〔新闻德语〕科普/ 滥用抗生素后果严重

Forscher: Immer mehr Erreger resistent gegen Antibiotika
Göttingen (dpa) - Die beiden großen deutschen Gesellschaften für Mikrobiologie haben vor einer zunehmenden Resistenz von Krankheitserregern gegen Antibiotika gewarnt.

Mitverantwortlich dafür sei die Verschreibungspraxis vieler Ärzte, sagten Sprecher der Organisationen während eines Kongresses in Göttingen. Vielfach würden Antibiotika ohne Bestimmung der Erreger verordnet. In anderen Fällen verschrieben die Ärzte aus Kostengründen nicht das wirksamste, sondern billige oder zu wenige Antibiotika. An dem Kongress nehmen noch bis zum Mittwoch rund 1000 Mikrobiologen aus ganz Europa teil.

Ein Beispiel für zunehmend resistente Erreger seien die für Lungenentzündungen verantwortlichen Pneumokokken, sagte der Präsident der Deutschen Gesellschaft für Hygiene und Mikrobiologie (DGHM), Prof. Matthias Frosch. Bei Verdacht auf Lungenentzündung werde oft ohne vorherige diagnostische Bestimmung der Krankheitserreger ein Antibiotikum verschrieben. Pneumokokken seien inzwischen «in hohem Maß gegen geläufige Antibiotika resistent».

Etwa 50 Prozent aller Verschreibungen von Antibiotika seien unnötig, erklärte der Präsident der Vereinigung für Allgemeine und Angewandte Mikrobilogie (VAAM), Professor Harald Labischinski. Grundsätzlich fehle es an einer gezielten Diagnostik von Infektionskrankheiten. Andererseits komme es vielfach zu einer «Unterverschreibung» der geeigneten Mittel, wenn Ärzte das von den Krankenkassen für einzelne Patienten vorgesehene Budget bereits ausgeschöpft hätten.

Mit besonderer Besorgnis sehen die Mikrobiologen die dramatisch wachsende Resistenz der Erreger von Tuberkulose (TB) gegen die bekannten Antibiotika. «Wir haben dieses Problem direkt vor der Haustür», sagte Prof. Frosch. In Russland, Lettland und Estland beispielsweise seien die so genannten multiresistenten TB-Stämme bereits für etwa jede siebte Infektion verantwortlich.

In diesen Fällen gebe es keine aussichtsreiche Therapiemöglichkeit mehr. Wegen der zunehmenden Migration von Ost nach West bestehe «eine große Gefahr», dass diese multiresistenten Erreger auch nach Deutschland eingeschleppt würden, sagte der DGHM-Präsident.

Ursache für die Resistenz der Bakterien gegen Antibiotika sind spontane Veränderungen im Bakterien-Erbgut: Dadurch wird einer von Milliarden Erregern zufällig gegen ein Antibiotikum resistent. Dieses Bakterium kann nun im Gegensatz zu seinen Artgenossen überleben und sich umso stärker ausbreiten. Durch die massenhafte Anwendung von Antibiotika wird diese Zufallsauslese beschleunigt. Die Abwehrgene können auch auf andere Bakteriengruppen übertragen werden.


Forscher warnen vor einer zunehmenden Resistenz von Krankheitserregern gegen Antibiotika.


Übereinstimmend appellierten DGHM und VAAM an die Politiker im Bund und in den Ländern, die Mittel für Forschung und Lehre in ihrem Fach nicht noch weiter zu beschränken. Schon jetzt deute sich in vielen Bereichen ein Mangel an medizinisch und naturwissenschaftlich tätigen Mikrobiologen an, weil die Sparmaßnahmen zur Schließung mikrobiologischer Abteilungen an den Hochschulen führten.


德国微生物学界警告说,大约一半抗生素处方是不必要的,滥用抗生素造成病原体的耐药性问题越来越严重。

据德新社26日报道,在正于格丁根召开的微生物学专家研讨会上,德国普通和应用微生物学联合会主席拉比辛斯基教授说,目前大约一半的抗生素处方是不必要的。

专家指出,许多医生经常在没有确定病原体的情况下,就给病人开出了抗生素药物。德国卫生和微生物学协会主席弗罗施教授说,病原体耐药性越来越强的一个例子是肺炎双球菌。医生在怀疑病人得了肺炎后,经常在没有确定病原体的情况下,就开出抗生素,而肺炎双球菌在这期间对常用的抗生素产生了耐药性。

微生物学家们担心,结核病病原体对现有抗生素的耐药性迅速增强。例如,在俄罗斯大约每7个感染病例中,就有一例是由具有多重耐药性的结核病菌种引起的,而这些病例目前还没有找到有效的疗法。

专家们认为,细菌对抗生素具有耐药性,原因在于细菌遗传特征发生突变,而滥用抗生素则加快了细菌产生耐药性的速度。


新华社

[ Last edited by Orchestra on 2005-9-27 at 17:43 ]

TOP

伊门道夫画展开幕,图解德国历史

Jörg Immendorff inszeniert große Werkschau in Berlin
Berlin (dpa) - Gesellschaftskritiker, Selbstdarsteller, Provokateur: Der Maler Jörg Immendorff gilt als einer der bedeutenden deutschen Gegenwartskünstler.



