[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 J& N( m; z" k7 W  j1 a
4 Q1 }* y8 z3 @5 G& }% }* d$ B人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
& }9 Y' k2 \' E3 y3 V% twww.csuchen.de
9 V7 F4 {) D8 K! M; N9 @  内地网民嘲外国人也用Google乱译" I9 A& w5 t" n3 E4 A1 ?: [5 Y
% w2 m1 R# |& F2 g$ z5 P
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
/ K0 u8 |" Q! \, G9 Z% V3 g人在德国 社区. d" L2 [& n: z$ p& n, W
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
# h3 t" g0 f" t, Y) M  v4 z# Q% {www.csuchen.de/ T- t9 F4 S: m' r

" B- U9 l( A" C# l/ g7 E人在德国 社区1 u0 q4 C# }3 X1 I2 D
www.csuchen.de' D7 z* ?' ]; f- j/ s/ E1 Z* v% W
9 \. g0 f$ X. P. n" Z* i  s3 q: ^
人在德国 社区2 l  H. I& n. D/ e- _

5 W0 R1 `1 M/ V- w6 u. b1 C& O( @人在德国 社区
  F. f1 b2 _8 t8 n
/ v' r* v& Z; ~; A. \
& n1 Z. ]% U; c7 f/ D& i: C* X& F7 B  p. S/ J# d$ q
# a$ ]9 Y2 H1 b2 J( w& D( w5 Y

0 C2 O* t- m2 f# F! lwww.csuchen.de$ ~7 @" J9 J. @
$ }$ B& @! P0 y7 W

, K. E% i' B5 b/ T) X5 U  b
( Z) G5 B; Z* {4 S, V5 |. R! E/ e) h
8 |) n5 r( M' E9 x) s* e% T3 l/ B( _7 Y1 i4 c