[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
( |# O. Y) L4 F  w5 `" g9 G0 S4 C6 D: }7 S, t! Q! s9 d& M( y
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。3 h* w/ x; S- l: L8 k- z
% q- ?! Y# L" C7 m0 a+ x
  内地网民嘲外国人也用Google乱译4 {" J9 l) S; s) f
; U4 p6 \3 f9 g( c
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区1 y' v! x  n( c, y
9 w4 ^# j( P  G+ k, j8 Y. q
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 H6 w) I- |2 b, Q' Z+ T人在德国 社区$ z( k- T5 Z# G% W. _. @' C
- t, u' p% Q+ u

0 |* T6 ~8 _7 ~  R* }4 k
: c3 G6 s* h; R1 k2 }
8 k& _# h2 F2 Q3 A, t% Q- c人在德国 社区+ L! w, |* O$ j: l! A' R4 ?( a. k  I

# i3 j: Y8 z7 h
: A& s* A* Y9 l' J8 ~$ I. [9 X

5 @/ y0 C/ T) T2 M( `2 Y* C: Z- O" ^8 S2 ^: v

6 u: N/ Z% b1 T+ ^9 M1 Q4 q6 O4 nwww.csuchen.de- e" w- F7 F) \/ G6 n/ w! p

% Q- c; s, T/ f% K
+ \, X& b0 r/ O& ^2 y: e
  _, J6 b2 y- fwww.csuchen.de- E: C+ r' W( c9 F

/ W9 ~! O$ \7 K1 Z, |( l9 @人在德国 社区
4 a* K, I5 h/ g# e# |+ b+ ]* F
Share |
Share