[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
, d' a4 c, S% h0 R$ V5 R) D人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。  人在德国 社区# K, m3 [( h, A# n9 o
4 V6 `. h- G( b
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区; z1 f7 R( n1 v$ x  h9 `

8 E* C6 e$ g* j9 Z1 H& {1 e    中国人现在最看不起自己的文学
4 G6 P5 r( K9 h3 N/ @5 \4 t人在德国 社区人在德国 社区, F& q& z" Q. c( |
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
' g0 q0 p: l" F1 `8 q
3 `7 y9 ^& {; s4 A/ k4 wwww.csuchen.de    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
. \- `" H7 a: o. `& r3 ^: B
( E( v* a6 t/ b    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
/ E) X1 N7 N( A5 `; t3 Y, x8 g* }5 |
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 1 T6 O" h& R9 @- ^: T

4 U- y& d' p# y9 V5 H9 ~6 ^0 s人在德国 社区    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
: v5 z( P, P9 j* b
) E0 X6 s& x# Q9 F* k1 ?    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
' b1 L8 _# U4 P3 t0 |8 \5 K  A5 z3 ~
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ' N! W, J. }. n/ ?: J
( b6 r; y) A; Q" m! N
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
7 ~) U) \( V. d* p! `: Xwww.csuchen.de
) {* a8 \1 K5 J; T4 \# c& y    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 2 h, ~. O8 Z9 K8 U
www.csuchen.de/ _5 _- g/ F! P/ E& P: }
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
3 Y# ?7 z% N7 |4 g/ ~9 H2 g1 ?; e! g$ A" i, m
    顾彬:也可以这么说。
. `, @9 W% p  a5 @9 n7 k7 e
* a  u/ l+ {' t' S' L8 G. R    中国当代作家缺乏翻译基础 www.csuchen.de' i) R# S$ y7 v: x
& Z) m' }" s) e: M( V
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? & {" m. n1 C- h- _9 k" t% b

" K4 @/ e! c3 K% m5 K7 C( U    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 " l0 q/ S1 E0 A0 g: X4 G

: g. R( P7 j7 M0 A$ E    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
' F4 p, ]% J8 Pwww.csuchen.de
  q5 S& I# A; c( z7 X, Z" O. R    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 7 `" k" h! k4 `8 k, A$ i
3 m1 d9 L( o% O" Q3 a+ U
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 : w; F, J7 d2 Z9 T) W# _+ C
2 ~  |. S4 i+ |' S: P) d
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区" }" n( a0 X* [; b2 f) D
* y8 z3 x) N9 d
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 www.csuchen.de, S+ R6 H8 L* r6 g. J& u% f

& X  Q: X$ t  F0 M    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
- s0 w0 T# G, d) `2 W& A4 t' G
' F( `9 Q* O6 o) ~  O; X) H    中国文学热已经过去了 ) t: z2 h5 P. U
- y$ s  H( x5 _9 H
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? " i1 [2 T' v: i8 p/ I& l/ {
; c" J1 \, E! p
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 $ s0 x  u1 r$ I5 w# B! J* b9 G( |
www.csuchen.de* o. w9 v  \. r* J5 U4 b7 P
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 www.csuchen.de8 Z8 g+ ?6 F2 A0 t3 z. H
* E, u* v( c; L6 g# e" t
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
, ^. V7 y- [  ^1 e* L人在德国 社区6 Z7 h% U: Y9 E' H8 T
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
* q5 H/ V# C' J; k    * _' ~$ o1 A/ B; W9 v& N: R
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传0 C) r' @( I1 T0 {1 B

) B# c4 p( }5 V4 n    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
( |, I. g/ ^4 Pwww.csuchen.de0 W" e' v& Q0 x* A' M1 l
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
. c1 e3 C/ W, q+ ^6 ]* q
: B3 K, M$ v. ]* f/ e, |- ?    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区: l# W. I# T: e0 }
人在德国 社区* Q( R5 u# t1 i. c8 d. U0 a- I5 V
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。   a# u9 V# L0 T% ^- L

( }5 E) Y- b. M* o9 |7 n8 w% U    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg