[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
2 A( ~6 t/ k4 x0 jwww.csuchen.de
1 H9 G* [3 C- B/ R8 p" ?9 W% w" A! y  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
( f4 R5 X. y; ~: t8 K0 p
) p, M$ F" N9 A- z7 U  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。$ ?# @# N3 b: f& L( G# O' n
www.csuchen.de4 X2 R/ D3 G+ M" E
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。: O9 y. A4 z, j9 a# C
8 }* x& \2 K2 {$ b
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
% b( m" r$ z1 S) @2 c. ~人在德国 社区- ]( H# Q( I$ L0 ^' }7 y5 U
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
5 X1 F8 Z1 z/ c% o
* k* v& M1 V& R3 Z" k, `人在德国 社区  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。* ?" T3 W. f! ]: H& {# B
6 Q, y; N6 g0 h2 f) [# f9 v
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.$ k2 z) y1 u5 P* Q4 o$ b* t( f

) X. l; H6 H! D# w; J  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。" u. t1 ^! d$ I8 |$ d

7 P% {+ X5 m5 C7 _9 ^) J8 ^- q- u: B人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
# _, w! B! w* @: I5 z
8 S4 C- l# `+ ^% d5 ~5 I$ b  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。