|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 8 w/ D0 b0 I* |- ]0 e8 j
顾彬认为,中国作家盲目自信。
: q X; C. A$ S* a8 I3 } W7 p 人在德国 社区1 z) h9 ?' o0 c) R9 L
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区, v+ J, G+ M& W" ]% `3 e
人在德国 社区& e( c$ I& ]& i: T4 ]! ?1 L
中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区# g2 k" D: ?# T
人在德国 社区; g7 `+ ^$ w: u& |2 L) B% O
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 9 Z: ]8 \# X% Q5 |( k
3 D/ k8 W, o5 ^
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 0 L/ q% l. O5 V0 w
2 x" H0 L$ Z! w! U3 I; G0 O
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
/ Q/ Y' M; M2 r4 pwww.csuchen.de- b* C c T0 l8 u* X0 f
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
/ c; S. u4 ^7 {
" `- f) B/ J4 j7 v* x: R; m* |( b& @www.csuchen.de 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? www.csuchen.de, q. Q' u) m: _: J: j4 u
4 @+ L( N* R7 d) \1 D2 A人在德国 社区 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
1 Q0 Z- _3 c$ O人在德国 社区
9 @- T; G) o4 Q) x- Q3 x3 _ G 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
/ P/ ]) f! s/ ` I; Y& j
2 W& o$ R& @/ `0 w 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? ( n4 ~1 T+ Q/ O- W
1 @6 L; l$ U( F8 `1 p1 \& q/ S7 ?1 w人在德国 社区 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
" C/ x4 i" w, D. r
a: h. p8 G9 P 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? www.csuchen.de3 c1 g7 l" f Y+ R0 I3 D: A
' I& M9 m8 \: `/ E2 j' o 顾彬:也可以这么说。
) D; O6 c5 D$ Lwww.csuchen.de Y' N' i- s! m0 `! w! b* ^
中国当代作家缺乏翻译基础
3 u+ V4 B& l3 |1 m% k/ o0 V% U1 a8 p5 Y/ b& m" _
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
- B5 d$ m/ N" `6 p' Mwww.csuchen.de2 A: @2 T/ z0 G2 s7 a; z( X
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 www.csuchen.de7 f4 _# G8 T+ R4 v0 p/ S
' U7 L' g& b8 b) D, r4 p% S 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
|' C% Q. i$ _& B7 p8 twww.csuchen.de
( I% q6 n; I# c% v$ | 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 3 { C9 z1 U2 _7 ?* F5 m7 C
' _) D5 q! X q2 k+ A 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 www.csuchen.de! X' l4 x7 M" y0 l
4 J* r$ ^7 I9 ~$ A9 hwww.csuchen.de 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
5 J C: t3 i1 }& {9 @& e
* I) j$ V: S: a; Qwww.csuchen.de 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
, q% g: p$ \8 R$ N
; O" d- A1 ~3 B 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
0 E" L5 t2 T9 L* D+ D& j
/ }+ c9 ?$ C: X( K 中国文学热已经过去了 # l; q) c# }2 b1 T, f! ]) J
s* }- s; y) Y 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
/ D" e* n. U& S5 rwww.csuchen.de7 k$ p5 b8 a: y0 n4 i
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 / k1 e( O; g+ s0 U2 d
www.csuchen.de+ H3 I, a' k& _2 s! \) n- O
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
9 o4 y0 U8 b. _: [www.csuchen.de- m L8 c) y5 g! }0 \
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
" k( J. H2 `. ^! d& }www.csuchen.de
+ L2 ]7 j+ A, P! j$ D* N$ S 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
* z! Z& h# ]! L
+ n" u ~6 p$ `- ?" Z) Z; B诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传8 [. |( D6 Y( y& P, M, {/ k
. e: s2 j6 Z4 V( `: U9 K
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 9 a' {' l( f6 @8 O- ^8 k. J
5 c& }' {! J1 D0 X8 `: X: W; g+ @
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区1 z9 m6 W. u/ F* I: k
5 W1 C! f2 X* W2 B
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
4 ^! `* G; V' A
M/ F1 n0 ?7 Q/ h' p, E4 b 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
( a1 L, @( _* P- i! r5 C* A) [" \
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|