  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
, f" D" d/ a, ~! G; Qwww.csuchen.de 3 h* S( l% m4 D5 Y
顾彬在新疆人在德国 社区3 T" `/ v% G3 c9 O0 Z
% x: x: Q* G# ~* u+ R" {波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区# @! Y& K' f( ^2 ^
8 [$ F1 `- s; C( l德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区9 Q% ?4 m2 U, ] [5 d
7 w8 g4 W0 o7 t$ R8 l9 m顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
9 ?; `" {' ?" P% |1 r
" W. U1 I! }9 S/ |# W0 t. ]& J" T7 l您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。- Z; @$ C. T2 G- V% D2 C+ j
& P9 v) Z1 B7 m4 ^, ]
; W% y8 [/ x ]( x) I
顾彬和北岛
2 R. Z; G4 K) w2 l
2 E: A) K, D T) t我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。: \* @. S1 x* a9 j( g) R0 E+ w
! ?$ w: t2 o; T- L
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
2 c7 [7 _/ d) h% e % {. S! e: p' C2 F8 G
是的。
- L2 I7 U8 v S5 M7 F+ h4 b
8 a) T5 U4 h f7 u- t# @这一奖项是由谁创办的?
6 b1 l4 n/ @( |www.csuchen.de
- W% u* ?$ s* [9 E# J% u/ nwww.csuchen.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
7 M9 D% z" }! m! R! ]2 M7 ]! O( C2 U
( e E" V; |9 F; C; k* k% \www.csuchen.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
- e1 c3 R) o. j, H# j4 H. a人在德国 社区
, l% U. K# w: T7 K这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区* o+ @ ?: G* h0 B+ u8 C
5 ]- m( @3 W! T$ X: k您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
; S, s, V# y0 B0 V3 W+ I
. w3 d! F2 {4 Vwww.csuchen.de这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
: e7 u+ M# G* l0 k; { * \7 ?, k7 ?/ H4 e% G: b3 v9 k9 @# ?
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
! y" M, k+ z7 v& q( w. s
7 h0 n/ B0 @2 S6 ^$ n是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
! s5 ~$ \6 v+ T
( `! n3 }! v1 u5 ?3 c( O" e1 l" n去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?# [4 ^) O- g- K" @& D2 t5 C" e
/ j1 s+ K& I, [2 M; l! ^: C9 v. l人在德国 社区这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
' ]- p1 j5 F' ]' D, w. o, X4 M( W
! |, E% a+ l6 Y' V4 F1 O# P* \* rwww.csuchen.de可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
, f. ?* a0 X) W. C! g8 ^4 c9 }0 L 人在德国 社区* v$ O3 B3 f- M. {
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|