Jörg Immendorff mit seiner Frau Oda in der Neuen Nationalgalerie in Berlin.

Mit grobem Strich, grellen Farben und lautstarker Botschaft hat er das Geschehen der vergangenen Jahrzehnte beobachtet, in politischen Bildern wie der Serie «Café Deutschland» zugespitzt und auf den «Aufstand der werktätigen Massen» gehofft. Eine Werkschau, vom 60-Jährigen selbst als knallig-buntes Kunstspektakel inszeniert, wird von diesem Freitag an (bis 22. Januar) in Berlins Neuer Nationalgalerie gezeigt.

«Das ist Proviant für meinen weiteren Weg», sagte Immendorff am Donnerstag vor der Eröffnung mit Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD), den er als «großen Kunstliebhaber» würdigte. «Wie rote und weiße Blutkörperchen» sollen die Besucher nach Wunsch des Malers über einen Teppichläufer spazieren, der sich wie Arterien um ein Herz zwischen den sechs Ausstellungskammern windet.

Der Künstler, der wegen der unheilbaren Nervenkrankheit ALS (Amyotrophe Lateralsklerose) inzwischen weder gehen noch malen kann, hatte die Nationalgalerie gedrängt, die Werkschau bald zu zeigen - und nicht wie zunächst geplant zu seinem 65. Geburtstag im Jahr 2010. Und so blickt der Maler vom Rollstuhl aus auf sein Lebenswerk, sucht noch immer das «Bild hinter dem Bild», erinnert sich, wie er als Kind seine Suppe schnell auslöffelte, um am Tellerboden Zeichen und Gestalten zu entdecken.

«Male Lago - Unsichtbarer Beitrag» hat Immendorff die Ausstellung genannt. Der erste Namensteil bezieht sich auf einen Western von Clint Eastwood. Darin zwingt der Held als Rache für seinen ermordeten Bruder die Bewohner eines Wüstendorfs, ihre Häuser rot anzumalen. In rot ist auch die Ausstellung getaucht. Und wie ein roter Faden durchzieht auch das Verhältnis zwischen Kunst und Politik Immendorffs Schaffen.

Schon in seinen frühen Jahren zweifelte der Schüler von Joseph Beuys an der Wirkung von Kunst. Doch er ließ damals nicht davon ab, in Agitprop-Gemälden zur «Revolution» aufzurufen. Chinesische Rotgardisten marschieren in seinem Gemälden Hand in Hand mit revoltierenden Studenten zwischen den Barrikaden.

Doch bereits 1977 prangerte der in Düsseldorf lebende Immendorff in seinem deutsch-deutschen Sittengemälde «Grenze» das DDR-Regime als brutale Diktatur an, versäumte es nicht im gleichen Bild gegen den Bau von Atomkraftwerken «in Brokdorf und anderswo» zu protestieren, während ein junger Mann mit einer Spitzhacke die Mauer zertrümmert. Mehrere Räume der Berliner Schau zeigen Werke dieser Phase zwischen 1968 und 1980. Damals war Immendorff noch Kunstlehrer und rief die Schüler zum Widerstand gegen die Verhältnisse auf.

Seit 1977 entstanden die berühmten Serien «Café Deutschland» und «Cafe Flore», später auch das gigantische Wandbild «Gyntiana» - grell-düstere Gegenwartswelten, in der sich Protagonisten aus Kunst und Politik auf Barhockern räkeln: Heiner Müller und Jean-Paul Sartre, Beuys und Rudi Dutschke träumen von der Revolution. «Die Hässlichkeit der Bilder ist eine Schutzvorkehrung, damit man nicht gemütlich wird», erklärt Immendorff seine plakativen Bildcollagen.

Stark bleibt die Bildersprache auch seit den neunziger Jahren. Immendorff verabschiedet sich damals von der Proletkult-Ästhetik und wird jenseits der Kunstszene als Partylöwe bekannt. Mit Drogen- und Sexausschweifungen macht er Schlagzeilen. Heute ist der von seiner Krankheit gezeichnete Künstler auf Hilfe angewiesen, wenn er malen will. Es entstehen ruhige, bedächtige Szenen, in der er vom Rollstuhl aus auf die Vergangenheit blickt und wie in seinem der jüngsten Werke, sich zwei Blinde durch eine Traumlandschaft tasten.






值德国选后胶着,伊门道夫画展或能破局


柏林“新国家画廊”推崇德国当代画家伊门道夫的艺术成就,举行盛大的作品展览会,展出了一百多件这位出生于杜塞尔多夫市艺术家的重要作品。“新国家画廊之友会”主席劳耶教授称,这可能是最不同凡响的一次展出。

伊门道夫是德国现代艺术最具代表性的人物之一。现年60岁、因神经系统疾病而坐在轮椅上的伊门道夫,特别为此次展览精心设计了6个大型展览室。

展览会展出的是20世纪下半叶一位最重要画家的扣人心弦的作品。它们体现了德国现代史画家-伊门道夫,通过画作,叙述和评论着德国的历史变迁,称他为历史画家可说当之无愧。新国家画廊的总经理舒斯特尔说,正好在大选结果一团糟的此时展出伊门道夫的作品,可谓时机恰当。

