[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  - s* J* |, E$ x. u1 c5 W
顾彬认为,中国作家盲目自信。  / V* V: p$ h7 z$ M

/ Q# u% z/ C& p1 V2 a    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
) U/ Q* c% Q0 C  o& r6 S
4 k$ h  t- N: m    中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区9 m  E' ^# ?& j3 `1 D

8 o2 {' K  _( f/ h, g7 ^1 G    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
1 k7 y- z8 e  D
7 v: O+ K$ h" T; F8 F. wwww.csuchen.de    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 0 Z$ M" W0 B; M* w5 N4 b5 o+ y
5 W$ U! l9 ~: s
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 $ f% S, m+ F% @8 X* u

( B9 _- A7 g( I# c: i& K人在德国 社区    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? www.csuchen.de+ B$ n) j$ I1 c" f, U* _
人在德国 社区' E! y9 M, u. a; o! X
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
  T3 k7 c" o2 X! h8 x' D) S
8 B3 \- h- ~% c/ r4 U) I- r人在德国 社区    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
) B1 u1 _8 M6 I: g6 m  l9 \人在德国 社区
8 k. K- ?0 L5 i9 W5 R8 c* C4 q    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 9 X' N3 h' |- `7 k# G

* |; U0 `) _. r4 ?1 A    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
5 v2 S6 \4 w+ D. [+ |0 A- t  C" R
* |/ R( p! j9 O$ \! c- Y; H( M人在德国 社区    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
$ s) }) L9 {; c7 P: Pwww.csuchen.de  g. Z8 ?  w' n+ S& n( L. l6 b" _  \4 y
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
' A; f* L$ F' @; Nwww.csuchen.de
. V4 F% c+ Y# y    顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区' R% T" U/ a5 c; e" j3 ~% q

4 O7 q4 |" `+ K( k( |www.csuchen.de    中国当代作家缺乏翻译基础 ! L7 l4 {) l1 W2 i9 w3 M( W  i
9 d! j' l! L# _, G* `" T3 e3 g" G
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区0 N6 l% |8 r' M' g2 x1 r+ \
www.csuchen.de; O, q" S0 v. z
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区6 `3 F) r6 ^$ e
/ s" B) M% P6 C: ^1 V3 Z# u5 b
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
' _& H" s% F. W* ^: X8 ^. V$ h7 @
+ n9 ?* f* }5 m/ [/ k1 b0 c4 W    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? : N$ M$ d( I  r+ C# E

# B5 `# n8 h/ ~, E9 y    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
3 ~6 `8 s3 M) k
' `7 q5 \! L! N) {7 u    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
% a2 X6 k; G- Q, K3 Uwww.csuchen.de
% G' f! X% t" y& P% a* N0 N    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
* Y: q! `# e" {人在德国 社区1 u# L- X9 O$ s/ f4 z
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
4 s! N) `8 D) {# D8 p! n人在德国 社区
& t7 d2 M, P- q- ^0 vwww.csuchen.de    中国文学热已经过去了 www.csuchen.de9 z. I% o. V% W$ ?) l+ i

2 d" }; L( I% Z0 C: i# S    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ( f! K; [/ c; w* y
* v; C* B0 E1 R% u' E4 d
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 www.csuchen.de# |; n- r$ A* m3 N% y/ [* Q

# D# A$ H4 _3 \+ j6 G0 B    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 - H1 x) t4 y4 Q6 a% |8 C

3 b: V3 a7 ~/ R; ^    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
/ Q- \' O" ]) K
& _3 _% E3 M- @! Owww.csuchen.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。8 a+ ?- B- G! ~/ `7 C# P2 O: A! x8 {
    $ E2 k& l/ l) M% A- b& Y; X/ A" H
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
! v- q! a6 u; A% x0 W
( F- I' [$ I0 F# v( z' H    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 2 {1 G; V- {) J' s& d4 k: s8 K0 X

4 W. [5 K5 q( g: V6 ]    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
' o. z: y' ?; @/ a9 {$ V" v. R- s5 t! L$ X6 [* O& B
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 * Y+ g- K8 W# k& y0 x& _" n) q( L
; {3 V$ R" z% C" L( j# F
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
! w% e  R& m& t$ }7 xwww.csuchen.de7 ]5 W& J! v% d2 X# ?
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg