  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
5 z: u6 |) Z3 Z/ {' D
; ^8 j5 T+ [6 U7 e$ x twww.csuchen.de顾彬在新疆( K p3 Z, x, O/ C/ k: Y
9 v% U- j$ n+ {! f5 x6 s波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区0 [! {0 A0 y) j9 c
: L) J, ]# C( z" L9 e% m德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
- Z" P5 f' k- U: q + M8 c1 O: |! l
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。. {; ^& D5 }. s. Y
3 ^! z$ o5 b! R8 O7 o6 p
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
1 u) ~8 K5 c- U$ ]2 Y4 p9 X
# y5 z) {; x7 ^' l1 ewww.csuchen.de
# E: L/ e2 p5 \7 V; e0 jwww.csuchen.de顾彬和北岛
+ z# B. @* m$ \: [4 M1 {0 [www.csuchen.de
3 }% }- n4 e0 i1 C人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
0 ~# s! r5 O4 x7 c, U 6 h9 O" {( J/ ?% `0 w1 L" _" n
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区" D0 p; ^, G- R- J8 z: H7 T8 M5 G. Y
! w5 x, {5 C: Y" ~www.csuchen.de是的。: l, Z3 A; [& ?! \$ o9 F
2 i8 |6 n7 P j. k! u5 W \: lwww.csuchen.de这一奖项是由谁创办的?
: I: v$ ?, M3 g, [4 c |9 X 5 H: n( M8 A7 ?2 {
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
5 D' M/ Y) F7 Z' b2 }; G/ s ) B: G6 e" K1 u4 W! ]8 G+ s& q
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?8 a; H7 [" t* w$ ~8 s
www.csuchen.de3 F3 C, C3 G! a- J+ a) x# D/ r
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
6 K* \+ r( Z2 `3 g 3 E; m# r+ t$ g! A! U
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?9 P. n+ Z9 b% p* G$ ^$ `" L
# R5 y5 I6 p# a' H/ J' `1 `7 d这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区 @; E4 G3 n4 j
人在德国 社区 e8 ?- [% S% u* C! B5 U6 R
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
. O" a- b( ]& s$ k, `8 ^ - T. [) z6 O- y0 _/ `4 U
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
) |% c: v) j. N1 M+ E0 c/ `
' _, T' i- g! ?% H7 `0 _: z$ _去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?www.csuchen.de* B6 e" F7 r- U; G+ U
3 n+ s/ V" y) O [8 k- u
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区7 b8 C$ @% F K& S, a$ A* T
/ R) k( v3 N% P0 e( S! h可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
8 H! E: m& e5 p' y人在德国 社区 1 b6 n' x9 g4 }% s& G$ K% E' S
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|