[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 4 l0 d7 Z7 o: O. ]
www.csuchen.de5 G) `6 M$ c1 {- k. V" q7 Q
顾彬在新疆
3 h2 U% Q% j# gwww.csuchen.de
# S) l. z( f, v3 ^$ A波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
) N3 h2 ^$ _) \. F  D5 I: z  C* d5 k
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
' E1 N; n3 Q) B人在德国 社区 , |& P& O* u0 ~" [# @8 v
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。8 z% K' x" t7 ], n9 {9 m
人在德国 社区$ L& Q6 k2 o' n1 @2 H' u
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
6 p' E3 x% M2 j0 @- \www.csuchen.de . J" Z/ ^& ], C6 q- ?

1 m; b8 A/ b- N9 D/ r* t3 L; p) A% s顾彬和北岛www.csuchen.de2 `1 u' G4 g3 w) y" [: Q8 a1 W

0 A6 v, C/ w, d" @, g我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。$ E1 I+ O# x( {! R2 h5 S2 y
2 r- k0 ]& J, I2 H2 D  B5 |0 R/ m% \
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
& j5 q9 L  F. B" f人在德国 社区 ! T) X5 _% M8 e; ]0 t" t8 N% t/ V/ D0 @
是的。
2 J6 ^9 q! s8 z
! B- u5 q6 p" ]4 ^) G6 p/ _, ?; T! F人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?& u7 |% }$ S- a' j& ^

0 z" x9 D. [/ r2 P, D- |# J/ R/ _是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
1 r; ?* B5 M/ O7 I+ }  p
' c- [! R) f; m: ^8 u% i这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
, A  \6 a. h0 E( c. H5 t
8 M. X$ `' j7 [- Y9 ?" X% O' `这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
: v/ @2 P3 s4 \8 v6 S! e; K3 B3 [
: b2 T* m2 k: a1 Y7 r, l5 g8 e您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
  ?7 m" t! @" a5 e% B  u 人在德国 社区7 }% ~8 |6 d3 n$ F
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
& A5 ^( h' ~& K2 d9 E' z3 K8 @- D 1 R1 `. j8 a' j) F$ u
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
* w- j2 J/ ?9 f5 H
: q/ W, q8 n; y3 U( q是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
! \' }3 ?+ s8 d5 E+ n7 i/ N ( V6 U* w# l# g# W' Q
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
" j6 I5 I+ X0 ]7 W6 g1 O 人在德国 社区5 ^3 X, w! ]+ e  N4 }
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
5 F+ o: u3 G: t& c" y2 K+ N0 _' p7 a人在德国 社区
3 A9 @* Y7 n: J+ {可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
, u- |( W/ ^+ }4 N4 k$ hwww.csuchen.de 0 X& t# Y) I2 J7 |. W8 z
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP