[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
1 G: h4 M3 R9 P$ N( k
0 h* ]2 S9 [3 j2 x  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
' ~% U; S; B( _) n$ r5 Uwww.csuchen.de6 p" c3 V+ h% f
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
( r" a* k+ F0 z5 K- U2 r) O
2 J8 T- m, I# s# h) mwww.csuchen.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
9 \5 S' ^; w7 h
3 l  p; `% N/ |. c2 M* X& mwww.csuchen.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 6 D4 a/ d: K+ ^/ R1 z: D

: Y9 l8 X' n* l3 r/ r+ J! H0 V& w7 P9 ~. G

4 F' k4 Y& s0 p, F1 K' W; i5 k6 S5 [" z  u$ }
人在德国 社区1 \6 F: F# b* v/ ~' L3 ?. S
4 ?  g( ~9 u& h- b2 N- p

; u3 Y( B3 n4 h% _9 Z人在德国 社区
8 K% W) A& r1 i+ P" _0 w' {4 ^www.csuchen.de: ?2 D) ?- P# m; ^8 y& o

5 @2 p1 n4 o& _' C0 P" n4 L" ~  J4 P; n* G  W- e( ]

' n; [* s- _/ s$ `; T
' ^. D2 N0 i- o$ N/ X1 B5 n  b# {/ G) {

. k6 q" H" Z8 g  ?6 I# V6 I  a5 T人在德国 社区( Z$ o* r; T8 C( S; p
: _9 l% M9 x& i) \! L: E
2 s: O, ]; d% K% {* P' W  q6 `

% L+ S% T, C* K+ w1 U3 R5 Z
Share |
Share