|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
& j) x( ^& b, ?) D* J, C$ E
) |$ B- m7 N. N/ k7 Swww.csuchen.de顾彬在新疆
e/ L G- S5 M6 S
4 L V- _3 A! z9 m3 `波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
( a- y$ n+ N+ d
8 j# ^# R7 d1 z( H) M德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
, P; ?7 T/ m) [ ( ~: P+ t5 q4 x
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
7 ]# J5 v( x. g. R& m 1 O7 l Z) ~- u c
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
2 l% I) W2 i- C V. R+ }: L人在德国 社区 / @6 b6 l# K4 r. ?6 n v
* ~/ `# s+ e# o% b) K. k
顾彬和北岛
6 @( ?2 A) k1 p) a& K* Q) x7 w( u人在德国 社区
" }# R- p9 s( {www.csuchen.de我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区! x( l( C9 L, z, s% U. f
2 }: T) S }- ]您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
# L/ j! p* O/ i4 i+ v+ X3 p& Q$ |8 ?
' |) }: c+ w* S2 D- O+ d0 R是的。4 u! X f# G' @
6 N- F% K; U6 V ~. E0 }
这一奖项是由谁创办的?5 C* w9 e( a5 m$ M7 X
7 @# ]. r0 k0 e
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
$ m3 `# P, q2 m: ?# nwww.csuchen.de
, _6 Q% f) U$ T* {& @% [: K' A! O人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?- m( C! i+ B" I2 A0 j& _
4 Y* ?7 o. K. V' S2 l人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
& o8 @) I3 q* d" m8 A- l3 Iwww.csuchen.de
7 Z: D# `8 i1 b6 r6 H您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?8 T# J. E" |+ E- a
6 ?* h: [. l" Q, q4 l6 mwww.csuchen.de这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区# T) H; Q5 `3 t- u% J
/ n% S a1 O. ]( N
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
1 j2 y. R! f+ Y9 \* P! W" ^8 jwww.csuchen.de ( L# n7 R/ G* b N
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区% V5 M9 n1 v9 k0 ?& q- s
; l: c) K, \# l9 E( `6 k7 b3 o去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
+ @! O: P: s( T7 b. Z3 F: q8 Cwww.csuchen.de
# X' G/ P1 R; G( |这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区, d @: `& ?- |; l
8 M4 b% @2 P* Q6 b可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
3 l+ ~! B9 U# J3 X人在德国 社区
5 p: U# U! S) \$ u/ b- F B是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|