|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
0 B% W+ f8 r- V+ V: S. _* }/ Q
% Y# w* \" _0 {/ d1 V2 Jwww.csuchen.de 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
/ O6 X( `: h5 P1 k9 q: Jwww.csuchen.de
, W9 c2 J+ ^4 K/ l 内地网民嘲外国人也用Google乱译
" f. i) y0 p8 [5 Q# M% t人在德国 社区
3 P5 J, u+ ^0 G `9 L 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
4 p% P, }- @( @- Zwww.csuchen.de5 T1 ~5 g+ M/ [; ` y4 s" z3 M
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
" ~ E2 g8 L8 E5 \6 i" x) E" {* }# T' }5 u+ V( H
3 O! B! b" b! m: @. n! I* e
+ d* B3 |& y. i* k

2 T4 A& s8 d* m+ j! V2 _5 H, Z1 o) p4 I7 h' L0 G: v
+ A3 b, E# H1 Y; D" w
人在德国 社区" F3 Q% A+ s+ |/ G; q! Z$ a ^
) x9 Z5 @4 |- K8 \0 _/ J- i3 c2 C
* a. r, B( j- ~+ D* p; h ) h4 J3 E- y/ t3 t, U9 u. `
人在德国 社区* l0 F/ b9 ~! M

: l V8 y; ?2 h; `% _1 Q! B* Z
' T e# `2 d' f7 ]" ~人在德国 社区
+ v: R5 R" \, w+ J7 ~# j
1 m. ]! z, z7 D( i www.csuchen.de$ F& ^' X) C) b
6 z5 V6 b1 A4 ?0 S. i2 ~/ ?7 k
] |/ m5 l( g p" b4 swww.csuchen.de
8 _, R! R5 Z0 I |
|