参观者走进设计巧妙的展厅大门后,第一幅绘画就非常具体的回答了问题,那是1983年题为“整顿德国”的作品:比喻纳粹时期,类似乔治∙格罗兹画作里忙碌、躁动的景象。它如实反映了时代现象,引述艺术史中德国社会的黑暗面。展厅里,它与其它的画作、雕塑及拼贴作品相互呼应。伊门道夫原先为新国家画廊楼上展厅设计的红色展厅,作为了这次展览会的展出场地。在个别分开的展出室里,他用时而嘲讽,时而尖酸刻薄的批判手法,将所有艺术作品安装、组合,并将重点作品巧妙的结合在一起。

艺术总监许施女士介绍说,配合“德国咖啡馆”这组画作,有一个大的主题区,其中也包括一组六张坐椅和一张桌子的立体雕塑作品。在一间专门以八十年代为题材的展览室里,伊门道夫对当时的德国政治作了一番检讨,但这时他已从“德国咖啡馆”逐渐过渡到“鲜花咖啡馆”的创作时期。他将这一时期的作品与当代艺术史大师的作品并列,例如现代艺术创始人之一的杜尚。

展览会也展出了伊门道夫迄今尚未展示过的2005年的作品,例如阴阳一体的双头男女:作品在优美、婉丽的氛围中,具体呈现了乳房和生殖器等两性特征,使人不由得联想起木雕艺术。展品中当然也少不了伊门道夫的主题:也就是艺术与当代,以及艺术与政治的关系。

“新国家画廊之友会”的主席劳耶教授说,这次展览会中,充满着惊人的叙述和编造故事的巧思佳构,激发出高度艺术智慧的光芒。他认为,这可能是最不同凡响的一次展出。

配合展览会出版的一本九百页的目录,是一部包含所有展出绘画及雕塑作品图片的大型艺术巨作,其中也刊出伊门道夫有关艺术的构想及深思的文字作品,以及艺术评论文章,是这位德国历史画家出版的艺术史书。他要借此巨册引领观众进入他艺术创作的泉源、背景。

伊门道夫在接受采访时表示:我对于现代艺术大师杜尚的一个看法深表认同,他说,一件艺术作品的评价,有 50%是来自观赏者的直觉感受。消费式的快速观看后,所得的印象很快也就烟消云散了。观众几乎没有时间去消化所看过的作品。作为观众,我们必须聆听自己内心的声音,仔细探寻某件艺术作品的重要性和它的精采之处。

[ Last edited by Orchestra on 2005-9-29 at 14:49 ]

TOP

德研究:多看电视 小孩成绩差

Studie: Zu viel Medienkonsum macht dick, dumm und traurig
Kriminologisches Forschungsinstitut Niedersachsen befragte 23.000 Personen

Durch eine Untersuchung des Kriminologischen Forschungsinstituts Niedersachsen (KFN) bekommt die These, übermäßig hoher Medienkonsum könnte Kinder und Jugendliche negativ beeinflussen, neue Nahrung. Darin wurde eine Abhängigkeit von der Zeit, die vor dem Fernseher und Spielkonsolen verbracht wurde und den Schulleistungen beobachtet.

Das Kriminologische Forschungsinstitut Niedersachsen (KFN) befragte im Rahmen der Untersuchung 23.000 Kinder und Jugendliche im Alter von 10 bis 15 Jahren. Je mehr Fernseh- und Spielkonsolenkonsum, desto schlechter waren die Schulnoten dem Spiegel zufolge, der sich auf die Studie bezieht.

Der unterschiedliche Medienkonsum liefert laut KFN-Vorstand Christian Pfeiffer auch einen Erklärungsansatz dafür, dass der Süden Deutschlands in der Pisa-Studie besser abschneidet als der Norden - und dafür, dass mehr Mädchen als Jungen und im Vergleich zu Ausländern überproportional viele Deutsche Gymnasien besuchen: Einen eigenen Fernseher im Zimmer etwa hat nur jedes dritte Mädchen, aber fast jeder zweite Junge.

Geschlechterspezifisch ist auch ein deutliches Gefälle bei der Verbreitung von Spielkonsolen zu beobachten. So besitzen knapp 40 Prozent der Jungen, aber nur 16 Prozent der Mädchen ein solches Gerät. Kinder von Ausländern im Alter von zehn Jahren haben zu 51,3 Prozent ein eigenes TV-Gerät und 43,3 Prozent eine eigene Spielkonsole im Zimmer, bei den Deutschen sind es nur 31,9 respektive 22,3 Prozent.

Exemplarisch wurden zwei Großstädte herausgegriffen: Während in Dortmund mehr als die Hälfte der Kinder im eigenen Raum fernsieht, ist es in München nur ein Fünftel. Kinder auf Hauptschulen sitzen nach der Untersuchung mehr als doppelt so lange vor Bildschirmen wie Gymnasiasten. Hinzu komme, dass Kinder mit eigenen Unterhaltungsgeräten viel häufiger Sendungen oder Spiele mit hohem Gewaltanteil sehen, was die Lernfähigkeit ebenfalls senke.

Pfeiffer resümierte gegenüber dem Spiegel die weiteren Untersuchungsergebnisse, die der Spiegel leider nicht vorab veröffentlichte: "Ein Übermaß an Medienkonsum macht dick, dumm, krank und traurig."


小孩看电视与学业成绩究竟有没有关联,一直是教育专家争议的话题。德国一项研究显示,孩子花在电视和电视游乐器前的时间越长,学校成绩就越差。

德国下萨克森刑事学研究所针对全国两万三千名、年龄从十岁到十五岁的青少年进行普查,结果在最新一期的明镜周刊中公布。

研究指出,女孩在学习时比较不常被媒体干扰而分心,可以解释她们的学业成绩为何普遍比男孩好:全德国只有三分之一的女孩在卧房有电视,不过男孩房间有电视的比例却高达二分之一;百分之四十的男孩拥有电视游乐器,女孩只有百分之十六。


德国南部的中学生学业成绩比其他地方都还要好,研究指出也与是否拥有电视有关。例如,西部多特蒙德市的小孩有一半在自己的房间里看电视,南部慕尼黑市的小孩在房间有电视的比例只有五分之一。

此外,就读普通中学的青少年坐在电视机前面的时间,是读高级文科中学、未来准备考大学学生的两倍。

研究还发现,房间有电视的小孩比较容易看青少年不宜的节目,有电视游乐器的更容易接触暴力倾向的游戏,结果会降低小孩的学习能力。

主持这项研究的研究所所长裴范菲在报告总结说,过度的媒体消费让青少年「变胖、变笨、生病和更容易悲伤。」

TOP

〔新闻德语〕戒烟了

陕西猩猩「艾艾」成功戒烟   2005-10-3  


Schimpansin gibt das Rauchen auf
Nach 16 Jahren zeigt eine „Futter- und Musiktherapie“ bei der 27jähhrigen Ai Ai Wirkung
Peking - Eine chinesische Schimpansin hat nach 16 Jahren Kettenrauchen geschafft, wovon viele Menschen nur träumen, und sich mit Hilfe einer konsequenten Entziehungskur von ihrem Laster befreit. Die 27 Jahre alte Ai Ai hatte nach Angaben ihrer Pfleger im Qinling-Safaripark in der nördlichen Provinz Shaanxi einst aus Trauer über den Verlust ihres Mannes mit dem Rauchen begonnen.


Schimpansin Ai Ai ist nach 16 Jahren Kettenrauchen zur Nichtraucherin geworden. Die Pfleger im chinesischen Qinling-Safaripark brachten das Tier mit gutem Essen, Musiktherapie und Sport von dem Laster weg.


Als ein weiterer Partner starb und ihre Tochter in einen anderen Zoo verlegt wurde, verlangte die Schimpansin noch mehr Zigaretten. Die Pfleger ergriffen schließlich die Initiative und unterzogen Ai Ai einer radikalen Entziehungskur mit regelmäßigen Spaziergängen, Musiktherapie und Sportübungen.

„Sie bekam zu jeder Mahlzeit gebratene Teigtaschen“, berichtete ein Pfleger. Manchmal habe er sie zur Entspannung sogar Popmusik aus seinem Walkman lauschen lassen. Anfangs habe die Affenfrau noch nach Zigaretten verlangt, mit der Zeit habe sie aber das Rauchen völlig vergessen. Warum das Tier überhaupt mit Zigaretten in Kontakt kam, ist unklar. WELT.de/rtr


秦岭野生动物园的猩猩「艾艾」日前在饲养员的帮助下成功戒掉烟瘾,再次成为人们关注的明星,「艾艾」戒烟的过程长达一个月。

今年27岁的母猩猩「艾艾」16年前痛失原配「丈夫」之后,一度心情郁闷而染上烟瘾﹔1997年,陪伴了它7年的「后夫」又因病去世,加上一个孩子远「嫁」到沈阳,一个孩子不幸死去,使得「艾艾」在孤独和寂寞中变得烟瘾一天比一天大起来。

为了能让「艾艾」顺利戒烟,动物园的饲养员专门为「艾艾」制定了一个周密的生活时间表。饲养员在「艾艾」的饮食上做了很大调整,注重科学营养的搭配,每天除了牛奶、香蕉和米饭,饲养员还给「艾艾」加了炒菜、饺子和包子。

不仅饮食丰富了,「艾艾」的业余生活也变得更加多姿多彩。为了分散「艾艾」对香烟的依赖性,每天吃过午饭,饲养员拿出自己的随身听带在「艾艾」耳朵上,给它放流行音乐听。晚饭过后,则是「艾艾」的健身时间,「艾艾」也追赶时髦在饲养员打出的节拍下,做起健身操来。

一开始,「艾艾」有时还吵闹著要香烟抽,可慢慢地「艾艾」主动要烟抽的现象逐渐减少。一个月下来,现在的「艾艾」已经成功地将烟瘾戒掉了。


新华社

[ Last edited by Orchestra on 2005-10-5 at 09:22 ]

TOP

澳大利亚八三高龄老妇过街行动太慢 遭罚

83-jährige Australierin bekommt Strafzettel für langsames Gehen

Sydney (AFP) - Eine 83 Jahre alte Australierin hat einen Strafzettel bekommen, weil sie zu langsam über die Straße gegangen ist. Die Rentnerin Pat Gallen aus Malanda im Bundesstaat Queensland sollte 30 australische Dollar (knapp 20 Euro) Strafe zahlen, weil sie die Straße nicht "auf dem direktesten Weg" überquert hat, wie die Tageszeitung "The Daily Telegraph" am Freitag berichtete. "Sie hat gar nicht gewusst, ob sie lachen oder weinen soll", sagte ihre Freundin Fay Millist der Nachrichtenagentur Australian Associated Press. "Alle haben das falsch gefunden, vor allem bei jemandem in dem Alter." Gallen geht den Angaben zufolge am Stock.



