|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 & o" B7 B9 X7 P( K \4 v8 |
顾彬认为,中国作家盲目自信。
/ B; F: X- e" S$ X R ) Q5 e7 W& B( }" T
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 : U' f6 G1 B! h- I. {
" K- A j* J3 u7 x
中国人现在最看不起自己的文学 : }4 V# [. w7 {3 _& S2 i3 t6 S
* ~1 s; `5 h' l J' W5 w
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
# o0 h. o% u7 q* | c" r" I T! y& g1 m
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
5 x8 C8 H% d6 Z4 f2 C
0 c6 F7 f7 q( _, _* l6 a 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
5 n/ `& D4 o9 Z E/ G/ j人在德国 社区) s! L, n, A( x5 n
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
' S$ A! J0 N. r7 ^, E" Z& V i4 k* }: n- A
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
& r/ t1 T/ m+ n6 A- e
' Y2 ~( D4 F7 V: P: g 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
+ w8 h6 o8 y; {4 b! W* o0 ?1 U; L
( \) m8 N2 Z( H( a: ^ 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区) _9 ? j) B2 p! O0 H5 G2 k9 ]
) D8 b+ |% I) l
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 2 `0 C B4 h! Q
4 q& N6 A+ k' f" v" Q
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
7 ~; t6 p: V( j) F: D人在德国 社区
3 z- Y7 p+ u4 J人在德国 社区 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
! {6 a1 w+ j* p人在德国 社区9 R/ c( A/ h/ w/ \
顾彬:也可以这么说。
) ` ]! Q$ w1 ~1 d; O0 F4 p
4 j8 v7 h! a9 U6 D4 Q7 H 中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区: L5 z3 m1 O7 L1 D* P
+ L5 r1 T/ e; U3 N- A1 l) q+ K 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 2 W Q$ `" h t! H% s8 H8 f
9 F* J( _9 I; {$ d; rwww.csuchen.de 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
8 v% J+ G! ~/ \4 \+ H人在德国 社区
o# G9 p# o7 f/ J; d$ b! B- v+ K人在德国 社区 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
) D7 [6 q' P Y+ b+ B: Swww.csuchen.de
- \( W" T' [$ S' f0 ` 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? $ h6 u; u% z* v' [
5 `( {* j- i; ]3 K3 h 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
" @- w# T/ r. w/ G, j/ K, |
3 o# }' e# J+ w5 W/ E" x c0 Y+ w& A2 n人在德国 社区 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ) M6 _2 W C$ [! C7 h9 B
2 O( K% A0 f2 W. p; P* e7 n0 E 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
4 |5 g4 y& r4 x# W) Y
* `+ {; o& a5 l: A ~5 c 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区" p" y0 [: E" }
& y' s( j+ v& ?6 \
中国文学热已经过去了
! J' k# T3 ?7 C, f2 N N" s/ |* o& k4 B
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
$ O s3 q8 r% m3 E8 h- U; R' C. B3 i; [" H+ x* i5 u. k, A7 h- L
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区' C5 v S; n! {% O* Y/ |0 Z' G( ^
, s' g+ q% w5 L9 {0 B) D 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 9 g# Q( ]* `- O$ a5 M* A. P
www.csuchen.de: _9 I& U- T& L6 Z% |% ]
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? / T' x& f% K. Z% a: P' z8 u
& `0 ]9 F3 w/ q: h! u2 |
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。9 S7 h/ Y7 S" [$ W7 g' |6 n5 S
# z! W- Y/ ?4 s4 g
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传0 i" p' T; l8 x( v2 F
* {2 s% j# m U4 Y$ w1 K& V: z 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 6 Y" a9 c$ ~) W( Q, F
www.csuchen.de! U; J2 C2 n+ k
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
1 u5 w& r1 P; B+ |% `人在德国 社区
5 F8 |- x' c+ Y( L人在德国 社区 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 X1 U+ }/ p$ b" G" `$ D$ `
D9 O3 f0 ?' _6 X9 p5 ^( K 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
; O$ @5 N/ K. d8 T1 |6 ?% a1 v9 u& x7 c8 t8 X* E
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|