[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。  h. b+ q$ Y* d* h5 u% f  f9 K
' E7 [, a2 Q$ I7 _
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。% `/ E5 v$ x  T1 E7 A3 J! B$ F
www.csuchen.de  V- F. s' ~6 {. ~% L
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
) i/ f  j5 S! E5 K1 G: W2 c. X9 N人在德国 社区
* F$ z: c  F: w2 ?) H# j$ c  m2 X  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。: s, c# ]5 r" j9 f1 n5 _5 |
/ G* M' S5 p5 ?
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
8 Q  H% j; ?' i
2 J+ g: y. j: j% n人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。2 _9 x- p# P4 @$ U4 L  e2 }1 R+ x
* G. L; F5 s) Z
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
* Y: @$ s" t' K! r8 Lwww.csuchen.de- m; \0 H0 O' Z
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
  g8 E: h8 I; `& H$ W" B! Q
( |! N3 C' E/ d! p  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
' B) y, G! k, A0 ?
4 ~0 O6 C# s8 K/ P4 `9 ]4 f# r  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。9 u8 D! y8 t$ C5 ~8 u- |4 n

. }; X5 |5 A1 z+ e. @5 D$ H/ o人在德国 社区  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share