|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
, A7 {2 w" O! u' k顾彬认为,中国作家盲目自信。
' |0 E/ ~1 H3 v4 k& a人在德国 社区 . c% ^, ]! x! W' @7 t! v# ^3 D1 c+ }% C
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 # D! z, y7 `- {0 b; x0 z6 i- g( ^1 B
7 Y# ]6 H, o4 n3 @! c 中国人现在最看不起自己的文学 B/ Y( ~8 M" }( x' g, E6 Q" b" n$ N
1 I1 }; M( } {# X1 ~/ w
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
1 j1 L2 V' y2 D* ?& N
) \) t7 V* w2 e! R# J9 U4 n/ Zwww.csuchen.de 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 + [- p# w G* o. h8 j
www.csuchen.de6 ~9 q+ u* A( G4 a8 G
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
f- G( u" {1 C$ Z2 x2 mwww.csuchen.de4 G# _ k7 b( S( A8 y* l" ~
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区& d& D2 g8 J3 g5 g' D. k
& f& B4 {3 P7 c+ y, n) D人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 2 F6 Z; L" s# v- M! X, r* d' I
人在德国 社区' ~) Y% r \$ Y8 U, ]1 ]
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
9 c. j- w7 @8 D+ X; I) A, b. c7 w, P1 v g" c! a6 m
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
: ^1 ~9 I& q6 Ewww.csuchen.de人在德国 社区. i* u3 u+ g* Y' M$ t) U
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
( @# O; o3 f( j, f' Z
4 @ I9 d$ c# I! h2 j 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 www.csuchen.de* v8 c5 u" D8 E* }: j/ e' _# h+ J
2 `& O7 T3 ~( B! r/ W7 a3 W 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 7 ]: s. W7 W% {
: j k- o8 ~1 x& ]- l. C4 _9 m
顾彬:也可以这么说。
+ Y2 u+ |$ f9 x4 a
0 d; ]; A' R$ a' Vwww.csuchen.de 中国当代作家缺乏翻译基础
* w3 Y1 D4 ^/ r人在德国 社区+ h z' e& o: S) m
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? ! ?# g |: y- C& j' d# I
人在德国 社区& N; E: j& f% A+ Q* B9 w1 i( ^
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
5 X" I2 ^: o8 F, d2 ?www.csuchen.de
: d4 ?! y. Q1 @. | 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
, N- I' e1 F9 h
0 }% Q' G1 e" t; o# `+ Gwww.csuchen.de 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? % c: ^5 D/ j j4 V) B1 K
3 ~; c& i. |% D2 ?! l( k: @# M) Ewww.csuchen.de 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
/ A9 m% r" P- b% M! Q! a2 |+ p j6 |, L' l1 i9 ]
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? - ~! J* |! U$ j2 g D& x
: [; Z1 C5 ^/ ?9 O, A2 f7 A
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 5 Y$ O2 h7 O8 x) }/ }# C+ E3 d; v
' y8 g7 E Z$ b+ L* t V 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
; A. ~$ a6 O5 _+ l8 D/ Q8 A7 L人在德国 社区
8 v; ~+ t$ I3 _2 B/ V+ Z 中国文学热已经过去了
7 Z* m! J2 m; t; o! n: j$ ~
+ o1 C+ C& j: r, a) U 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 6 l3 E0 Y! @3 t1 Q7 V2 q
2 A$ [* U2 E9 _+ X- | 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
, |) k7 D# \1 V6 Hwww.csuchen.de
6 L0 O5 [9 Q9 o% G: C( ]% y 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区8 _/ w, {: B7 }( y7 G" y
4 K3 O0 _6 t2 }www.csuchen.de 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
% [ f4 ?3 W- B0 j2 ~0 Y! Vwww.csuchen.de
9 a( q( p% j/ d2 a" gwww.csuchen.de 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。5 M6 a9 S, W1 E6 _; j" G8 h
6 _2 L4 U1 `- i! L1 s诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
5 `8 A- y9 T9 |3 O4 r人在德国 社区, w$ z0 F) v4 k3 M- u. ?
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 0 u; P/ h& @/ B$ m2 X9 M3 g
- ]6 q, Z) \! Z+ r2 t! Q& ? 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
; _" C. t3 @1 C. l
* [- r( C n; p7 Z) L2 l 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区, E* O5 |$ W& [' c
* e* v' R3 t9 {" J) L- d' N! T 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 1 m- r7 c9 j7 c6 N& g
www.csuchen.de( Q9 q- @6 l" [7 t( [
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|