据澳大利亚新闻社报导,八十三岁的澳大利亚老妇人嘉伦,使用一根拐杖走路,在老家过马路时因行动过慢,遭罚三十澳元。

靠养老金过活的嘉伦,住在昆士兰北端的马兰达镇,遭路警指控在过街时未能「走最直接的路线」。

  报导引述嘉伦的朋友米丽丝的话说,接到警方罚款单后,嘉伦「不知道自己是该哭还是笑」。米丽丝说:「每个人都认为整件事荒唐至极,尤其是对那种年纪的人。」

不过,警方事后补救说,在衡量该案整个环境和群众反应后,警方已决定撤销罚单。

嘉伦则表示,她本来要在法庭上据理以争,但既然事情已经解决,警方也表示了道歉,大家也就一笑置之罢了。

TOP

〔新闻德语〕德国医生大幅减少 从业者短缺

德国医生大幅减少 从业者短缺
Das lange Warten auf den Doktor
Medizin. In den nächsten zehn Jahren geht jeder zweite Kassenarzt in den Ruhestand.

Das Thema ist nicht neu. Die Zahlen aber werden immer dramatischer. Bis 2010 werden bundesweit mehr als 40 000 Ärzte in den Ruhestand gehen, bis 2015 sogar mehr als 75 000. Das ist das Ergebnis einer Studie, die die Bundesärztekammer und die Kassenärztliche Bundesvereinigung (KBV) gestern veröffentlicht haben.

Vor allem im ambulanten Bereich wird sich demnach die Lage weiter zuspitzen. Denn: Drei Viertel der Mediziner, die ausscheiden, arbeiten in eigener Praxis. Das ist jeder zweite Kassenarzt. Und es wird schwer, einen Nachfolger zu finden. „Wir entfernen uns Tag um Tag mehr von dem Anspruch, eine flächendeckende und wohnortnahe Versorgung für alle Menschen in diesem Land bereitzustellen“, erklärte der Vorstandsvorsitzende der KBV, Dr. Andreas Köhler. Den vorläufigen Höhepunkt der Ruhestandswelle wird es laut Studie im kommenden Jahr geben.

Die Ursachen für die Entwicklung sehen Ärztekammer und Verband in den schlechten Arbeitsbedingungen, der ausufernden Bürokratie und der schlechten Bezahlung. Dadurch sei der Arztberuf unattraktiv geworden. Immer mehr Studenten brechen ihr Medizinstudium ab. Absolventen gehen lieber nach Skandinavien oder Großbritannien, wo sie besser bezahlt werden, heißt es in der Studie. Oder sie arbeiten bei Krankenkassen oder Firmen mit geregelter Arbeitszeit.

Besonders betroffen sind die neuen Bundesländer. Allein in Sachsen werden in den kommenden fünf Jahren 38,5 Prozent aller Hausärzte aus Altersgründen ihre Praxis schließen. Schon heute haben Patienten, deren Doktor in den Ruhestand geht, viel Mühe, einen anderen zu finden. Viele Praxen können objektiv keine neuen Patienten annehmen, weil sie schon jetzt überlastet sind.

In Sachsen gibt es erste Initiativen gegen den Ärztemangel. In der Region Torgau/Oschatz haben sich bisher fünf neue Ärzte angesiedelt, die mit Investitionspauschalen gefördert werden. Inzwischen sind auch erste medizinische Versorgungszentren eingerichtet worden, in denen Ärztinnen und Ärzte als Angestellte arbeiten können.



Viele Arztpraxen schließen für immer, weil sich kein Nachfolger findet.


一份调查结果表明,德国正面临医生和医药业从业者短缺的境况,许多地区的医生人数将急速下降。这一趋势在德国西部和东部地区都有所反映,但目前受到冲击最大的地区是西部。

这份调查是由位于柏林的法定医保医生联合会(KBV)进行的。该联合会的主管克勒称,如果社会现阶段对这一趋势仍不采取行动,不久的未来就会出现医疗人才大量短缺的局面。要阻止这一趋势的恶化,仅靠医生行业本身并不能够解决问题,还需要立法者和医疗保险公司的共同努力。

根据调查的结果,东德各州无一例外缺少家庭医生,特别是萨克森安哈尔特州,家庭医生的空缺达到了108名,勃兰登堡州则为67名。德国西部地区同样面临家庭医生数量减少的威胁,下萨克森州已经缺少了208名、巴伐利亚州缺少64名。

全德医生协会主席霍培(Joerg-Dietrich Hoppe)表示,由于医院和私人诊所总的工作负担增加,薪酬不佳,越来越多的医生转向其他行业。对于德国医院医生不久前举行的抗议活动和提高薪酬要求,霍培表示理解。

