  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
+ G5 I. p" k1 k1 b
5 [# L& n, I N6 p( J “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
: P, ~ K! h% z' k" {& c' s& O: p人在德国 社区人在德国 社区8 J" x3 r* L; f
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。 s2 z7 M+ {) n8 d. n1 U. d
K, N" G% f& }9 c' w8 E
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
1 i' E* f, l& ~& Jwww.csuchen.de
9 E% O$ V& J9 L6 z; v 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
% U& S# H% K& A! r0 Y( W人在德国 社区www.csuchen.de& `+ n) ]. L1 S1 y! ~
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
4 G# c' j' L1 y9 K4 S6 R9 f3 F. O$ B0 D# n
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
) l( q5 |- z" \7 lwww.csuchen.de人在德国 社区% ^5 Z2 W' L$ l5 b( }/ S2 @
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
- y/ I2 E' |- _5 m人在德国 社区
V7 Z! C) V2 v P 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
- p, t5 h# K& f6 v* G9 ]# R: J0 ]& `0 ~2 r3 v
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
2 T+ ~& e" C' U) M8 f- Z# {人在德国 社区" F4 ?0 U0 p3 p( ^0 T; h
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|