[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区( d' V6 H& u# g" ?

2 M! d8 v& ]3 h2 t3 A5 b; dwww.csuchen.de顾彬在新疆www.csuchen.de+ w1 y2 x' W" l) M  s2 H( R/ {
- {* K  ~' ^' u, T3 G2 o
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
( |) X" S  j9 r人在德国 社区人在德国 社区+ Q1 X- W: z2 [0 s- {7 S
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
  c# H9 c" }7 T8 h " ?9 d  x) U4 a# i! z# H/ L
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
8 [  l' P2 u* |2 c7 l' m. l人在德国 社区
" G% W8 z7 {6 ^- ?! P% W/ W5 t( O您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。' W+ U, m# k5 v) f+ p% c! x. w2 g

2 O$ C7 Q0 g/ g# y0 @. f人在德国 社区9 u7 @) o/ @% g' y  _5 {
顾彬和北岛
5 o  ~1 u$ M( D( q- g; r$ p0 K / }- q# e( ]2 J7 m1 U
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。& k# d: H1 H7 k5 l! a" H
( T2 E2 j1 M# n& a8 e
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?( l* o) Y' k' c, Z

/ o3 V, P7 j; z8 }人在德国 社区是的。
! v/ x; x# o) g2 d8 Z3 l5 D7 ]# r
+ C& L  Y7 @: q* D2 n. b$ o" l1 Dwww.csuchen.de这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区0 L2 x$ h" {, c! {' M- I( p) \2 p
人在德国 社区8 ^* ?$ T& p4 J: G) k2 E0 |
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
* v4 Q( i$ C0 R( U' X
  S6 e/ s) K8 |/ ~5 u/ d9 c" f2 u5 p$ I4 J人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?www.csuchen.de, p; V8 y4 o0 k* D9 G2 u
6 ?! N# Y- p6 Q! I/ t% Z
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
- w( x, E3 ~4 X& W# Pwww.csuchen.de www.csuchen.de1 m; S* r; D# R2 U
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?" }9 z/ C: H; j: _" M8 E6 y" S' ]

* Q. g2 a' F9 _; z! N5 J这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
. p) |; K6 [1 W4 D/ k- K& ?* A6 Uwww.csuchen.de
! E! K+ Z+ ^$ i7 a4 k5 P获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
6 Y6 I1 o' m3 E0 Y! L; e
3 A5 r' ?+ J8 X* R+ _+ K是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。7 n# K. _% ~  ?9 n8 H- F6 B
www.csuchen.de! X- @9 u2 R/ d$ S9 o
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
! r* D: C4 S! w- m6 V 3 d# I; Y5 L; V
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
# B5 O! X$ @; a2 A% ] 人在德国 社区% Z! I) ?1 p) h( q
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?- y  t  @8 p4 _' f
: W# V% d. ^7 \* V
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP