|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
2 f5 O) b0 b6 u/ b8 l) P, u
5 ?8 y& \4 c" e7 r- s “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
/ l e8 x* U+ [6 m c2 M
3 N" n% E4 X7 I8 h/ J# s" C 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。8 e1 S* h1 l3 T; x
0 }, @3 s' V# L
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
5 |% S, D/ V. J+ ]6 M$ m7 K
, n. s: T$ t# y" z! }! T: Wwww.csuchen.de 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区1 Z' j0 g+ b$ w9 [
9 ~" R4 A" g9 H( U k1 M' R 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
, \& l; x9 ^0 e3 b人在德国 社区6 \/ @: `2 F4 @* ~, F3 e
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
- S; g6 n4 W# ]& r5 f) W- H% I
9 A3 |& G1 o0 n人在德国 社区 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.! c3 D, k6 S9 }
www.csuchen.de& |- w7 W0 }4 u( L) U
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。7 \" E1 t) V8 |* `& w8 n; l
6 Z1 U8 J9 F/ t/ I& a" _+ e% H: p
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。* Z x2 x' h- h) g% P) K
www.csuchen.de& Q& d" d6 X3 Q: I& E' p
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|