|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 ; _2 G% G0 c+ _+ N- N/ h, x
顾彬认为,中国作家盲目自信。 6 X. f$ E) L" l1 N. r: O
5 d4 f0 h3 H( ]5 u6 ` 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
4 p7 U3 i+ ^ B x
) T5 E# j- O) H3 b& cwww.csuchen.de 中国人现在最看不起自己的文学 3 u3 A% \. ~ S# W
, z/ Y% I- P h) d人在德国 社区 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 3 J, A8 u% ^6 Q, N. \% q, E: y
P8 v& t0 Y$ R, [8 U& V# u5 J 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 " h) v( V' `& t2 y4 \; _3 k
+ ]1 v7 ~0 P6 j1 Y; p f1 H, W7 V人在德国 社区 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
# o+ N6 f) ~3 v; I' X8 a
2 g b* Q. l3 V h: n; owww.csuchen.de 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? - `" l% E- D- v
人在德国 社区; P+ | S# \' s8 J2 L& M8 F
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
% {4 E9 h W! ^5 N+ O2 awww.csuchen.de
' s( q* I" K8 i7 w, w* i 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
6 H- I1 ^- ^3 |' G$ a4 f人在德国 社区' t2 N* X! X) w# Z& y* t# q3 R
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
; W- K# F( V3 l5 q# O. r1 Uwww.csuchen.de
9 d9 B, ?5 b- ?9 l, K 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
) j. d1 Y- F# H) ^* t1 g人在德国 社区, |* g- S# U# |' d4 K
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 2 G1 W8 r* t/ P' }7 e8 z5 A
9 v9 f( t) B( v" [www.csuchen.de 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
9 c5 J* N* I& m* i! Y1 Z' wwww.csuchen.dewww.csuchen.de' L s* V/ E2 @
顾彬:也可以这么说。 3 T/ V0 h( J) |7 t
人在德国 社区- \& `& {: s# e
中国当代作家缺乏翻译基础
2 k0 `7 J# t# ~* k- ^. i
& [% x( Y+ g8 {+ j2 h 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 4 R; g* ^* M" R5 w5 t
7 h& y; y( S3 Y0 l' y# q% u
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区2 [- T9 `1 z* k. R- n3 q. e
人在德国 社区7 e$ {' b5 J+ U& l
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? - H6 M5 z" Y4 N6 H0 F
# |; M- ^. h! D- Y N8 J' e人在德国 社区 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
4 {0 n8 p2 M0 H- D
; I! U& t7 ?5 \8 K; {, j* Y/ v 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
$ w' [6 G' s! D4 B人在德国 社区
+ D% W2 {" g7 m7 \; j$ Z X* i人在德国 社区 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
3 \1 }! }& h% T# Y7 m+ u' H1 X% c! i( Q& y7 H( K& Z6 {
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
! F& T/ v) c5 Fwww.csuchen.de
( O |: ~9 i: z5 B0 V' A, \# j+ u 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 + D# x6 q5 c4 Z* T
人在德国 社区) W# k6 E& S" Z' ~0 ]
中国文学热已经过去了
" j: Q" P! z! H- Y! G, V a- _ t: K5 a6 z; r' `, x1 _& F
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 3 a! i: A* y; k D* k
3 ^5 ^% j7 h4 V( U. u$ u( A 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 www.csuchen.de0 ?& T- @2 b7 M0 G) b/ l* J) Z; o1 ]
% M' N2 \1 M2 x4 @; c 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 8 |5 h* Y& F& {
人在德国 社区9 q( T3 }! _" D; \2 l0 q
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
7 c* y, T6 F9 D/ L人在德国 社区
4 p( Z7 p7 A5 G- q" R 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
4 e+ A! q' q* zwww.csuchen.de www.csuchen.de. T2 @' z2 n# G ~- i* C
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传) m) p" X* `$ G. X
" q; s* n6 c! p0 o8 S, q5 [
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
4 D' H& p' \0 p* l- v
+ W! k/ b* s/ j5 _& t5 h& I 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区. ] d9 B9 \3 Q/ Q
+ f: y5 @5 Y2 o4 D. L; m
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
$ ~9 X6 W; s) W" `4 z; Q( m
( F! n1 `0 u9 r+ N+ Uwww.csuchen.de 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 7 b( i, ^8 ]. M0 Q3 \( `! t
0 K3 {9 D+ O" [& x
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|