[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  - P' `( [& [; y* H' d& \
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
5 q0 a: c5 G$ l& p
% e: w+ Y* b- {9 I人在德国 社区    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
4 f5 B3 g% C, j0 _% Q人在德国 社区
( w0 K+ _) e; g$ Y    中国人现在最看不起自己的文学 - ~1 @6 R+ `) L3 T

7 ~/ _8 g. _. v  [- R    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? + \! h3 H8 v1 O, u

; R& v3 ?; R7 a8 r! ~, e0 Q- b    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 0 {# P6 X+ Y, i

4 @: S4 s% w# dwww.csuchen.de    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
1 L! ]! q0 s' x! U- H9 v- e- h
. k* U, g! e8 b/ |3 c人在德国 社区    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ( ?& [+ b% |7 ]9 ~; W* l! |
" O& v' k% n4 ?  ?' J2 E
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
8 F1 ?( n) j3 Y4 \$ iwww.csuchen.de
% b' L" ]7 }9 q. W1 u人在德国 社区    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
" S! Q! y# x  j0 V3 ]www.csuchen.de- X' G" g; c; z. _7 E7 g
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 7 c& y' t) R6 A- K8 H- k: |' Q

& x! K% J. X; L! L' f    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
/ K% P: \; y$ N# {/ n7 R. l9 K9 [人在德国 社区$ a2 U# l* e3 e  \" o% y0 M6 I
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 9 K7 o  P4 Z+ ~" {

0 G0 {$ E* D( q% N0 r0 G% _+ Iwww.csuchen.de    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 3 D1 M8 l% J0 t8 ^3 J0 W2 a
* g4 P8 `9 o5 K! ~+ @7 j2 h1 U& V# @
    顾彬:也可以这么说。
4 m: A  F8 B, Y, \
; A1 W6 P9 h( ~9 W: g4 G8 C: G6 b    中国当代作家缺乏翻译基础 ; L, H' t( F) W7 F

; |) J; e( n# w  Y3 i& a    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
  _' v7 E8 a$ I% r$ l5 @www.csuchen.de0 z3 m! [* x! L  [
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 2 @  p9 O% G& G9 I, O

8 I  D% |' {* @8 r- m    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区+ a; Q% Q7 {. \. J$ {  l8 J
" E* O3 Y3 c2 N' H/ y( }
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 0 t) h' p- f# A- c

  i; w& L5 Q% V! T; \# Lwww.csuchen.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
  t' c7 J4 X1 ~0 b' p7 k
! ^: b$ Q! z& j    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
& d# ^7 \8 ~) n0 P1 G7 H& Y7 d  g! ^; a1 e6 [, t
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 % X3 e. v2 m7 ]. Q: l3 R
人在德国 社区6 w9 E' K3 X. |9 F. G  D) m) `) R
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 www.csuchen.de. D3 |1 B  u+ R4 A- P. }- K

$ |# w6 m* `# [5 X& ?# x1 q    中国文学热已经过去了
& q* X5 n" R* f$ o; J/ ]) M
3 ~3 r: N7 Y# i. n- d    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
2 ?" ?& G' ~1 k" Z$ g: Bwww.csuchen.de* v* z4 A2 H& U9 N
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 ! M. [# ]/ X* P" _6 K$ d# {

$ i# ]- R( d6 P" _$ z  J    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
; M! P* j8 o* g+ ~7 Y7 K$ O- A/ R人在德国 社区: ?& Y$ {- l- B7 [* p# ~$ N: x6 m
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
4 v; q' @6 j" r
! _0 R+ c2 u* E; ]; _+ O    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
/ E$ q! X: F4 A: G. z5 d6 c   
- a7 T  I* s# X: H* o; [% |诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
( P9 R" p+ P) [4 w9 m8 ?6 D/ S2 p- u) K3 e4 G
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
! n9 h6 O: P+ @1 Z2 W
+ e( m& ]  P; D4 p% N# k; w    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
6 H( A3 b) r3 o% H& e( C5 g
4 _- `, x/ G; O4 C3 i. D    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
8 n3 e* r6 Y& C9 D
1 w  O* B  x- w6 f' g    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
/ W4 v2 f  ?- c" Z8 R; X7 ?# H& m
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share