[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。0 _9 q. ]  l+ ^/ T7 w( `

8 R  |5 x: {- s0 [0 Y; q人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
# X# o, ]8 ]3 e( Z; q, h' t1 E0 Y( V
  内地网民嘲外国人也用Google乱译www.csuchen.de, m" r: C0 v8 _8 W: J

3 Q2 K$ Q3 ^# `  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。- Y2 d, o- e. e% Z: s
% x1 R  [8 c6 r' R
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 www.csuchen.de( p5 `+ p! Z( K+ A3 @

3 q: a5 f$ r$ ?% t4 L. _5 C  M" U5 W: M5 X' @2 \

- r" H( N. d- n  B' f1 Z
3 R7 Z% Q; z3 }: g5 X: g1 }, f* x7 m人在德国 社区
$ k' l4 j! R% _3 |4 h
0 D& d( d; w7 k7 {7 _www.csuchen.de
- s5 j( x+ ~& e9 A- [- x! x" e+ `; t& Y0 c

+ g' }$ ^  h* `, twww.csuchen.de. Y: |" L' a4 T5 e6 f

2 W/ u' I! F" c6 E: I
% q; m  D$ X. Z+ V. c5 T; |) f6 c2 b& W" u5 [- V+ p
www.csuchen.de9 K3 J6 x$ |7 j0 _* P( T

8 [% X2 ~+ p/ Hwww.csuchen.de. x" G; R' T. `% h# t* @+ y1 J
www.csuchen.de6 \  y% x$ ~6 F( m0 v( o
人在德国 社区; h0 W" O9 \" Y
www.csuchen.de6 M: w( Q6 l) B- L, b- u5 C