|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
, F: B' G6 I& ^www.csuchen.de人在德国 社区) V7 h& M8 s1 P8 r! Q
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
* l1 w$ U: ?9 _/ t' }人在德国 社区
; C( B2 g) Y1 t$ ^" w; J 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
l) ]) l. H' m- r3 \& X, L: L
8 g% H: B, ], B0 m3 d" ]5 O( I 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。. p. U: D! p& _' Y* q" N
0 X% r- C3 j$ n: P% z, a- S) ?
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
7 }) C. F9 ]4 f8 l' F0 Xwww.csuchen.de9 N) y$ [1 p4 P# i' w. _: n
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
4 @( j" k% t1 `: a, i. C
! p2 e* _: A/ r2 K 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区# O% q# G/ A) v6 ]% |
: N; r6 k5 Z }: f4 p! ^' [
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.) F' r6 o' w& w, b# `5 x' G- ?
www.csuchen.de. [! M* r3 z% w( s( z
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。, F# V. n8 }# ^
# K1 J- ]. H6 p9 k0 L5 W' {" e4 E$ G
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。+ ]/ u; r# R. ~; W; I6 V
5 r# W1 u9 M; N! ~# r2 _1 d% \www.csuchen.de 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|