|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区4 b: s$ o7 g1 c' U7 Y( Z
! w# r" a0 a( P6 a6 N 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。/ z. H: w" d0 Q+ E, N
& R6 z2 e+ S6 f
内地网民嘲外国人也用Google乱译3 m& @/ l: Z% m Z7 U) D
" k: }$ A" M3 V+ a 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。+ t) Z; ^; ]' M, v
www.csuchen.de2 u) f4 p* E1 b8 ]* W) Z
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区 U- I3 e& @0 h5 k8 |
www.csuchen.de. c6 ]# V& d9 l+ ~) J7 U9 o& Q
' m' B7 K& x- ~0 `/ ~
% J' f7 N# {0 G$ w1 C) v. [ 人在德国 社区8 n+ k1 q' {# k( m9 k& Y9 m& Y k; Q
人在德国 社区, u' R( @% K u1 j5 Q; K

0 k; S7 z- ~0 \) v. \8 _www.csuchen.dewww.csuchen.de. p: s2 v- I$ C0 |; e
% A" h6 d8 P+ g0 R- b. \
' P( R, J5 w. m3 u9 x, @
) S: ~9 G' V/ K6 S
! M/ }) v& N; o2 x人在德国 社区
# ~, `0 s9 g- x/ d5 W6 \! W. d' ?
$ |" T! ]' r m$ r, }9 G: E* w
4 U( y" ?3 _, U3 a9 t, I2 B , s- j" i& z2 b/ n$ R- w
& X+ `; l$ @& ]- k8 t( k: E# \
* r7 Z7 Q% O1 D
, n' m3 _/ U% C1 i! P |
|