  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。+ ^3 ^ @# V7 ?* x9 E9 q
" p9 t8 Q" f5 d9 e
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。7 Z, u1 }0 y$ b
0 g% D0 R6 ^3 a n* A 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。4 R# b" H# s2 Y$ K9 x" J( C
* ~8 A7 z: A4 B& [3 z+ y( o 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。3 x9 D3 T$ V. b
6 y# X% @0 o' J1 H @ 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
! F$ f. G" W" k: N* T7 {0 @) X5 g0 `. B& r& {' n/ F3 H T- e
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
! l9 S0 w4 A" H j& K5 ^ Q& C- X! L# B) t2 Y
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
$ k4 f- g, U8 y2 w, N+ y& E- _7 Z$ ^9 \; O
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.www.csuchen.de/ k/ [ y H }+ u- M0 H L a
7 l" A5 d, [7 b) Y# C b% q" M. f 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。0 G9 |$ j. \8 D: a
0 l ?. Y u. t8 E 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
4 h5 d. _. } w; d6 h: d2 j. f
8 i" W- c$ Q2 ^ g' o% L 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|