  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
7 @. o+ Z+ z4 {7 k/ kwww.csuchen.de顾彬认为,中国作家盲目自信。 人在德国 社区7 M5 l9 [- i" L% v
( R* T0 o- \+ R4 M' w( I 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 www.csuchen.de* q2 ?. b9 X) R2 M* f: o% M7 ~
www.csuchen.de3 M ^: M5 G7 n2 }6 [" h
中国人现在最看不起自己的文学 ; C" D3 _! V K( v! f( O
% s0 d1 Y( {( t# N" S* O) ]0 x4 G- h
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区8 R3 x! P* N2 e' R- ~
- p- e( L: ?: _/ X
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
* m4 r% j6 F$ F% d! U
# @5 N5 U# }5 x7 B 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 9 i, t4 N% \1 `- ~$ ?& o
: i& d$ G X2 t h6 U人在德国 社区 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
* j+ H. w( r9 W1 W# t/ d$ m$ [www.csuchen.de/ Q( X- }/ K" u; X5 B. n' ?
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? ; [9 H( D. `3 t$ B* m' S
www.csuchen.de' s- h2 n+ O# F# k7 o# p
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? ( y" q, ~+ r1 P. s+ a# {. t
; B( Z0 W# k, k& ~. w& J 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 5 [) l; _0 [* B9 a. d# A% O
' a! c& g+ ~% m9 l8 s4 S \& z: bwww.csuchen.de 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? ' t- b! c9 t+ [/ |+ ~* O" \
/ d' O9 j' z, h/ A) J
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
+ t+ i0 E) x* Z* f" F3 w# g( O$ ^! v) ]! Y5 y/ [4 |. N
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? www.csuchen.de; Q4 b- C5 g D: Q
3 t* Q# g e* F& J1 P
顾彬:也可以这么说。 & o {. d" E7 N
$ j) C& Q5 y# |/ }/ \) F 中国当代作家缺乏翻译基础
9 n3 P. Z$ ?9 x4 V' x* e, R1 ~: q
' m2 k* ~# a2 L, ? 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
+ \$ J& |& p# e+ z, o人在德国 社区
4 \0 k6 a" j/ W: C; m7 Y& O 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
, L# v/ f$ r0 g2 {$ v* ?
1 B$ b- U) p& Q& v, m; X6 m# J 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
5 ]( Z/ {1 e) `人在德国 社区; t; Z5 u6 @- Z3 a- _( b
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 4 _/ e0 b% s: l
! j0 Y( w' m' j0 e& r0 h 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
8 K$ s4 i5 w% M6 L/ ]' W4 K& d( r3 x H N
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
& v8 b3 j) x& ~/ t" g* V; B5 R0 l! R% ~& `& P& V h
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
, K/ G+ `7 \. R9 _人在德国 社区2 A U4 C& C8 i( i4 ^6 h
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ! g( U1 _4 d9 [9 N$ g0 u
( F: i! I3 a# B/ M! q
中国文学热已经过去了 " w' ~9 l; B0 N' C& A7 V* R
* |% S/ D3 Y; b" }0 ] s& B 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
1 F! W! _3 E: Q& o fwww.csuchen.de5 k0 Q/ c. a5 }# }6 Q1 k! B" d
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
. J: [9 g' A# u7 J7 G5 e
9 j: b8 I- v: _! T2 o3 iwww.csuchen.de 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 www.csuchen.de0 ?+ z7 j+ o1 l
) x. \2 i6 Q. J2 R
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? www.csuchen.de& b% \+ q+ L8 y7 [
www.csuchen.de( h+ s7 M4 Q3 m7 u4 L
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。 |3 ?$ S; [( T+ \
+ c. ~* d% y! [- ^* k4 Q诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区 a% e* M G; F* V% `1 `! l
) h% ^- ~* P0 f- s( f 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
+ s- M# }/ w0 R% x7 }0 n6 P) a人在德国 社区, O6 o+ l! X" K) w" o& z" r- K
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 o* R3 V: N, G1 I
www.csuchen.de5 {& ?2 M B1 i: ^: E& P
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 % z7 J: z- n4 t: g$ G* L" }
: n1 i& K# ^' a% @5 v0 M 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
8 C0 i/ \4 n0 Z. E0 Nwww.csuchen.de人在德国 社区7 F+ z# c5 I" v9 ?/ M/ H$ U e6 S% X u
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|