|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。8 P% v1 w" U- L2 |; G
6 R+ L8 e' P/ @( V 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
" P, o$ j% c" ?2 Q8 C+ bwww.csuchen.dewww.csuchen.de7 S/ L% s2 Y* k# m+ F, N3 z8 f
内地网民嘲外国人也用Google乱译2 L& F6 t# i1 k
www.csuchen.de9 [* r7 @: I- r- m5 C6 t9 b8 P/ Y
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
# z" p( e: M: I$ @8 x5 M人在德国 社区! `# g0 J# `. l) P
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
' _$ w/ Z: L, Q
5 U" P z' r' e7 D7 B/ P% ?; R: n" Y i& |( Q2 }
- n8 r& e- Z" f+ `% W + p0 h" H% A4 }& a5 ~9 Q
4 D- J* O1 D3 B O5 ~4 T 9 R: E* p- s/ }6 q7 Y2 ~% r3 o
' L2 {6 l0 @) z, E r9 `0 F0 ^* @ 人在德国 社区; t' v1 [0 J5 d" t
人在德国 社区: D, _9 g) Y5 H( f3 \
7 v. S8 b+ y8 |/ _! u4 N. j, ~2 x
& D9 h E7 b1 f; r# M人在德国 社区 2 p3 \8 O: Y) Q, f1 y- ?0 b0 ^2 z
www.csuchen.de+ O a6 d* S& \& W

, n8 E, @' L: _, {3 s4 ~www.csuchen.de
9 b4 P; j k8 z- H$ S& ?. i4 mwww.csuchen.de
7 { U" v/ d8 p. Y人在德国 社区
. C: ^( g( A6 f 人在德国 社区7 } e6 J) y1 r7 a' `" \
www.csuchen.de6 N9 o+ P2 d5 _. |1 D8 U8 s+ _
 |
|