与此同时,医学专业的毕业生也在逐年减少。1993年,毕业于医学专业的毕业生有11555 名,但这一数字在2003年已经减少为8947名。目前德国执业医生的平均年龄已经达到50.7岁,医院医生平均年龄为40.7岁。2004年底,有 36200名医生达到或超过60岁,他们在整个医生群体中的比例达到11.8%,而这一数字在1994年才为6.6%。根据预测,到2010年前,将有4万名医生退休,2015年退休的医生人数甚至达到74500名。


2005-10-10

TOP

〔新闻德语〕古巴革命英雄盖瓦拉之女:社会主义依旧可行

古巴革命英雄盖瓦拉之女:社会主义依旧可行

Montag 10. Oktober 2005, 04:51 Uhr

Che Guevaras Tochter gibt den Sozialismus nicht verloren

Havanna (AFP) - Die Tochter des lateinamerikanischen Revolutionshelden Che Guevara hat den Glauben an den Sozialismus nicht verloren. "Die USA haben derart viel Propaganda gegen Kuba und den Sozialismus betrieben, dass viele Menschen vor ihm Angst haben", sagte die 44-jährige Aleida Guevara March am Sonntag, dem 38. Todestag ihres Vaters, in einem Interview mit der Nachrichtenagentur AFP in Havanna. Trotzdem habe der Sozialismus in einigen Ländern Lateinamerikas noch eine Zukunft vor sich, so etwa in den krisengeschüttelten Andenstaaten Bolivien, Ecuador und Peru. "Alles, was man dafür braucht, ist ein gutes Skalpell", sagte die gelernte Ärztin.


Aleida Guevara March (Bild rechts) sieht eine Chance für den Sozialismus in Lateinamerika.

Hoffnungsträger für die lateinamerikanische Linke sei der venezolanische Präsident Hugo Chavez. "Chavez kann eine Alternative, eine Möglichkeit sein", sagte Guevara March. Allerdings beklagte sie, dass die Rhetorik des Präsidenten "immer radikaler" werde. Dies sei aber dem "Druck der USA" geschuldet.

Guevara March war noch ein kleines Mädchen, als ihr Vater 1967 in Bolivien getötet wurde. Der Argentinier Guevara hatte sich 1955 dem heutigen kubanischen Staatschef Fidel Castro angeschlossen und mitgeholfen, den Diktator Fulgencio Batista aus Kuba zu vertreiben. Nach der Revolution wurde er Präsident der Nationalbank und Industrieminister.

古巴革命英雄盖瓦拉之女盖瓦拉马奇女士今天说,社会主义在拉丁美洲仍然可行,委内瑞拉左派总统查维斯激励了成功的希望。

盖瓦拉马奇今天接受访问时说,在她父亲过世三八年后,要驱逐拉丁美洲地区的右翼人士,仍然可行,特别是在玻利维亚、厄瓜多尔、萨尔瓦多、墨西哥、尼加拉瓜与秘鲁。

她说:「我们需要一把好的手术刀。」现年四四岁的盖瓦拉马奇,与父亲一样都研习医学。

盖瓦拉参与由现任古巴总统卡斯特罗领导的古巴革命,并于一九五九年推翻当时的哈瓦那政府。盖瓦拉试图将社会主义革命推广至玻利维亚,于过程中身亡。

她的女儿说,美国「大力针对古巴与社会主义展开反宣传,许多人都害怕社会主义」。

她说,查维斯当时代表了「希望,因为拉丁美洲非常害怕社会主义」。

她说:「今天,查维斯成为一个选择,成为一种可能,但如果有人试图了解玻利维亚革命的演进,就能了解由于美国施压,环境迫使查维斯变得更为激进。」

查维斯的政治计划是基于南美「解放英雄」波利瓦的著作;波利瓦将南美从西班牙手中解放出来,并呼吁拉丁美洲团结。


'Viva la revolucion!'

[ Last edited by Orchestra on 2005-10-10 at 18:29 ]

TOP

1967年10月9日 拉美游击革命家格瓦拉被害




  1928年6月14日,格瓦拉出生在阿根廷罗萨里奥一个资本家兼庄园主家庭。

  1953年3月毕业,取得了医生资格。这时,他决定先到委内瑞拉加拉加斯的一所麻风病人收容所工作。当他在布宜诺斯艾利斯车站与父母告别时,意味深长地说:“一个美洲士兵向你们告别了。”

  同年12月,他到达危地马拉。当时,阿本斯总统正在实行某些反帝反封建的措施,因而受到美国的反对。格瓦拉挺身投入保卫阿本斯政权的斗争,积极为阿本斯民主政府服务。他曾呼吁建立民兵组织对付国内外的反动派。阿本斯政权失败后,他被美国中央情报局列入黑名单,于是越过边界潜逃到墨西哥。
  

  这时,古巴革命运动的领导人菲德尔-卡斯特罗为了寻找活动基地,来到了墨西哥。1955年6月的一个夜晚,格瓦拉与卡斯特罗在墨西哥城埃姆帕朗街49号会面。两人一见如故,通宵畅谈各种国际政治问题。最后,格瓦拉同意参加正在筹划的古巴远征军。

  1956年11月25日深夜两点钟,八十二名古巴远征军成员,在墨西哥湾的图克斯潘港悄悄登上“格拉玛”号游艇,开始向古巴进发。格瓦拉作为“格拉玛” 号名册上最早两名成员之一,和大家一起唱起古巴国歌和《七月二十六日赞歌》。由于风急浪高,大部分人都晕船了,经过七天七夜的紧张搏斗,12月2日,他们终于到达古巴东南部科洛腊多斯海滩一个叫贝利克的地方。他们刚一登陆,就遭到敌机的袭击。巴蒂斯塔政府的军队随即跟踪而来。部队来不及休整就与敌人展开了周旋。格瓦拉作为随军医生,一面治疗伤病,一面参加战斗,他不仅受哮喘病的折磨,在12月5日的战斗中还受了伤。部队历经千辛万苦,转移到层峦叠嶂的马埃斯特腊山区,开辟游击根据地。1957年1月14日,在拉普拉塔河口打了第一个胜仗,格瓦拉表现出坚定的革命立场和顽强的斗争意志。他经常出色地完成任务。1957年5月28日,他参加著名的乌维罗战斗,显露出杰出的军事才能。战斗结束后,他留下照顾伤员,并克服困难带领他们回到了部队。从此以后,他崭露头角,不久就被提升为第二纵队(后来叫第四纵队。当时有七十五人,下辖三个排,相当于连队(的指挥员。7月,荣获少校军衔。以后,他指挥了布埃西托和翁布里托等多次战斗,与卡斯特罗的部队密切配合,迫使敌人退出了马埃斯特腊山区。

  1958年5月,游击队打退了敌人规模最大的一次攻势,随后便转入了反攻。8月31日,格瓦拉率领一路部队突破敌人的重重阻拦,向拉斯维利亚斯省挺进。他们负责切断敌人的主要交通线,破坏敌人组织的选举。12月底,在袭击交通枢纽圣克拉腊城的战役中,格瓦拉带领不足三百人的纵队,攻进并解放了这个有坦克、大炮和几千步兵守卫的城市,使敌人处于崩溃之势。接着,游击队挥师东进,解放了首都哈瓦那。格瓦拉满载鲜花和荣誉进入这个城市,成了一个传奇式的游击大师。

  古巴革命胜利后,格瓦拉于1959年1月9日被新政府宣布为古巴公民。同年9月任土地改革全国委员会工业部主任。1959年11月-1961年2月任国家银行行长。1961年 2月-1965年任工业部长。1962年-1965 年任古巴统一革命组织全国领导委员会书记处成员。他先后访问过埃及、印度、日本、南斯拉夫、苏联、阿尔及利亚、刚果( 金(等三十多个国家。1960年11月和1965年2月访问过中国。

  古巴革命胜利后,格瓦拉总结自己从事游击战的经验,撰写了《游击战》、《游击战:一种手段》、《古巴革命战争回忆录》等著作,系统地提出了“游击中心论”、“大陆革命论”等思想理论。他认为,夺取政权最基本的手段是 “游击战” ,即“非正规的武装斗争道路”。游击战士是最有战斗力的先锋队成员,是社会的改造者。革命的胜利要靠游击队实现。19 65年4月,格瓦拉从古巴神秘地“失踪”了。原来,他曾先后支持拉美一些革命者,在危地马拉、委内瑞拉、秘鲁、哥伦比亚、海地和阿根廷等国实验他的理论,但都一一失败了。因此,他决定亲自出马,重新回到游击斗争中去,发动拉丁美洲的革命。1965年4月1日,他致函卡斯特罗,辞去党内外的一切职务和古巴的军籍军衔,准备去“世界的另一些山地”进行斗争。6月,他带领一支约一百二十五名古巴游击队员的小分队,开赴非洲的金沙萨地区,化名“塔图司令员”,支援那里的起义军,想在非洲的心脏地区建立一个新古巴。但起义军屡遭挫折,格瓦拉认为这里不适宜建立游击中心,便撤回了古巴游击队。9月,格瓦拉决定在玻利维亚的尼阿卡瓦苏建立游击中心。尼阿卡瓦苏处于圣克鲁斯省一个被数以百计峻削的丛山所包围的峡谷之中。峡谷里布满了繁茂的热带植物。他们准备以此为中心,将安第斯山变成马埃斯特腊山区。

1966年11月,格瓦拉化装成一位秃顶、戴眼镜的乌拉圭商人,从蒙得维的亚经巴西圣保罗市乘飞机抵达玻利维亚首都拉巴斯。他声称是美洲国家组织的特使,要从事社会调查工作,乘车抵达了尼阿卡瓦苏。他在这里准备训练一批游击队员,然后展开游击活动。但是由于他的活动没有得到玻利维亚共产党的支持,因而难以招募到玻利维亚人。游击队经初步训练后外出行军时,很快就被政府军队发现和包围。于是,游击队过早地暴露了自己,不得不与政府军队展开艰苦的周旋和战斗, 1967年8月,由于叛徒的告密,游击队的秘密仓库被搜获,城市中的联络网也遭到破坏,游击队的处境从此更加困难。格瓦拉率军左冲右突。始终不能改变局势,加上伤病员增加,不得不兵分两路,进行突围。8月31日,以华金为首的一路游击战士在横渡马西库里河时,遭到敌人伏击,全部壮烈牺牲。格瓦拉率领的十六名游击队员被围于尤罗峡谷。10月8日下午1 时,游击队滑下峡谷准备突围。但敌人的包围圈已经密合,随着密集的机枪声,格瓦拉腿部中弹受伤。当他包扎伤口时,敌人已出现在他面前。格瓦拉镇静地报出了自己的名字。敌人立即将他押送到附近的拉伊格拉村。敌军总部立即用直升飞机派来了高级军官和美国中央情报局的特务。次日黎明,敌人的军区司令等大小头目乘直升飞机到达,以便确认被俘者是否真是格瓦拉,并对格瓦拉进行审讯。格瓦拉临危不惧,坚定地回答敌人:“革命是永垂不朽的。”敌人见无法使他屈服,经请示玻利维亚总统和美国驻玻使馆同意,于10月9日下午杀害了格瓦拉。

