|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。; d6 S5 t# X; v# w/ H# L
" Z# _! q @- K: q0 q$ ~
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
9 _' W% ^: D/ D
; _! L5 c0 z4 y2 [9 s. ?7 ] 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区 m' r3 A6 _2 Q
www.csuchen.de3 B, @. L3 r2 O- T
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。' q' a: _% s, J
+ j& f* }5 F) t: v/ K. b9 g 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。www.csuchen.de) L/ Y! D5 y+ l+ @' D
人在德国 社区) W& f( ~ @2 ]9 ?9 b1 }( I+ G
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。www.csuchen.de% k1 o0 S* Q) I1 T1 D- [! i
1 X4 k( z. U5 X& \! f# P# S 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
* q% X* n; m7 d/ q& p人在德国 社区- e; o% F5 E( ~7 [$ `
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.0 Y: w" Q7 j* }# F( a! J0 U- W
% e- W1 y7 w/ Q4 }% ~# b, x6 \7 O
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。, L- A2 [/ Z' E% n0 B
8 D) x |) U3 S# P
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
# n' W. j! B5 K7 B* `
" n1 e4 d' u# n5 [# K 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|