[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
' x( M8 V0 o# G) o& q2 I
3 E* ^6 n; `* A3 o  H8 J! _5 d3 y  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
: u  K& d# o+ Z5 j: g6 v. P. ywww.csuchen.de! u# M/ f3 X( T  H6 j
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。6 }! G0 H! |6 C+ ~4 ?
- m7 Q, L7 W: n* B' l
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
/ S5 O& M: E: \/ {/ G5 Y. w) t) [2 R$ P; j. W
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。www.csuchen.de; t6 Y7 ]8 t8 p1 s0 L

0 p0 U: U4 k1 C) p& J% _  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。6 F8 e5 \5 ^: X. K
( e  D6 L1 ^" w4 O' g
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
% M  Z" E& p* M0 B
0 J7 D/ ^0 u+ T! j( V5 ~) O: lwww.csuchen.de  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
1 l, x. I7 }( Q1 [( R* g  R. n人在德国 社区
# Y: N  @. q+ |+ p5 I人在德国 社区  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。$ U4 z0 W& X+ k6 B1 a

' D( Z# ^! K$ U' L  O+ M/ {0 N  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。www.csuchen.de4 E2 |* e2 D5 f# `$ o

* V) b/ k  Y5 a; m  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。