|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。9 Q7 p; u/ {* X1 h& C
; e9 Q# ~. D5 j+ V- i4 ~' e: t “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区& v4 `/ u) u' T4 |
* j. } t% n4 c0 a- W7 C+ g 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区4 }8 T4 ]8 J: @9 |/ G$ t9 q
0 E8 }) B8 j4 j8 D 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
0 K! W1 {. [5 \1 W8 F人在德国 社区
) Z3 |0 V( e. W4 d6 {www.csuchen.de 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
+ J1 v) T& w9 D7 v
5 R7 M: W- \5 }0 @+ f 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
4 p& i) d- |0 I$ |% H7 P人在德国 社区
2 ~: } ~5 Z1 G3 b3 l5 o& w8 U2 G人在德国 社区 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。& D9 c; @0 f8 r( L' r$ H6 c
; }" s% W q5 j' q0 u4 c. i
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
+ H; p& L0 c3 a* }& n. hwww.csuchen.de
3 f6 C9 L& \8 Z# p: Q% q6 y& b 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。www.csuchen.de( e' H2 I! v G! x* B5 C e, X4 x
+ u6 ?1 C- j( Z+ Z; T7 m
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。www.csuchen.de" ]$ j! {! D( s, S8 V8 m
) B9 v0 m6 [$ V2 |2 D+ [9 c
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|