|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” $ @! |+ w+ g5 ]0 r7 e. s
# k' p' e/ ^1 I' O P
顾彬在新疆
$ B9 K1 v# p4 v* _* g- D6 o& P
7 W( ~- E* E! ?% F6 a, Z2 G3 Q0 ^波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区- v M: Q( m* K! I2 R
( Z+ y* S* W) ~5 _. P, J" _
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?+ a4 I& K$ i) q+ \3 [; ?5 q% G
5 j. P+ W K. K8 L& C+ P( y顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
( K, ~9 F) l% U. x2 |' l
8 C# d% a0 W2 M$ X/ Rwww.csuchen.de您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。www.csuchen.de7 Y% i' B- e# v4 ^) q% T
9 _' q! W6 z9 a" Z2 k 5 c' E+ `4 _, ~0 i" |
顾彬和北岛
c3 S C$ }8 B# Y6 |
1 a) e' t& {8 ^% H我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。! E4 I' S" }, q2 N8 K
6 Z v2 E' f9 a0 z' A人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?www.csuchen.de2 L. [$ U. [; g# L) O; Q* n% X3 L
人在德国 社区- G- a' [5 ?* U' I: }
是的。www.csuchen.de7 }) r$ o' T, W) m5 j6 `, U
www.csuchen.de1 v$ M4 {2 t) ~ |2 R
这一奖项是由谁创办的?
2 i. Z4 h) a0 _! ^% ~% i/ ]
R; Y( ~. H. v2 j: {) ?5 a是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
. ]4 S4 D# Y$ R* x , A3 w: ]# ]/ P+ C4 w Y
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区, u! q+ y2 ^* Z1 y$ h
- ]! Q" I" x' |6 N这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。& J# i+ | q" r4 c2 |
7 {0 f9 E7 x$ p# P, ^
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?4 K% q1 \% V& }- F. H, v
$ f* q. G1 K: v$ j/ S# g% a
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。- p/ r# s$ L8 }3 w! o& h1 i
" J J# i7 c: |www.csuchen.de获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?5 ~ }- A/ t, J+ ]* m0 P$ W; i
% S) j, R( l: L- C! @$ J8 D是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
~3 s5 l/ u/ F+ `
1 ?1 r5 z+ \# {2 \. G& L去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
: F4 d" s" N; y
1 p9 E+ o4 e4 [; V; _! e这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
! x! u4 v" V: E2 s8 {3 b9 d人在德国 社区
9 l% {4 ~* e1 _可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?3 Y7 @. T( t+ X, m) {+ d# ^
) U8 ?* w0 `: C$ M. N$ ^ f
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|