[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。2 O/ o; k3 {8 v1 B0 n( B
( p& N9 o: d8 s# M
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
8 v* a, h- l, P2 D5 ^& m* ~7 L5 Y( M4 ~* C5 L8 v, k+ _
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
: N, \' P' n2 \' P% {! M人在德国 社区
; C, M! Z, l- E5 f人在德国 社区  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
' S- F" W, j9 I. @. {6 N6 s& z
$ _) H& N( q& i' M  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。9 Q2 U! q5 l: P' M) C

( a+ b+ z* j- S- C1 K人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。+ {4 q  I% e! c

" ^0 I. i/ H7 f4 m+ [www.csuchen.de  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区8 N4 e9 o* Q" \8 x: n0 J

' W& s4 U& U% k: K& H# C5 bwww.csuchen.de  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
+ n0 c+ Z5 I; F  X* a9 ]
2 n3 q, `# w. ?" E9 Y  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区9 j2 E4 n. k3 r- J9 y- \) u3 y( k

. t( G9 G) W: a9 r" J% a9 b  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。' s- u2 w) c6 o" @# c( l% d# j1 T
& c# J0 I( t  c1 S
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。