Share |
Share

TOP

只能说明翻译圣经的人汉语水平太差,愚妄的是翻译圣经的人,不是圣经本身。

TOP

hatte,had,有,并不是“说”。其实就是翻译的局限。
中文演讲就不是翻译的问题了

TOP

创世纪11:1“ 那时候,全地还是说一种语言,用一套词汇。”

其实一点也不难,
可以这样翻译:“那时候,全地只有一种语言,用一套词汇”
其实关键不在这里,演讲的主题对“世界”用了一个确切的形容词“愚妄的”,文学手法清清楚楚,也代表着要演讲的人的确切的世界观和宇宙观:悲观的,消极的,对立的。
这难道不是一种思维的误区?类似FLG的味道!

TOP

按照基督教的观点,世界不是上帝的创造的么?如果说世界是愚妄的,那么就是说上帝造了一个愚妄的世界,按照逻辑推理,那么上帝自己本身也是愚妄的,所以才造一个愚妄的世界?

TOP

据心理学家说,一部分的同性恋者的“同性性倾向”是先天的,并非变态的结果。如果一些人生下来就对异性没兴趣,那么他们的同性性行为的基因也应当是上帝赋予的,异性恋者难道不应该尊重他们的“不伤害人,两厢情愿的行为”吗?

TOP