[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。1 Z- O' l* ]; V

' B+ ?6 w6 H8 x) g  m5 ?  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。8 E' L( m+ S* i; V
www.csuchen.de! ^- M0 X! i' J4 V6 J
  内地网民嘲外国人也用Google乱译' n" K' }3 F9 k' z

9 n( `7 v2 m4 E9 a$ ]" H6 B6 N# e: x. Z  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区- i% p! R' U! d' _; x& y
人在德国 社区* f; X) p/ `( \2 |- F4 \
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 2 U% U2 ^( G, h2 _

0 y- t+ [4 V3 T% Owww.csuchen.de
, W. `! G! J; g$ s) U
8 G) |' k. B4 ?- m4 _& W3 q6 B: H& K+ b6 A6 K- M! A5 g

3 M2 |- i+ T  w8 g8 a# p/ ?$ f- O7 X, ^' {! P8 t- s. i

' d6 e. D' b/ X: u7 [
: M  \3 `5 {3 n& {+ C; G3 y8 F% |7 d5 Y

+ y6 s% I; g! V; B) R7 x  [www.csuchen.de
5 C7 u5 e6 c$ [* p4 g5 F
5 Q4 y) m  f  d$ nwww.csuchen.de人在德国 社区, j, r1 v2 ?) b  k5 x

( y' p+ y- j, L$ |# lwww.csuchen.de* \3 P3 p* `3 W3 N( n$ K

1 }$ |9 L" R( _) I4 |6 `7 xwww.csuchen.de
9 m: U& T5 Z* T+ X& `9 J
6 Z! D* i6 Q# w3 U; c* U% H/ B人在德国 社区1 s1 b& }( G# `$ [