|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
7 O$ | E' h( s7 k& U9 ?2 K9 W8 s9 j人在德国 社区 : t7 U2 k. \! z" r s) g3 f/ w
顾彬在新疆) |8 G. W& p7 E9 ]/ f3 N3 {) a
$ V8 H7 _0 U0 f% v2 k2 q- F7 _波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”5 g7 g8 ?* p( w9 h
人在德国 社区' A7 G* s4 X3 `0 q, h1 u8 S, C
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
3 G: N# J4 C! U! M5 V% u+ Y3 E
O4 ] o& v( x5 v6 r顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
" E2 w6 ?; j$ o, D" Xwww.csuchen.de ! z) D7 ?& D) x1 J0 W
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
* _: R. S; ^ M5 m0 t: h6 Q/ S人在德国 社区
: `; c6 y% w6 J i人在德国 社区 人在德国 社区) s0 O- C, { Z; W0 R0 I; p) j5 y
顾彬和北岛
* y0 a+ |8 ]: _ R: S3 i
/ ^4 b4 i- k7 }# I) S( @# P8 a' S我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。' S, ^; X& a! w1 S
人在德国 社区8 i6 E, @% z( v0 F q5 ]0 O
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
0 R# A0 q! }& ]. K5 |7 @ Z8 f 2 p, d2 j1 H J/ e5 d
是的。
# `; ^# k9 N# w* ?7 y( ywww.csuchen.de
! @" `, D/ z( a6 p2 n t& \2 Q0 n这一奖项是由谁创办的?
# {7 |5 { k; B3 t g8 O ' j1 L6 k+ E( J0 y0 z/ W" {
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。% U* K+ Y7 x0 e8 P! `+ R' ^- l
" p8 X! `/ Y( T9 q, T) b% f) S/ ^. w人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
7 C3 L/ r) O d9 M " } l# @! O3 W5 \, @; L$ p$ _0 ?
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区' e* U0 c3 X! T
人在德国 社区7 o2 b) \+ {7 U7 P& K
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?) D4 X8 N, y8 r, @0 Z+ A
5 V/ }6 W$ w6 [, x* l- q2 e0 K
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。www.csuchen.de5 {: A% L7 U" j7 }- T- \6 ~
人在德国 社区7 s9 Q2 r2 k. D) [/ H3 H9 p$ n( A
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
6 e8 D' T5 W/ y+ B( Fwww.csuchen.de : N. P+ {/ _9 e" X
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。- C& z3 R2 w* T1 d9 d% C
% g! y( O2 u, P/ }2 w" I
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区% L! X0 T% K5 H
: G! U( T# l D9 u; c M" q
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
1 p1 u$ W7 o$ q( B % Q4 L ~* \+ t5 K
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?* Q9 O0 ~1 V: Z
. g3 j# K7 Q4 h3 ?; N- m( `+ O
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|