[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
/ G! j. l5 X5 f- [" m人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。  0 x# H. Z2 M* h* L. J1 i
6 r8 j; a$ z* L6 l1 J
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
' e; V" r, h) t- F& K8 N; N* L, Y; C. p; O
    中国人现在最看不起自己的文学 www.csuchen.de. V# I1 B$ t/ g

5 X& X+ E5 d1 P, h, A' L# n; \    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区. A! ~7 n; g7 q$ y' c* k

) g: ]% p/ K/ h5 `, G7 m( r    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
5 X( F; W! x/ G: @) {2 L7 P. V3 h1 w6 T* \  p8 g% V
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 2 o5 R/ x+ h$ N6 }0 k  C; c5 v1 j2 G
6 v5 ]; ^  ]4 P' i
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
- K" ]& d! o& D/ G0 ~+ o1 e2 wwww.csuchen.de
/ X' ]8 ~/ O3 a  r+ r4 Q( ^人在德国 社区    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
4 F: v- J! A& Z
( p# l8 p3 t1 e1 c: w2 K    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? ' \( }& R" B! a7 i3 g5 e7 ~

; K$ w# p3 e) c; n( c: q( c! iwww.csuchen.de    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? : w' X5 T0 y; u; m) I/ Y+ h7 A$ S/ f

: l8 m( W% N- c( q0 v, Q人在德国 社区    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
* X% w+ r& E$ a# K1 a9 V$ D+ H2 o. p: @1 U, }% q
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
$ z) c7 ~' C$ U" Qwww.csuchen.de8 W& w- J) H" |7 v
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
; B1 w+ A) c, }: |6 W人在德国 社区( Y7 l* |# L- V1 }% U
    顾彬:也可以这么说。
4 r( v# a( `- R4 q6 c+ v* e6 i) V
! d. q0 V$ h6 ^$ g5 g# v    中国当代作家缺乏翻译基础
1 D7 `0 Y3 N2 a  E4 j3 ewww.csuchen.de
% {) D9 |1 E- E! W' ewww.csuchen.de    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? * s" x2 ~7 G% |) x

. J5 R' X( F# `3 _- E, o- }www.csuchen.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 , T$ }& d/ a: E9 \8 ]

+ h' e" E$ |! S1 |    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ( {3 y4 E. d4 ?" V
www.csuchen.de. A5 L' Y% i5 ?) \  f
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
( O$ O" ]8 \8 h4 Mwww.csuchen.de! D' f; e/ {; h) g5 T4 h
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
4 E/ W: ?" L- s; Y
1 W5 J/ R9 o/ S人在德国 社区    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? www.csuchen.de) \& V% _. d# W, V
, c6 @! J6 x) j1 \: u6 k, H' X
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
5 U9 {) g7 d" U$ H
3 J7 D6 d1 R, K5 N& G. [www.csuchen.de    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 % h, G( _8 {0 D; c$ G8 @
5 q, m$ X/ S5 q/ u
    中国文学热已经过去了 www.csuchen.de+ N4 s& E5 w) b1 l. m+ p
& `+ m/ j* f. R5 V! o5 g% P( }
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
- y5 G) ?  M) Q: c9 P6 Z$ a; p! G6 B- e+ y4 k/ h
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 1 J/ [  G2 u9 I

$ V. B# E, a- i. U3 e& ^- O    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
  G: a2 |( [$ B  U1 V: Ywww.csuchen.de
( w6 X. q. h. Z- B    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
0 I2 u! U9 S9 y+ s0 [+ e% D
! d% Z, n% Z9 j; w- a( e* D    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。( o2 h6 g2 f, a2 X" G$ S
   
& R. u, i- B" x; B1 Z诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
) I! z: Z, V- u5 Fwww.csuchen.de
8 m/ j- d% l' g人在德国 社区    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。   }! v- f( W( L3 }' R
# r3 a  ~/ L3 d
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 + F% U, t+ i* p8 S) w

* W( Y9 f! z& s1 O人在德国 社区    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 8 Z! \! T; `! T9 D" E
# }5 |" B+ u4 I: g. w$ P" U
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 7 w& d1 T& N/ Z2 Q# q) E6 s

) c5 o4 |* ^2 ^# k. [5 @" n    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share