[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。& v( K5 x' d- j5 F% K( e& l
人在德国 社区- a, e9 _! r4 u3 q
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
$ N4 S- }4 g/ [- P. twww.csuchen.dewww.csuchen.de! O- q* H5 ]: x
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 ]1 m: T) |4 H" j  g人在德国 社区2 y4 z* }: g8 {4 x, _
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区0 I% H0 H; `* T

8 Y& h8 H2 V) \, T, u  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 % v; e4 s* J% Q3 M( Y& G3 V* |
& _9 w/ j$ F3 I3 Y

/ b4 R6 R/ J. i
; i  W& }8 ]: s& I9 b  }9 K0 \; A2 q: y; j3 l" X+ T

% t' D3 X" B/ X: S, E+ g! e- M, O- [% j3 [( V

0 c! H7 }1 K- j! O+ s2 T, d$ M% _( O( f

1 S2 f9 O; W; Z
! L0 j% h0 j3 E3 Y8 z& R% o1 {$ ^( r( w8 l8 V* U5 j& `

- o, G. R' o8 m! X7 y人在德国 社区! r8 B4 [3 A/ V
人在德国 社区. n  \' |, j: ~5 ?7 `9 M

; _. M; Z8 t, a" A+ t; Q
7 E4 @; d* X5 W3 Z9 f2 Q  a# vwww.csuchen.de6 X2 U% g* @% R+ e; q4 X% m
www.csuchen.de6 q! [4 K/ U( r. P/ f2 K5 w1 Z) o  y

# t/ _% U! ?% N7 u4 O