[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
, c+ \. Z7 P* ~  U9 j人在德国 社区
% ?8 {# K/ b+ L  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
4 W, L7 Y3 x: w/ hwww.csuchen.de% v6 M5 Y' _+ C+ T+ B0 Z, {
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。% ^; V- w$ q% v9 I/ G" K/ d
- I' @9 m9 X: V! X) h4 h
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
8 s: b+ A" n, _" ]9 m" y7 K  F6 R
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
8 S( d; V1 B& x$ ?2 zwww.csuchen.de5 R$ ?" q# ?1 c, `
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。, ]: v) j% R  l: W5 E: S

0 Q, X. }% e- R2 R5 `" T  U  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。4 D" a# ~( E5 j9 v5 E0 ~9 w

7 M, J6 v7 o7 G. t0 l人在德国 社区  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
3 t( J: T1 w+ R+ y8 e3 G$ {2 @+ }www.csuchen.de
# X$ P5 i0 L( }9 |# u2 n  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
5 _9 T2 h4 n( \( r9 A6 I4 ]0 P8 g2 ~% E$ t5 t7 r( m6 T! ]; N0 \
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
9 I9 z2 F$ _/ z+ {人在德国 社区www.csuchen.de1 v5 I5 F/ R+ x+ A# m
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share