[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  www.csuchen.de' p, f1 c# A$ i7 y/ }* K, a
顾彬认为,中国作家盲目自信。  8 r. M- u6 F# i3 b
- r7 u, m/ G. o/ @& m! g& y
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
- b8 `5 Q1 O3 ~/ [1 i- p/ V6 t! x
    中国人现在最看不起自己的文学 - D! i3 _( k9 Q" l  w

5 q; Z6 l( I! F6 Q# B9 P5 M& v    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? www.csuchen.de  x" Y1 E+ `; t: H& S0 p8 r
人在德国 社区8 y1 A3 V  \* Q' ?9 r2 }/ ~; z5 z0 G
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
" l8 G& L% h4 Z2 l人在德国 社区
6 s1 W- R# z4 F    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 1 `& u4 [3 c& G2 |2 M8 J
) z# Q% H) h6 _6 q2 J
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 4 v9 U8 R* r7 I3 j" ]
人在德国 社区5 n! v, A, ?! d5 A( x+ X- T
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? www.csuchen.de* Z! M9 K# I5 Q
+ u; f; ^0 ~% O# V2 R2 w" E
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
! p5 @' y) E. f/ W9 c" rwww.csuchen.de4 ]5 W0 T) U; N- ^
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
. E5 ^; t' Q6 n9 D; C5 M7 r0 |, k, R
! _, m, u" |- @# E9 v3 M4 O9 r    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
4 S8 o$ H4 J8 z* Q/ D7 H5 n人在德国 社区& P( T9 v: }1 u: O
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区  S, w& A7 ]4 A" W( R9 h

) |1 O& r  X# w: Qwww.csuchen.de    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
0 T" _, {4 @- l2 }/ X5 E& y- cwww.csuchen.de
1 i3 }8 `; V' V' A6 b    顾彬:也可以这么说。 www.csuchen.de1 A& O9 v6 C$ ~( P- x

6 i" G) \9 X# V, K8 d% e' b    中国当代作家缺乏翻译基础   l$ c5 I+ @9 |+ d; f

( j7 j: x: b& L) I    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?   [4 k& j) R  g7 w

+ M+ l+ P. B, o8 M) b    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
  Y8 Q6 L' K: S1 {
/ c; S. Q  b( w人在德国 社区    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
* y0 s: v2 r6 K' z! D! S
) X6 D+ `5 W3 u3 c9 f+ j, f    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? : W8 X5 K5 G& P) ]6 v

3 K( i: ]* \4 c% m* o# H3 W0 R    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 ) U1 h9 F3 `" ~% g) P
2 A2 s; N. O+ L' b# S0 \8 @
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ; C# j- q# R* [
2 N; H0 P8 {8 s! N
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 8 I4 R: l, o* P

" K! @2 a9 Y' Q1 {. z5 j) v人在德国 社区    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 / q/ p( h3 e/ b& Y, \

7 M1 U: p4 H2 U1 P3 `+ ^2 H- d$ S- x    中国文学热已经过去了 & Y/ R, M9 |3 l% R' `+ n! p" e
. G; m: L/ o% ~+ ~" l: U. E
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
0 n" G" j' z+ n2 a; G* S* L' l人在德国 社区
7 n5 b5 D/ n* e( Z; w1 _www.csuchen.de    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
. j. p; H6 {) I7 M, p
! k  W& Y- p" S* }, i    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 www.csuchen.de! R) |5 H6 F8 x) V- x# C& [0 q" z8 O2 q9 ?
) \$ O/ \1 M% Z4 i- b1 w
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? # @6 j# M- }, f" h4 Z9 s
& J5 S2 S7 T2 b# {/ d
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
7 J+ \% V$ |5 l: }) X% @    - U$ r$ `3 h+ C$ d( K
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区, L1 n: t4 x& D5 ]: O% r
7 I( ^% Y: T: H% v0 T
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 6 w- a% g( k  m
3 E" s% _9 m' p! m: c% G
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
- g" Y4 C$ F6 u4 o2 j. P; s1 q$ U+ Z
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
' e* R$ a) \0 T* I. R$ ~: G6 p6 n6 S" q; x" e1 {; T* o
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
4 t: h+ D2 ]& W* T8 @6 ewww.csuchen.de" g+ K; v3 W9 W& Z7 j! u
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share