[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
0 J: w/ j6 k3 X* f3 M7 @
9 ]# }+ f  \3 j6 U6 {1 E) v) \  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
) q7 _  z, a: E( X7 @9 `人在德国 社区/ }1 S0 R& s; w' B
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区6 E4 w& s; Y5 D9 p

% O( l6 Q' f8 N2 V- P3 K/ |www.csuchen.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。$ I9 `0 T: }: B3 I' B3 ]4 M9 ]

6 n, b5 y/ |! S  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 . P% e% \2 L9 P+ x

( {( J& F5 E; x# W$ l5 G人在德国 社区
0 J: z+ C$ L# h人在德国 社区
: m+ h! b& ~' ]& Dwww.csuchen.de人在德国 社区/ {& Z* `: e; Y3 y) ?9 ^: q. F
www.csuchen.de& x8 e- f* W' m0 g
! ?5 W8 H5 r9 M2 X0 ^
8 h% {  G$ {  a3 x: E  \

# q4 c" r7 N9 R- `& r& ?# ~& x( @* s0 f  s
4 A& k7 d' N0 U- {5 i( w

( E. m" c7 G0 {! A' dwww.csuchen.de
7 G1 P1 B* |0 n0 T2 U% g% Y* G
) m' L* U% e- c* G, D" ?8 ?www.csuchen.de
3 F" a) R8 [: h8 @+ k+ c人在德国 社区人在德国 社区# b: ]$ V( X6 H& D1 Q
  p: s+ j  g% C5 o; [
www.csuchen.de8 x" _  ^' ~; g$ Y( Z$ H

7 `: I8 v; J1 A' T8 S4 C8 T
- }7 F* x: ~  x  {7 k9 e. w: T" s