[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。- P+ a; c( _/ p
; h' h1 G% k9 l0 h; X
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。" k, @0 h4 }1 y8 Q1 l7 |0 i3 d/ t

# M+ P7 n6 A' K9 ^- I8 w" q  内地网民嘲外国人也用Google乱译
; |* V7 f0 p; a7 m- m7 z+ [
" ?2 m/ c9 n& ?" zwww.csuchen.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
$ b. }6 {$ t' V1 R9 |" S
# A/ F+ q( l% u人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 : g3 `) f% m4 O. e) I* X$ j
$ ]* R. u2 b% s. M% q
. P" u9 ]; c0 x0 N# s
www.csuchen.de; p" D/ y2 k+ ?# A  a+ X
6 A4 \/ ^7 X. J: }- u

0 x' v* K6 K3 _) L# {, h3 n- Z% }  J
; C* m1 J/ d, Y; t6 b
2 h2 H6 W- s" r0 @4 a) ^: ]" \www.csuchen.de6 n: ?; d4 [* b: R2 V

3 v6 L6 [6 ~0 P
" q: L! f; k$ W8 \! J; v人在德国 社区& b) ]3 @* f- a9 f

+ ~6 L+ T4 o, ?* ?9 Lwww.csuchen.de人在德国 社区4 B* x0 o3 O# s
人在德国 社区- e# I+ p" F5 s! G3 e: v/ V. @

6 f; x2 c# v* A3 D& R2 u: y- `
) k, R" V2 |# F% v& y! b" V6 |5 J, ?
- Y1 R9 |/ L0 y) F: m* n+ \

/ [+ `6 e- _% ~2 L人在德国 社区
Share |
Share