|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
$ Q* }! M+ l. y, [
6 H* P2 ?2 z( r$ `# B 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5 K0 m0 q2 P- C( ]7 \
) F. I" V( ?+ V; z* H: F( G 内地网民嘲外国人也用Google乱译
' D1 p, M! ^/ O' ^! ^人在德国 社区
' w7 U# D1 p. p* a. n8 @人在德国 社区 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
; K- g4 [& y% J) n, p& V0 G9 Ywww.csuchen.de
0 R/ `/ `, }8 X! j. S 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
2 H( X8 G6 [! S! a2 G M, O2 @, D, Y9 M9 i7 A P$ c/ r
6 ^7 A( r5 m. E2 _* p/ H
6 W# q. G+ y+ @/ O7 P ( k a( k! _! N( i
' P, D& D/ K9 k Q) m, o3 K7 f \8 B! w1 Q) H& X" N/ T# R2 M
www.csuchen.de, d, V, @; H5 Y4 y! d. \. u; b' y

& Q! ?2 b W5 Lwww.csuchen.de人在德国 社区& g& p+ O8 f3 _) \
$ t1 T, ~8 |, t( q2 r5 f
. M4 n/ x% Y& @9 b! u
www.csuchen.de" o! c( x# I1 \3 s& y3 S
www.csuchen.de0 |( f4 Q$ `5 P6 c. t) k

2 B6 L! j0 u2 f) J, C) a$ i
- ~* s6 X4 D! I7 l0 }. [% c$ l% O 4 k& R( h1 H% o
6 r" S1 E+ X; k% z
9 x: I) [% ?( T- U. }8 m
% s, E) l4 Y9 y! d
 |
|