  1967年10月15日,古巴当局证实了格瓦拉罹难的消息,并将 10月15日定为“游击队员日”。10月18 日,古巴群众在革命广场悼念格瓦拉。古巴共产党中央委员会第一书记和革命政府总理菲德尔-卡斯特罗致悼词,高度评价了格瓦拉的一生,称他是“一个无与伦比的战士”、“一个无与伦比的领导人”。

TOP

Originally posted by toothy at 2005-10-10 06:40 PM:
毛泽东思想没学透彻。

她的想法可说是对美国支持拉美右翼国家的反动.
另外可参考:塑造“新人”:苏联、中国和古巴共产党革命的比较研究   程映虹.美国德拉华州立大学教授
http://www7.chinesenewsnet.com/g ... 0_6_20_3_3_560.html

TOP

贝多芬大赋格曲手稿 现踪

Donnerstag 13. Oktober 2005, 18:44 Uhr
Verloren geglaubtes Beethoven-Manuskript in den USA aufgetaucht


New York (AFP) - Ein verloren geglaubtes Original-Manuskript von Ludwig van Beethovens "Großer Fuge" ist in der Nähe von Philadelphia aufgetaucht. Entdeckt wurde das Werk des deutschen Komponisten bei der Inventur in einer Vorortbibliothek, wie das Auktionshaus Sotheby's am Donnerstag in New York mitteilte. "Das ist ein erstaunlicher Fund", sagte ein leitender Sotheby's-Mitarbeiter. Dem Auktionshaus zufolge hatte sich die Spur zu dem 80-seitigen Dokument vor 115 Jahren verloren, nachdem ein Industrieller aus den Vereinigten Staaten das Werk bei einer Auktion in Berlin gekauft hatte. Sotheby's will die Partitur im Dezember in London versteigern und rechnet mit einem Erlös von bis zu 2,6 Millionen Dollar (2,2 Millionen Euro).




Eine handgeschriebene Partitur von Ludwig van Beethovens "Großer Fuge" ist in den USA wieder aufgetaucht. Eine Bibliothekarin habe die seit 115 Jahren vermisste 80-seitige Partitur in der Nähe von Philadelphia im US-Bundesstaat Pennsylvania gefunden, berichtete die Tageszeitung "New York Times". Das Archivbild zeigt eine Handschrift von Beethoven aus dem Jahr 1817, die im Oktober 1999 von Sotheby's in London versteigert wurde.




纽约时报三日报导,乐圣贝多芬一本乐谱手稿在销声匿迹一百一五年后终于重见天日。

今年七月费城市外巴默福音神学院的图书馆馆员希瑟·卡波清空一个文件柜时,在最下层找到可能是音乐学上多年来最重要的发现。

卡波女士发现贝多芬「大赋格曲」钢琴版创作原谱,这是音乐瑰宝,而且是乐圣的手稿。这本乐谱共有八页,大部分用褐色墨水书写。乐谱上备注密密麻麻,还有很多删改,有些地方笔力遒劲穿透纸面,贝多芬加注晚年日期处就是如此。巴默福音神学院将于三日展出一个下午,苏富比订二月一日在伦敦拍卖。

作曲家的手稿是无价之宝,它透露作曲家创作的方式。这本乐谱是贝多芬最后的作品之一,创作时间在他全聋以后。它不仅记录他最深层的思想,最完整透露他创作的方式,也帮助他对自己的要求。这首「大赋格曲」本来是弦乐四重奏一部分,当时饱受冷落,他显然很希望它能流传后世,因此改写钢琴版,爱乐者在家里就可以弹奏。

纽约市立大学研究中心音乐学教授克拉默说,这本乐谱是它在一八九○年买卖转手以来,拍卖市场出现的最长、最有分量的贝多芬乐谱。据苏富比说,上次发现贝多芬珍贵乐谱是在一九九九年,英国一个私人原稿收藏中找到先前不为人知的四重奏一个乐章。

新发现的手稿也是贝多芬将自己作品改成钢琴版的少数例子之一,更是钢琴版「大赋格曲」唯一的完整源头。

更重要的是,这本乐谱可能透露贝多芬对这首「大赋格曲」的想法。这首作品在音乐界拥有近似神话的地位,史家对它推崇有加,有人说它是「钜作」,有人说它是「交响诗」,有人说它的成就和贝多芬的「第九交响曲」终曲及巴赫的「赋格的艺术」相当。

[ Last edited by Orchestra on 2005-10-13 at 21:11 ]

TOP