原帖由 不朽的神话 于 2008-6-4 15:22 发表
可以看懂。但没有结论。Doesn't make any sense. 并不说明任何问题。

中文写了错别字,很多时候也能被认出来。

根本不能说明英文属于表意文字。

对的  那个印度人纯粹是偷换概念  
能不能从像近的形体认出一个字 并不是表意文字的定义 也不是充分条件
最多只能算是 看多了  能猜出个写错的字应该是什么字而已
就像聊天聊多了 对方偶尔打错个字 即使和对方想说的字完全不一样 但看看键盘上几个字母的位置 也基本就能猜出对方要打的字了
身后有余忘缩手,眼前无路想回头

TOP

原帖由 chinesehejing 于 2008-6-4 16:14 发表
那这个是表意还是象形呢

ojo 眼睛(西班牙语),好形象啊:snicker:

我猜想,很多语言最初的那些简单的词,尤其是指具体事物的,多多少少都有些表意甚至象形吧。任何语言都是一个发展的过程。不如这个词ojo,谁 ...

嘿嘿 说不定eye 啊 ojo啊 什么的都是很久以前从天涯上偷来的来 说不定过个几年 orz也被英语收去了。。。:ridicule:
身后有余忘缩手,眼前无路想回头

TOP