[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 6 q) p% e9 S1 y* m3 e
% c2 j4 Y; w5 W; U* f: @* W4 V8 ^
顾彬在新疆www.csuchen.de$ o, E( z/ ~& }* [/ t

; o$ M% J  x4 F波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
6 c* M- h& v; q
- X9 S5 V7 ~6 C1 N; j人在德国 社区德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?8 g& \* e2 p2 Z! u

4 c  M; f+ G/ u- K- m$ I" _顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区$ s" H9 x. y: X2 i( b3 {
+ U4 Z0 m+ f& V% o( ?
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
7 U% B3 K6 l5 k人在德国 社区 # Z0 c- l8 h( Z# D
  u& K, |- N. g6 x. s9 T5 h0 G2 t
顾彬和北岛
8 C1 d4 j5 m8 o人在德国 社区 人在德国 社区2 W  ], a" F# O: v% V0 g0 R
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
  Q, q2 T% B2 v" b/ [5 }- p4 o, Z
! p, n7 m( y0 ]+ D7 {/ i7 ewww.csuchen.de您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区( y; s0 x4 j& k

% y0 p1 ~- Z" ?& t2 j3 T$ ?是的。
& W1 I: l, f' |0 }! f( Q www.csuchen.de- C; H0 ]( p% x: K5 u) J3 I
这一奖项是由谁创办的?" x& t* V/ j+ m8 o; F
人在德国 社区  c1 X6 j' [, G5 U# ~1 Z: y$ C2 L( p
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
/ g; h* P6 Z8 v# q1 X' lwww.csuchen.de
# r( T$ U) X- X! D% h5 x! T+ t这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?www.csuchen.de0 O% G6 X4 R( h9 [, i$ W8 G/ B9 O
/ ^4 [3 Y( l, e& d7 U' L* ^
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
( u0 a1 W& [, i  K, @1 D! q
* i) L& b) r: ?3 ]您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
: T6 k/ l% a# D 1 f; f- e6 {% g) l* ?0 \* o
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
7 O( D( o, w; C+ J5 [
% E- r6 p. m! f- H' x6 `1 f3 mwww.csuchen.de获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?8 J, T" J% Q. V2 e
' Z% X5 W! l& s- L
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
: o: H2 l! f& M! Q6 q+ ?/ m. H2 h6 W 6 n. y2 m* V; K% t' l: l
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
# L& G, s7 q* a2 H
4 l1 F8 O8 q+ A1 E* w$ i# H2 Hwww.csuchen.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。8 i( ^+ n/ H# o
www.csuchen.de; ^" D6 j+ Y" b2 d( c
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
& e# ?! E% m% G7 s6 Nwww.csuchen.de ) J3 O8 v. S- l
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP