[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
* b, F: g) s7 r, i: A% U" M5 \: H% C
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
/ h7 H( i. {  C' P/ `1 u! m- \+ f/ e8 A: ^" R4 l
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区0 q) e1 Z2 |7 T: ?$ {5 g  t
www.csuchen.de3 A# E. e0 P! G2 e
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。8 k' }! p  I: @/ k, V( ^

7 P' |  ~& H% r7 W  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区( ^! Y, S; Q: \

# y$ a1 S, n0 }8 q" lwww.csuchen.de3 @8 T2 B6 [4 ]+ _

- E% u& \- S1 _5 Lwww.csuchen.de
; E" I8 b( q4 S  _/ A人在德国 社区7 x5 `; c3 ~4 q( ?! ^

+ v/ c/ j* I9 A人在德国 社区8 D6 Y0 o% c7 s5 D' |/ f
人在德国 社区9 K' L! P) B6 ?
- q4 {4 T5 e" ^1 d2 `
* O  G8 `) p: x: g# c; b
; l9 T4 a4 j3 _& X1 a, T; A5 }/ n
人在德国 社区$ C, d8 N! s: _$ A- g2 f# C

# }# K/ V* ]# q; [' b6 l人在德国 社区www.csuchen.de9 I1 P+ q$ G4 H0 j8 J
人在德国 社区+ n) i% \. x" J, y, U% z; P! f
, U. ^4 S. o  t: F" O, Q3 H
人在德国 社区  ~1 |+ x( P: N4 D3 ~/ F  w* x9 Q

+ V; i) v. z) r5 w  x7 H1 }" Y1 N) c# f0 |: m9 D( |7 Y
Share |
Share