|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网8 W& w9 d [& q* L7 U
i4 M% f! U1 u+ g9 B: I澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:6 m: B' u0 R, ^# y* S, L! G1 ]- K
# b9 W. I8 z8 ~- _ cBeijing rules: don't speak ill of Jiang/ w: {' y6 ]" q$ L, |( `4 f- {1 t2 w1 D
www.csuchen.de k2 F) J# S5 l8 |) b3 r
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|