[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 9 h% }! J( Y7 \! I4 B
人在德国 社区* C" t1 b+ G+ L+ ?" M0 v6 w
顾彬在新疆
. Z; T0 @- w8 @* I4 ?www.csuchen.de5 x1 N, E$ _* q" a/ T! f
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
  A, Q. b2 `- Y! t: B$ [% Z; \2 Y人在德国 社区
1 j0 ^4 V& {3 V. k) lwww.csuchen.de德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
# Q5 `6 R. s' c( X" z1 }+ D5 {www.csuchen.de * P" q% A1 Z: [, X' O
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。. i! J$ r, T; D  {% i7 _3 Y

0 V/ ]( f( T& H" e您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。! V7 i* r6 z& `
1 W+ E3 P" h5 \
  z2 f' y* t( K8 l+ W% g: n! O8 W
顾彬和北岛* M9 t% i, [* k

- H! i* c8 l7 q; h" T! D$ d我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
+ A5 O# U( b9 F; o  p* c
5 O  W# h! o$ }! D- [8 l您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?www.csuchen.de6 K7 I+ n4 d3 M( z. R  R. t1 q% o! p
人在德国 社区' O* K$ ], o+ H7 X3 Q* F. O) N
是的。: V$ W6 \8 |9 z

7 K3 v2 N  e# g9 D! Awww.csuchen.de这一奖项是由谁创办的?
+ T/ @. g' b& E( |
3 a3 L, `  z2 R& F5 m1 n! d是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区5 `0 K, \# B+ j2 m" Q4 I) E
9 n. V! ]: Z0 \: {6 L4 g3 Q1 a2 S
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区+ f7 a0 w3 U8 E* @: |4 z5 [, Q

. @+ n; ~1 u" `6 e0 O这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。) Z4 U0 O5 D" t5 E+ q4 f8 u
9 |$ Q! E5 ]# x+ a
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
; ?& L. O' ]6 N/ R) p: P2 M  s0 A 8 B0 c; }) Z4 p/ e- [. _3 m% D
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。www.csuchen.de; d6 [7 `7 J1 l+ Q. {( H) L6 i

9 f, F1 [3 w0 D  d获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
& C; j3 h! V" `2 Cwww.csuchen.de
  Y! o4 i5 r# J" O6 C: S是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
) a" ?  F4 x8 u1 O0 Y) [2 ^www.csuchen.de 7 V3 D3 m& @$ k/ i
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
) N5 |+ Z. H8 O. C8 e& A: }: t ! K- z: @+ d: _
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
  R! }6 K5 {( q& g1 I. D4 O www.csuchen.de& W8 J: `* b7 r" ?. J
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?2 @. W  M4 V) O* F7 V
  L6 N4 L5 h# P$ C8 h/ C
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP