. n
# B" Y" j, m- K8 h- x/ C6 l
www.csuchen.de4 n7 T) e. W* y3 T" o8 |3 B, p

6 d. a8 P# `7 K% M" _1 X; s
5 C' L4 _" Z! g! b+ d, h/ K( Gwww.csuchen.de
/ I% t7 ?8 ?4 b$ j
5 X- o" Y0 B6 M+ a& I5 q: ?: e$ b9 N* L5 I+ mwww.csuchen.de
% w( ]! X) h% i3 i0 k- N( @
# ] Z% D5 `; u/ P. M0 t6 Q www.csuchen.de" R& k- I! q( s# W* @
+ z' B9 O! l) H( n; l5 H" F8 A3 m
 |
|