[其他] 惊天新闻!原来。。。

从小一直听我们宣传机器称“反革命头子蒋介石”。。。
今天才知道,原来他名字叫做“蒋中正”,“介石”只是他的字。
相比地,“毛泽东”是名字,“润之”是字。

对当年的我党宣传部门佩服得五体投地,知道中正这个名字太过正气,直接把字copy到姓名后面,误导大陆百姓几十年,强!!!
Share |
Share

原帖由 驴子 于 2007-6-26 11:04 发表

:astonishment::astonishment::astonishment:
你才知道么?

很多片子里都管他叫中正的,有的还叫中正公

你是说台湾的片子吧,我还以为是台湾人比较传统,不称名而喜欢称呼字呢。

TOP

但是当年宣传“反革命头子蒋介石”,为什么不说“反革命头子蒋中正”?既然是敌人,又为何称呼其字而非名字?象亲朋好友见面时候才会不叫名字直接称字,例如“润之兄最近。。。。”

TOP

我不觉得有什么搞笑的,老一辈的人有几个知道蒋中正才是名字的?几十年的宣传都是一个人的字而不是名,否则为什么不叫毛润之选集?只有亲朋好友之间才会叫字!不知道觉得好笑的人懂不懂这个常识!

TOP

原帖由 thinkpad 于 2007-6-26 15:15 发表

我的这个知识是在中学的历史课本里学的。
我不得不怀疑你中学有没有认真学。

英文译名Chiang Kai-shek


连英文译名都是这个,你还说什么呢?

中学历史里面都是称蒋介石的,除非你用的不是大陆教材。
至于英文译名更不是大陆的拼音体系!

TOP

原帖由 驴子 于 2007-6-26 18:35 发表

那到底应该是叫他蒋介石还是蒋中正呢?

如果应该叫蒋中正,那不是大陆拼音体系的英文译名也错了?

当然应该叫蒋中正了!介石是字,不伦不类!

TOP

回复 #46 驴子 的帖子

两者矛盾的时候以字母为准,还是以中文字为准?

TOP

原帖由 驴子 于 2007-6-26 21:08 发表


英文名字是从当初蒋介石的政府执政时译过去的,说明蒋介石这个称呼不是GCD开始故意误导的

应该以中文字为准还是以字母为准,我认为是应该以字母为准

顺便说一下,我不认为叫蒋介石是GCD误导,古代,称 ...


不知你从哪里得出英文名字是蒋介石的政府执政时译过去的?至少我看到民国政府内的称谓都是蒋中正,包括当时的报纸,没有称作蒋介石的。
如果你觉得作为中国人的名字要以拼音为准,我无话可说。
当时GCD报纸称呼他为蒋介石,自然不是出于尊敬。

TOP

最终答案:



一如其他的中国历史人物,蒋中正一生中有多个名字。他的家族亲戚在正式场合(如婚礼时)会用他的族谱名蒋周泰,然而此一名称较少为大陆或台湾民众所知。他的乳名是蒋瑞元,此名更少为人所知,仅其双亲如此称呼。1903年,16岁的蒋到宁波上学,起了志清作为其学名,随后孙中山在1910年间都以这个名字称呼他。

1912年,留日时,蒋中正在他创办的中文杂志《军声》中使用笔名蒋介石,随后“介石”成为他的字。关于“介石”二字有不少解释,有人认为是取自易经,也有人认为他是跟随同辈兄长,因为他们都以“介”做字的首字;“石”字则认为是与他的族谱名“泰”(泰山)有关。因为当时国民政府的根据地在广州,他的英文名字Chiang Kai-shek译自“蒋介石”三字的广东话发音。中国大陆最常用“蒋介石”此名(汉语拼音:Jiang Jieshi)。

1917至1918年间,蒋在国民政府中窜起,与孙中山过从甚密。此时他将名字改为“蒋中正”,这是精明的决定。新名字与孙中山的名字很接近,让人觉得他俩关系密切。“正”字有正直、公正、正统的意思,给人印象似乎他就是孙中山先生的继承人。

中国共产党向来不用“中正”之名,所以中共统治地区绝少用它来称呼蒋。国民党员则普遍接受此名;他在台湾的正式名称亦为“蒋中正”,或简称“中正”(威妥玛拼音:Chung-cheng),如台湾北部的国际机场名为中正国际机场(C.K.S. International Airport)、台北市区的蒋介石纪念馆名为中正纪念堂,以及台湾最常见的路名-中正路。

在台湾,还有一种使用“挪抬”的尊敬写法:“先总统 蒋公”,曾普遍出现在蒋氏极权统治时之台湾各刊物,甚至当时学生未依此格式书写,将受到严责骂。但随著解严后政治情势缓和,这个写法已近绝迹。

说英语的外国人(特别是美国人)有时暱称蒋为Gimo,是指在第二次世界大战时蒋担任委员长(Generalissimo)的英语简写。

TOP

回复 #58 驴子 的帖子

称呼应该以他官方称谓为准。1918年以后他就改名叫蒋中正了。
蒋中正和蒋介石难道你一直就知道哪个是字,哪个是名么?
另外,老一辈的人(70年代以前),有几个分得清?

TOP